Lucas 1

gyl (GYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ቦንችምስባብ ቶፍሎስዮ፥ ዎንታ ዎክያር ቦድምሳን ሪንከስም መይምዝድንዳ ኤንገር ፍክስምሶ ስገዳንደትም ኮታ ኤና እር በድንከስ ጻፍተኬ፥
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 ኮትኮ ክተንም ዎካንታ የልስስባብከስ እርንደትዘንካ አምስሶ አፍካ ሰድሰኮ ማርካ ማችባብከስኬ ቃለንም ኬዛቅባብከሰኬ፥
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 ኮትኮግንደረ እታ እርንደትዘንካ አምስስቶ ሙዳ ሪን በድ ኤግዝምካ ፋስት እ ኤሳንቡር ፍክስምሶ ስገዳንደትም እርንደትም እሪ፥ ቡርንደትመረ ቡር ማስስቶ የስካንታ እ ጻፍተርንግንዳ ኡርማ ማችንካ ሰድቴ።
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 ኮመረ እ ይሳንዳ የስ ኤሳን ኤስስና ዶፈን ማትንተን የስ ኡርስት ኤስተርንግንዴ።
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 ሄሮድስ ይሁዳ ፍጨንታ ባንችን ክት ማቻን ስለናር፥ ኤና እሪ አብያ ቀስ ማትሶ ፍክሳᎺቃንደትም ፍግዝድባብ ዛከርያስ ጋየርድባብ ቄሳ Ꮊቄ። ክታ ኬነነረ አሮነታ ሱሳርንካ አጥርምሳንዳ ኤልሳበጥ ጋይምድንዳ Ꮊቄ።
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 ከታ ቃስተነረ ሳብታ እር ጭል ማትሰኮ Ꮊቀኬ፥ ጮይስንተረ ክተንምኬ ዎገንም ካርሰረኮ ይንኤርዝድን ር ከታዘን Ꮊፈራክናና Ꮊቀኬ።
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 ማታጋካ ዳት ኤልሳበጥ ሴካ ኮት ማቻንካንታ ይንች ከታ ካያ Ꮊቄ፥ ከታ ቃስተነረ ዶንጀርተኬ።
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 ኮት ሰጨናይካ ዛከርያስ ሳብታ ጭል ኤሄናር ቀሰንከስታ ፍክስንታ የችናር እጣ የልስንካ ክት ፍግዝድን ሰጫ Ꮊቄ፥ ኮካንታ ኖ ሳብታ እር ቀሰንከስታ ፍክስን ቦድ Ꮊቄ።
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 ይና ኖ ቄሰንከስ ፍግዝድን ዎገንግንዳ ኤሄናር አርድሶ እጣንን ጩብዝድᎺቄ።
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 እጣንን ጩፍሰርድንካ ዎርሰና ሙዳ ሳብታ ጭል ኤሄንታ ማላር ዎእሶ ምግዝድ Ꮊቀኬ።
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 ጮይስታ ክታይንችና እጣንን ጩፍሰርድን ካስ ካርንታ ምዝዘንጎካ ዎእሶ ክትካንታ Ꮊፈርሴ።
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 ዛካራሰረ ክታይንችንም ይ ሰዳንደትካ ገቅሶ አንድር ጳሴ።
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 ክታይንችና ማቸ፥ ዛካራሶ! “Ꮊይ ጳሴ! የስታ ምክስና ኤስምቴ። የስታ ኬነና ኤልሳበጥ አⷝና ይንች የስካንታ አእእተረ፥ ክታ ላምነረ ዮሀንስ ጋይተራዬ።
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 ክትካ ጉርምከ Ꮊላ ጋይንተንም Ꮊፍተራዬ፥ በድንከሰረ ክታ አጥርንካ ጉርምተረኬ።
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 ጮይስታ እር ኖ አንድር ማተሬ። ዎይን ዎጭምንምኬ አበረ ጎስዝድን ዎጭምን ዎጭተራክዬ፥ እንደንታ ሳቅማር ዶቅድዮ ጭል አያንካ ጮጭተሬ።
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 እስራኤል ዎርሰንከሳርንካ በድንከስም ከታ ጮይስ ሳብንደር ከትም ማስተሬ።
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 ባበንከስተከ ይንችንከስታ ቡደን ዋልቃ ማስካንታ፥ ክትምዳክባብከስመረ ጭልንባብከስታ ጎግንዘን ማስተሬ። Ꮊድን ጮይስንካንታ ማድን ዎርሰን ግግስካንታ ኤላሰካ ፍክሳን ጭል አያንንታ ዎልቀካ ማትሶ ጮይስታ እር አይተሬ” ኩን ክደር ጋይሴ።
