Lucas 1
gyl (GYL) vs NTLH
1 ቦንችምስባብ ቶፍሎስዮ፥ ዎንታ ዎክያር ቦድምሳን ሪንከስም መይምዝድንዳ ኤንገር ፍክስምሶ ስገዳንደትም ኮታ ኤና እር በድንከስ ጻፍተኬ፥
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 ኮትኮ ክተንም ዎካንታ የልስስባብከስ እርንደትዘንካ አምስሶ አፍካ ሰድሰኮ ማርካ ማችባብከስኬ ቃለንም ኬዛቅባብከሰኬ፥
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 ኮትኮግንደረ እታ እርንደትዘንካ አምስስቶ ሙዳ ሪን በድ ኤግዝምካ ፋስት እ ኤሳንቡር ፍክስምሶ ስገዳንደትም እርንደትም እሪ፥ ቡርንደትመረ ቡር ማስስቶ የስካንታ እ ጻፍተርንግንዳ ኡርማ ማችንካ ሰድቴ።
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 ኮመረ እ ይሳንዳ የስ ኤሳን ኤስስና ዶፈን ማትንተን የስ ኡርስት ኤስተርንግንዴ።
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 ሄሮድስ ይሁዳ ፍጨንታ ባንችን ክት ማቻን ስለናር፥ ኤና እሪ አብያ ቀስ ማትሶ ፍክሳᎺቃንደትም ፍግዝድባብ ዛከርያስ ጋየርድባብ ቄሳ Ꮊቄ። ክታ ኬነነረ አሮነታ ሱሳርንካ አጥርምሳንዳ ኤልሳበጥ ጋይምድንዳ Ꮊቄ።
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 ከታ ቃስተነረ ሳብታ እር ጭል ማትሰኮ Ꮊቀኬ፥ ጮይስንተረ ክተንምኬ ዎገንም ካርሰረኮ ይንኤርዝድን ር ከታዘን Ꮊፈራክናና Ꮊቀኬ።
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 ማታጋካ ዳት ኤልሳበጥ ሴካ ኮት ማቻንካንታ ይንች ከታ ካያ Ꮊቄ፥ ከታ ቃስተነረ ዶንጀርተኬ።
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 ኮት ሰጨናይካ ዛከርያስ ሳብታ ጭል ኤሄናር ቀሰንከስታ ፍክስንታ የችናር እጣ የልስንካ ክት ፍግዝድን ሰጫ Ꮊቄ፥ ኮካንታ ኖ ሳብታ እር ቀሰንከስታ ፍክስን ቦድ Ꮊቄ።
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 ይና ኖ ቄሰንከስ ፍግዝድን ዎገንግንዳ ኤሄናር አርድሶ እጣንን ጩብዝድᎺቄ።
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 እጣንን ጩፍሰርድንካ ዎርሰና ሙዳ ሳብታ ጭል ኤሄንታ ማላር ዎእሶ ምግዝድ Ꮊቀኬ።
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 ጮይስታ ክታይንችና እጣንን ጩፍሰርድን ካስ ካርንታ ምዝዘንጎካ ዎእሶ ክትካንታ Ꮊፈርሴ።
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 ዛካራሰረ ክታይንችንም ይ ሰዳንደትካ ገቅሶ አንድር ጳሴ።
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 ክታይንችና ማቸ፥ ዛካራሶ! “Ꮊይ ጳሴ! የስታ ምክስና ኤስምቴ። የስታ ኬነና ኤልሳበጥ አⷝና ይንች የስካንታ አእእተረ፥ ክታ ላምነረ ዮሀንስ ጋይተራዬ።
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 ክትካ ጉርምከ Ꮊላ ጋይንተንም Ꮊፍተራዬ፥ በድንከሰረ ክታ አጥርንካ ጉርምተረኬ።
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 ጮይስታ እር ኖ አንድር ማተሬ። ዎይን ዎጭምንምኬ አበረ ጎስዝድን ዎጭምን ዎጭተራክዬ፥ እንደንታ ሳቅማር ዶቅድዮ ጭል አያንካ ጮጭተሬ።
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 እስራኤል ዎርሰንከሳርንካ በድንከስም ከታ ጮይስ ሳብንደር ከትም ማስተሬ።
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 ባበንከስተከ ይንችንከስታ ቡደን ዋልቃ ማስካንታ፥ ክትምዳክባብከስመረ ጭልንባብከስታ ጎግንዘን ማስተሬ። Ꮊድን ጮይስንካንታ ማድን ዎርሰን ግግስካንታ ኤላሰካ ፍክሳን ጭል አያንንታ ዎልቀካ ማትሶ ጮይስታ እር አይተሬ” ኩን ክደር ጋይሴ።
