Lucas 1

gyl (GYL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ቦንችምስባብ ቶፍሎስዮ፥ ዎንታ ዎክያር ቦድምሳን ሪንከስም መይምዝድንዳ ኤንገር ፍክስምሶ ስገዳንደትም ኮታ ኤና እር በድንከስ ጻፍተኬ፥
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 ኮትኮ ክተንም ዎካንታ የልስስባብከስ እርንደትዘንካ አምስሶ አፍካ ሰድሰኮ ማርካ ማችባብከስኬ ቃለንም ኬዛቅባብከሰኬ፥
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 ኮትኮግንደረ እታ እርንደትዘንካ አምስስቶ ሙዳ ሪን በድ ኤግዝምካ ፋስት እ ኤሳንቡር ፍክስምሶ ስገዳንደትም እርንደትም እሪ፥ ቡርንደትመረ ቡር ማስስቶ የስካንታ እ ጻፍተርንግንዳ ኡርማ ማችንካ ሰድቴ።
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 ኮመረ እ ይሳንዳ የስ ኤሳን ኤስስና ዶፈን ማትንተን የስ ኡርስት ኤስተርንግንዴ።
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 ሄሮድስ ይሁዳ ፍጨንታ ባንችን ክት ማቻን ስለናር፥ ኤና እሪ አብያ ቀስ ማትሶ ፍክሳᎺቃንደትም ፍግዝድባብ ዛከርያስ ጋየርድባብ ቄሳ Ꮊቄ። ክታ ኬነነረ አሮነታ ሱሳርንካ አጥርምሳንዳ ኤልሳበጥ ጋይምድንዳ Ꮊቄ።
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 ከታ ቃስተነረ ሳብታ እር ጭል ማትሰኮ Ꮊቀኬ፥ ጮይስንተረ ክተንምኬ ዎገንም ካርሰረኮ ይንኤርዝድን ር ከታዘን Ꮊፈራክናና Ꮊቀኬ።
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 ማታጋካ ዳት ኤልሳበጥ ሴካ ኮት ማቻንካንታ ይንች ከታ ካያ Ꮊቄ፥ ከታ ቃስተነረ ዶንጀርተኬ።
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 ኮት ሰጨናይካ ዛከርያስ ሳብታ ጭል ኤሄናር ቀሰንከስታ ፍክስንታ የችናር እጣ የልስንካ ክት ፍግዝድን ሰጫ Ꮊቄ፥ ኮካንታ ኖ ሳብታ እር ቀሰንከስታ ፍክስን ቦድ Ꮊቄ።
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 ይና ኖ ቄሰንከስ ፍግዝድን ዎገንግንዳ ኤሄናር አርድሶ እጣንን ጩብዝድᎺቄ።
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 እጣንን ጩፍሰርድንካ ዎርሰና ሙዳ ሳብታ ጭል ኤሄንታ ማላር ዎእሶ ምግዝድ Ꮊቀኬ።
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 ጮይስታ ክታይንችና እጣንን ጩፍሰርድን ካስ ካርንታ ምዝዘንጎካ ዎእሶ ክትካንታ Ꮊፈርሴ።
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 ዛካራሰረ ክታይንችንም ይ ሰዳንደትካ ገቅሶ አንድር ጳሴ።
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 ክታይንችና ማቸ፥ ዛካራሶ! “Ꮊይ ጳሴ! የስታ ምክስና ኤስምቴ። የስታ ኬነና ኤልሳበጥ አⷝና ይንች የስካንታ አእእተረ፥ ክታ ላምነረ ዮሀንስ ጋይተራዬ።
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 ክትካ ጉርምከ Ꮊላ ጋይንተንም Ꮊፍተራዬ፥ በድንከሰረ ክታ አጥርንካ ጉርምተረኬ።
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 ጮይስታ እር ኖ አንድር ማተሬ። ዎይን ዎጭምንምኬ አበረ ጎስዝድን ዎጭምን ዎጭተራክዬ፥ እንደንታ ሳቅማር ዶቅድዮ ጭል አያንካ ጮጭተሬ።
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 እስራኤል ዎርሰንከሳርንካ በድንከስም ከታ ጮይስ ሳብንደር ከትም ማስተሬ።