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 ዛካራሰረ ክታይንችንም፥ “ኮም Ꮊረክስ ኤዝዳ? እታ ዶንጅቴ፥ እስታ ኬነነረ ዶንጀርቴ” ጋይሴ።
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 ክታይንችነረ፥ “እታ ሳብታ እር ዎእድባብ ገብረልቴ፥ ኮም እ የስካንታ ኬዝድንግንደኬ ኮትኮ ክላ ኬዘን የስካንታ እ ሳባግድንግንዳ ኦይትምትቴ።
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 ይና ሰጨንም ካርስሶ ማድንደትም እስታ ቃለን የስ አመናክንኦል፥ ኮነረ ቦድምተርን ሰጨን የለልታ አፋ ቱንይ ማተራዬ፥ ከዝተራከዬ” ኩንጋየሮ ክትካንታ ማስሴ።
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 ኮታይካ ዎርሰና ዛካራስ ሳብታ ጭል ኤሄናርንካ ዉታክዶቆ Ꮊራካንታ ጋምእሳናከረ በርእካ ካርሰሮ Ꮊቀኬ።
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 ኖ ይ ዉተዳንደታ ቡረረ፥ ከትም ከስስካንታ ማታክዬ፥ ቃዉተካ ሰች ዘንካ አብ ኬዛካንታ ክት ማታክን ኦላር ሳብታ ጭል ኤሄናር ለምለም ጋይድንካ ክት ሰዳንዳ ዶቅዳ ማደ ጋይሰኮ ገቀርሰኬ።
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 ዛካራሰረ ሳብታ ፍክስ ሰጨና ቦድምሳን Ꮊይካ ይንታ ኤር አይሴ።
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 ኮታ ቡር ኬነና ኤልሳበጥ ስርሴ፥ ዶንቅ አርፍ ይንታ ማተንም ኤድካንታ Ꮊፍሳክዬ።
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 ናየረ “ጮይስ ይንታ ነጋትቸንካ እስታ ይንእርንም ኤታ ዎክያርንካ እዘንካ Ꮊልእስካንታ አጭርሶ ኮም እካንታ ይቴ” ና ጋይሴ።
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 ላስ አርፈንካ፥ ሳብ ይንታ ክታይንችን ገብረልም ገሊላር Ꮊፈርድን ናዝረት ጋየርድን ካተመናር ኦይቼ።
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 ክት ኦይትምሳንደረ ዳውተታ ሱሳ ማችባብ ዮሰፍ ጋይምድባብካንታ ሶርምምሳንዳ ዋልቃ አንጃ ሙነክንዳ Ꮊቄ፥ ኮታ ላምነረ ማራሜ።
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 ክታይንችነረ ኮት ዶቅድንደታር አርድሶ፥ “አንድር ሶልምምሳንዶ ሳራትችና የስካንታ ማታ! ጮይስ የስካ ክክኔ፥ የና አንድር አንጅምሳንዳዬ” ኮትም ጋይሴ።
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 ማራመረ ክታ ኬዘንካ አንድር ገቅሶ “ኮና Ꮊራግንዳ ሳራትቸረ?” ጋየሮ ገቅር የጄ፥
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 ክታይንችነረ፥ “ማራሞ፥ ሳብታ እር ጎፍስ Ꮊፍታዬ Ꮊይ ጳሴ።
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 ይና የና ስርተረዬ፥ አⷝና ይንቸረ አእተራዬ፥ ክታ ላምንመረ የሱስ ጋይተራዬ።
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 ኖየረ አንድር ማተሬ፥ ሳብታ ይንቸረ ጋይምተሬ፥ ጮይስ ሳብነረ ክታ ባቤን ዳዊትታ ባንችም ዶቅንት ጎንገን ክትካንታ እምተሬ።
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 ያይቆበታ ሱሰንዘን ስለንክንደታ ኖ ባንችምዴ፥ ክታ ባንችምንተረ በእንታ ካዬ” ኩን ኮደር ጋይሴ።
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 ማራመረ ክታይንችንደር “እታ ሙነክቴ፥ ኮና Ꮊስግንዶክ ማዳ?” ና ጋይሴ፥
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 ክታይንችነረ ማስሶ፥ “አያን ጭልና የስታዘን Ꮊዴ፥ ጮይስ ሳብታ ዎልቀና የስታዘን ማተረ፥ ኮካንታ የዘንካ አጥርምድባብ ጭል ሳብታ ይንች ጋይምተሬ።
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 ይና፥ የስታ ሱሰና ኤልሳበጠረ ይንታ ጋልተር ገርዘን አⷝና ይንች ስርቴ። ሴካ ጋይምሳንደረ ላስ አርፈንንም ይንታ ፋይቴ።