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 ዛካራሰረ ክታይንችንም፥ “ኮም Ꮊረክስ ኤዝዳ? እታ ዶንጅቴ፥ እስታ ኬነነረ ዶንጀርቴ” ጋይሴ።
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 ክታይንችነረ፥ “እታ ሳብታ እር ዎእድባብ ገብረልቴ፥ ኮም እ የስካንታ ኬዝድንግንደኬ ኮትኮ ክላ ኬዘን የስካንታ እ ሳባግድንግንዳ ኦይትምትቴ።
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 ይና ሰጨንም ካርስሶ ማድንደትም እስታ ቃለን የስ አመናክንኦል፥ ኮነረ ቦድምተርን ሰጨን የለልታ አፋ ቱንይ ማተራዬ፥ ከዝተራከዬ” ኩንጋየሮ ክትካንታ ማስሴ።
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 ኮታይካ ዎርሰና ዛካራስ ሳብታ ጭል ኤሄናርንካ ዉታክዶቆ Ꮊራካንታ ጋምእሳናከረ በርእካ ካርሰሮ Ꮊቀኬ።
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 ኖ ይ ዉተዳንደታ ቡረረ፥ ከትም ከስስካንታ ማታክዬ፥ ቃዉተካ ሰች ዘንካ አብ ኬዛካንታ ክት ማታክን ኦላር ሳብታ ጭል ኤሄናር ለምለም ጋይድንካ ክት ሰዳንዳ ዶቅዳ ማደ ጋይሰኮ ገቀርሰኬ።
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 ዛካራሰረ ሳብታ ፍክስ ሰጨና ቦድምሳን Ꮊይካ ይንታ ኤር አይሴ።
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 ኮታ ቡር ኬነና ኤልሳበጥ ስርሴ፥ ዶንቅ አርፍ ይንታ ማተንም ኤድካንታ Ꮊፍሳክዬ።
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 ናየረ “ጮይስ ይንታ ነጋትቸንካ እስታ ይንእርንም ኤታ ዎክያርንካ እዘንካ Ꮊልእስካንታ አጭርሶ ኮም እካንታ ይቴ” ና ጋይሴ።
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 ላስ አርፈንካ፥ ሳብ ይንታ ክታይንችን ገብረልም ገሊላር Ꮊፈርድን ናዝረት ጋየርድን ካተመናር ኦይቼ።
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 ክት ኦይትምሳንደረ ዳውተታ ሱሳ ማችባብ ዮሰፍ ጋይምድባብካንታ ሶርምምሳንዳ ዋልቃ አንጃ ሙነክንዳ Ꮊቄ፥ ኮታ ላምነረ ማራሜ።
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 ክታይንችነረ ኮት ዶቅድንደታር አርድሶ፥ “አንድር ሶልምምሳንዶ ሳራትችና የስካንታ ማታ! ጮይስ የስካ ክክኔ፥ የና አንድር አንጅምሳንዳዬ” ኮትም ጋይሴ።
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 ማራመረ ክታ ኬዘንካ አንድር ገቅሶ “ኮና Ꮊራግንዳ ሳራትቸረ?” ጋየሮ ገቅር የጄ፥
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 ክታይንችነረ፥ “ማራሞ፥ ሳብታ እር ጎፍስ Ꮊፍታዬ Ꮊይ ጳሴ።
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 ይና የና ስርተረዬ፥ አⷝና ይንቸረ አእተራዬ፥ ክታ ላምንመረ የሱስ ጋይተራዬ።
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 ኖየረ አንድር ማተሬ፥ ሳብታ ይንቸረ ጋይምተሬ፥ ጮይስ ሳብነረ ክታ ባቤን ዳዊትታ ባንችም ዶቅንት ጎንገን ክትካንታ እምተሬ።
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 ያይቆበታ ሱሰንዘን ስለንክንደታ ኖ ባንችምዴ፥ ክታ ባንችምንተረ በእንታ ካዬ” ኩን ኮደር ጋይሴ።
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 ማራመረ ክታይንችንደር “እታ ሙነክቴ፥ ኮና Ꮊስግንዶክ ማዳ?” ና ጋይሴ፥
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 ክታይንችነረ ማስሶ፥ “አያን ጭልና የስታዘን Ꮊዴ፥ ጮይስ ሳብታ ዎልቀና የስታዘን ማተረ፥ ኮካንታ የዘንካ አጥርምድባብ ጭል ሳብታ ይንች ጋይምተሬ።