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 ሳብም ጋምድንዳ ር ካዬ” ኩን ጋይሴ።
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 ማራመረ፥ “ይና እታ ጮይስታ ፍክስንድቴ፥ የስ ጋይሳንግንዳ እካንታ ማታ” ና ጋይሴ። ክታይንችነረ ኮታዘንካ አይሴ።
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 ማራመረ ኮትኮ ሳምንትንካ ጭጭመትካ አምሶ ገቻ Ꮊክ ፍጨናር፥ ኦስ ይሁደታ ካተመናር ና አይሴ።
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 ዛካራሰታ ኤረረ አርድሶ ኤልሳበጣካንታ የና ኡርሞ Ꮊስሬ ጋይሴ።
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 ኤልሳበጠረ ማራመታ የና ኡርሞ Ꮊስሬ ኮታ ጋይንም ኤሰርሳንደትግንዳ፥ ኡለና ኮታ ሳቅምናር ሶይሴ። ኤልሳበጥረ አያንይ ጭልንካ ጮጬ።
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 ናየረ ኡፍስንም ይንታ ጬክሳ ይይሶ፥ “የና ማነንከስታ ዎክያርንካ አንጅምሳንዳዬ፥ የስታ ሳቅምናርንካ አጥርምድን ይንችና አንጅምስባቤ።
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 እስታ ጮይስንታ እንደና እዝደር Ꮊድንግንዳ እታ Ꮊይራ?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 ይና የስታ ሳራትችንታ ኡፍስና እስታ ቃምናር ኤስምሳንደትግንዳ እስታ ሳቅምናር ዶቅድን ኡለና ጉርምካ ሶይሴ።
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 ጮይስ ይ ኬዛንደትም ቦዴ ጋይሶ አሜንሳንዳ የና Ꮊስግንዳ አንጅምሳንደሬ!” ኩን ጋይሴ።
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 ማራመረ፥
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 እስታ አያንነረ እስታ ኤልን ሳብንካ ጉርምዴ፥
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 እ ክታ ፍክስንእንደታ ቶችምን ኖ ሰቴ።
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 ዎልቀንክንባብ ሳብና ኖ አንድር ር እካንታ ይቴ፥
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 ሳብም ጳዝድባብከስካንታ ክታ አጭርና
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 ይንታ ዳቅማ ቀስንካ ፍክስንም ፍክስቴ፥
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 “አንድርካ ቆልድባብከስም ከታዶቅንት ጎንገንዘንካ Ꮊንችስቴ፥
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 ዳቀርስባብከስም ኡርማ ርካ ምስስቴ፥
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 ይንታ አጭር ገቀርንካ፥ ይንታ ፍክስንባብ እስራኤልም አሌን አልቴ።
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 ኮነረ ዎንታ ባቤንከስካንታ ኬዝምሳን ግንዳ፥
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 ማራመረ ማከን አርፍ ማታባብ ኤልሳበጠደር ይ ዶቅሳንደታ ቡር ይንታ ኤሪ ማቼ።
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 ኤልሳበጠተረ አጥመታ ሰጨና የልስንካ አⷝና ይንች አጬ።
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 ኮታ የለንከስከ ሱሰንከስ ጮይስ አንድር ነጋትች ኮትካንታ ይሳንደትም ኤሰርሰኮ ኮትካ ክክን ጉርምሰኬ።
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 ላማካይስ ሰጨንካ ይንችንታ ሶለን ተችስካንታ Ꮊደኬ፥ ባበንታ ላምንካ ዛካራስ ጋይካንታ ዝግዘኬ፥
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 እንደና ማቸ “ኩን ማታዬ፥ ክታ ላምና ዮሀንስ ጋይም ዝግዝዴ” ና ጋይሴ።
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 ከተረ “የስታ ሱሳርንካ ኮ ላምንካ ኤልምስባብ Ꮊየነረ ካዬ” ኮደር ጋይሰኬ።
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 ባበንምረ Ꮊይ ጋይሶ ላምን ዎድ ክት ዝግዳ ናነረ ቃዉተካ ኦይሰኬ።
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 ኖየረ ጻፈርድን ሪ ኬት እምድንግንዳ ምክስሶ፥ “ላምና ክታ ዮሀንስ” ጋይሶ ጻፍሴ፥ ሙደነረ በርእሰኬ።
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 ኮታዘንከረ ሳነካ ክታ አፈና ፎችምሴ፥ አድምነረ ቡልምሴ፥ ሳብመረ ጋለተሮ ኬዛ የጄ።
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 የለንከሰረ ሙዳ ጳስካ ጮጨኬ፥ ኮና ሙዳ ሪይና ገቻ ፍጨን ይሁዳር ሙዳ ከዝምሴ።
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 ኮም ኤሰርስባብና ሙዳ፥ “ኮና ኡለና Ꮊርክ ማተራዳቶ?” ጋየረኮ ከታ ይንታ ቡዳር የጀኬ። ጮይስታ አንና ገታ ክትካ ክክን Ꮊቄ።
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 ኡለንታ ባበና ዘካራስ አያንይ ጭልንካ ጮጭሶ፥
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “እስራኤልንታ ጮይስ ባበና ጋለትማ፥ Ꮊድሶ ዎርሰንም ቆት ተዬ”።
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 “ዎንታ ጮይስና አይላ ዳውተታ ሱሰናርንካ
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 ኮና ኤና እር ሳብካንታ ፋስምስባብ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስታ አፈካ ኬዛንግንዳ፥
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 ክታ አቅስንተነረ ዎንታ ይምኤንባብኬዘንከ ዎም ግርድባብ ሙደንታ አንናርንካ አቅስካንቴ፥
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 ኮመረ ክት ይሳንዳ ዎንታ ባቤንከስካንታ አጭርንም ሰችካንተከ ጭል ይንታ ጫቀንም ገቀርስካንቴ።
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 ኮመረ ይንታ ጫቀን ቦንችካንታ Ꮊድን ጉርም እምምሳንዳ ዎንታ ባቤን አብረሀም ካንቴ።
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 ዎንታ ይምኤንባብከስታ አንያርንካ ዉትሶቶ፥ ጳስካይሳ ዎ ክትካንታ ፍግዝድንግንዴ፥
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 ዎንታ ስለናረረ ሙዳ ሳብካንታ ፋስምስንደትከ ጭልምካ ክታ እሪ ዎ ዎእድንግንዴ።
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 ጉጅሰረ የና ኡለኖ፥ ሙደንዘንካ ስግ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ ጋይምተራዬ፥ ጮይስታ ጎግንም ኡርስካንታ ክታ እሪ አይተራዬ፥
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 ዎርሰንካንታ አቅንተንታ ኤሰንም Ꮊፍንዘንካ አምሳንዳ፥
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 ዎንታ ጮይስና አጨርድባብከ አተርድባብ ማቻንካንታ፥
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 ኮነረ ኡማር ዶቅድባብከስካንተኬ፥
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 ኡለነረ ጋጵሴ፥ አያንከረ ዛብዜ፥ እስራኤል ዎርሰንካንታ መያ ይ Ꮊፈርተርን ሰጨን የለልታ ኤድ ካየንካርያር ዶቅሴ።
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.