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 ይና፥ የስታ ሱሰና ኤልሳበጠረ ይንታ ጋልተር ገርዘን አⷝና ይንች ስርቴ። ሴካ ጋይምሳንደረ ላስ አርፈንንም ይንታ ፋይቴ።
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 ሳብም ጋምድንዳ ር ካዬ” ኩን ጋይሴ።
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 ማራመረ፥ “ይና እታ ጮይስታ ፍክስንድቴ፥ የስ ጋይሳንግንዳ እካንታ ማታ” ና ጋይሴ። ክታይንችነረ ኮታዘንካ አይሴ።
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 ማራመረ ኮትኮ ሳምንትንካ ጭጭመትካ አምሶ ገቻ Ꮊክ ፍጨናር፥ ኦስ ይሁደታ ካተመናር ና አይሴ።
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 ዛካራሰታ ኤረረ አርድሶ ኤልሳበጣካንታ የና ኡርሞ Ꮊስሬ ጋይሴ።
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 ኤልሳበጠረ ማራመታ የና ኡርሞ Ꮊስሬ ኮታ ጋይንም ኤሰርሳንደትግንዳ፥ ኡለና ኮታ ሳቅምናር ሶይሴ። ኤልሳበጥረ አያንይ ጭልንካ ጮጬ።
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 ናየረ ኡፍስንም ይንታ ጬክሳ ይይሶ፥ “የና ማነንከስታ ዎክያርንካ አንጅምሳንዳዬ፥ የስታ ሳቅምናርንካ አጥርምድን ይንችና አንጅምስባቤ።
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 እስታ ጮይስንታ እንደና እዝደር Ꮊድንግንዳ እታ Ꮊይራ?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 ይና የስታ ሳራትችንታ ኡፍስና እስታ ቃምናር ኤስምሳንደትግንዳ እስታ ሳቅምናር ዶቅድን ኡለና ጉርምካ ሶይሴ።
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 ጮይስ ይ ኬዛንደትም ቦዴ ጋይሶ አሜንሳንዳ የና Ꮊስግንዳ አንጅምሳንደሬ!” ኩን ጋይሴ።
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 ማራመረ፥
46 Então Maria disse:
47 እስታ አያንነረ እስታ ኤልን ሳብንካ ጉርምዴ፥
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 እ ክታ ፍክስንእንደታ ቶችምን ኖ ሰቴ።
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 ዎልቀንክንባብ ሳብና ኖ አንድር ር እካንታ ይቴ፥
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 ሳብም ጳዝድባብከስካንታ ክታ አጭርና
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 ይንታ ዳቅማ ቀስንካ ፍክስንም ፍክስቴ፥
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 “አንድርካ ቆልድባብከስም ከታዶቅንት ጎንገንዘንካ Ꮊንችስቴ፥
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 ዳቀርስባብከስም ኡርማ ርካ ምስስቴ፥
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 ይንታ አጭር ገቀርንካ፥ ይንታ ፍክስንባብ እስራኤልም አሌን አልቴ።
54 — ausente —
55 ኮነረ ዎንታ ባቤንከስካንታ ኬዝምሳን ግንዳ፥
55 — ausente —
56 ማራመረ ማከን አርፍ ማታባብ ኤልሳበጠደር ይ ዶቅሳንደታ ቡር ይንታ ኤሪ ማቼ።
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 ኤልሳበጠተረ አጥመታ ሰጨና የልስንካ አⷝና ይንች አጬ።
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 ኮታ የለንከስከ ሱሰንከስ ጮይስ አንድር ነጋትች ኮትካንታ ይሳንደትም ኤሰርሰኮ ኮትካ ክክን ጉርምሰኬ።
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 ላማካይስ ሰጨንካ ይንችንታ ሶለን ተችስካንታ Ꮊደኬ፥ ባበንታ ላምንካ ዛካራስ ጋይካንታ ዝግዘኬ፥
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 እንደና ማቸ “ኩን ማታዬ፥ ክታ ላምና ዮሀንስ ጋይም ዝግዝዴ” ና ጋይሴ።
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 ከተረ “የስታ ሱሳርንካ ኮ ላምንካ ኤልምስባብ Ꮊየነረ ካዬ” ኮደር ጋይሰኬ።
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 ባበንምረ Ꮊይ ጋይሶ ላምን ዎድ ክት ዝግዳ ናነረ ቃዉተካ ኦይሰኬ።
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 ኖየረ ጻፈርድን ሪ ኬት እምድንግንዳ ምክስሶ፥ “ላምና ክታ ዮሀንስ” ጋይሶ ጻፍሴ፥ ሙደነረ በርእሰኬ።
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 ኮታዘንከረ ሳነካ ክታ አፈና ፎችምሴ፥ አድምነረ ቡልምሴ፥ ሳብመረ ጋለተሮ ኬዛ የጄ።
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 የለንከሰረ ሙዳ ጳስካ ጮጨኬ፥ ኮና ሙዳ ሪይና ገቻ ፍጨን ይሁዳር ሙዳ ከዝምሴ።
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 ኮም ኤሰርስባብና ሙዳ፥ “ኮና ኡለና Ꮊርክ ማተራዳቶ?” ጋየረኮ ከታ ይንታ ቡዳር የጀኬ። ጮይስታ አንና ገታ ክትካ ክክን Ꮊቄ።
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 ኡለንታ ባበና ዘካራስ አያንይ ጭልንካ ጮጭሶ፥
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “እስራኤልንታ ጮይስ ባበና ጋለትማ፥ Ꮊድሶ ዎርሰንም ቆት ተዬ”።
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 “ዎንታ ጮይስና አይላ ዳውተታ ሱሰናርንካ
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 ኮና ኤና እር ሳብካንታ ፋስምስባብ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስታ አፈካ ኬዛንግንዳ፥
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 ክታ አቅስንተነረ ዎንታ ይምኤንባብኬዘንከ ዎም ግርድባብ ሙደንታ አንናርንካ አቅስካንቴ፥
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 ኮመረ ክት ይሳንዳ ዎንታ ባቤንከስካንታ አጭርንም ሰችካንተከ ጭል ይንታ ጫቀንም ገቀርስካንቴ።
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 ኮመረ ይንታ ጫቀን ቦንችካንታ Ꮊድን ጉርም እምምሳንዳ ዎንታ ባቤን አብረሀም ካንቴ።
73 — ausente —
74 ዎንታ ይምኤንባብከስታ አንያርንካ ዉትሶቶ፥ ጳስካይሳ ዎ ክትካንታ ፍግዝድንግንዴ፥
74 — ausente —
75 ዎንታ ስለናረረ ሙዳ ሳብካንታ ፋስምስንደትከ ጭልምካ ክታ እሪ ዎ ዎእድንግንዴ።
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 ጉጅሰረ የና ኡለኖ፥ ሙደንዘንካ ስግ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ ጋይምተራዬ፥ ጮይስታ ጎግንም ኡርስካንታ ክታ እሪ አይተራዬ፥
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 ዎርሰንካንታ አቅንተንታ ኤሰንም Ꮊፍንዘንካ አምሳንዳ፥
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 ዎንታ ጮይስና አጨርድባብከ አተርድባብ ማቻንካንታ፥
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 ኮነረ ኡማር ዶቅድባብከስካንተኬ፥
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 ኡለነረ ጋጵሴ፥ አያንከረ ዛብዜ፥ እስራኤል ዎርሰንካንታ መያ ይ Ꮊፈርተርን ሰጨን የለልታ ኤድ ካየንካርያር ዶቅሴ።
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.