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 ባበንከስተከ ይንችንከስታ ቡደን ዋልቃ ማስካንታ፥ ክትምዳክባብከስመረ ጭልንባብከስታ ጎግንዘን ማስተሬ። Ꮊድን ጮይስንካንታ ማድን ዎርሰን ግግስካንታ ኤላሰካ ፍክሳን ጭል አያንንታ ዎልቀካ ማትሶ ጮይስታ እር አይተሬ” ኩን ክደር ጋይሴ።
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 ዛካራሰረ ክታይንችንም፥ “ኮም Ꮊረክስ ኤዝዳ? እታ ዶንጅቴ፥ እስታ ኬነነረ ዶንጀርቴ” ጋይሴ።
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 ክታይንችነረ፥ “እታ ሳብታ እር ዎእድባብ ገብረልቴ፥ ኮም እ የስካንታ ኬዝድንግንደኬ ኮትኮ ክላ ኬዘን የስካንታ እ ሳባግድንግንዳ ኦይትምትቴ።
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 ይና ሰጨንም ካርስሶ ማድንደትም እስታ ቃለን የስ አመናክንኦል፥ ኮነረ ቦድምተርን ሰጨን የለልታ አፋ ቱንይ ማተራዬ፥ ከዝተራከዬ” ኩንጋየሮ ክትካንታ ማስሴ።
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 ኮታይካ ዎርሰና ዛካራስ ሳብታ ጭል ኤሄናርንካ ዉታክዶቆ Ꮊራካንታ ጋምእሳናከረ በርእካ ካርሰሮ Ꮊቀኬ።
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 ኖ ይ ዉተዳንደታ ቡረረ፥ ከትም ከስስካንታ ማታክዬ፥ ቃዉተካ ሰች ዘንካ አብ ኬዛካንታ ክት ማታክን ኦላር ሳብታ ጭል ኤሄናር ለምለም ጋይድንካ ክት ሰዳንዳ ዶቅዳ ማደ ጋይሰኮ ገቀርሰኬ።
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 ዛካራሰረ ሳብታ ፍክስ ሰጨና ቦድምሳን Ꮊይካ ይንታ ኤር አይሴ።
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 ኮታ ቡር ኬነና ኤልሳበጥ ስርሴ፥ ዶንቅ አርፍ ይንታ ማተንም ኤድካንታ Ꮊፍሳክዬ።
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 ናየረ “ጮይስ ይንታ ነጋትቸንካ እስታ ይንእርንም ኤታ ዎክያርንካ እዘንካ Ꮊልእስካንታ አጭርሶ ኮም እካንታ ይቴ” ና ጋይሴ።
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 ላስ አርፈንካ፥ ሳብ ይንታ ክታይንችን ገብረልም ገሊላር Ꮊፈርድን ናዝረት ጋየርድን ካተመናር ኦይቼ።
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ክት ኦይትምሳንደረ ዳውተታ ሱሳ ማችባብ ዮሰፍ ጋይምድባብካንታ ሶርምምሳንዳ ዋልቃ አንጃ ሙነክንዳ Ꮊቄ፥ ኮታ ላምነረ ማራሜ።
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 ክታይንችነረ ኮት ዶቅድንደታር አርድሶ፥ “አንድር ሶልምምሳንዶ ሳራትችና የስካንታ ማታ! ጮይስ የስካ ክክኔ፥ የና አንድር አንጅምሳንዳዬ” ኮትም ጋይሴ።
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 ማራመረ ክታ ኬዘንካ አንድር ገቅሶ “ኮና Ꮊራግንዳ ሳራትቸረ?” ጋየሮ ገቅር የጄ፥
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 ክታይንችነረ፥ “ማራሞ፥ ሳብታ እር ጎፍስ Ꮊፍታዬ Ꮊይ ጳሴ።
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 ይና የና ስርተረዬ፥ አⷝና ይንቸረ አእተራዬ፥ ክታ ላምንመረ የሱስ ጋይተራዬ።
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 ኖየረ አንድር ማተሬ፥ ሳብታ ይንቸረ ጋይምተሬ፥ ጮይስ ሳብነረ ክታ ባቤን ዳዊትታ ባንችም ዶቅንት ጎንገን ክትካንታ እምተሬ።
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 ያይቆበታ ሱሰንዘን ስለንክንደታ ኖ ባንችምዴ፥ ክታ ባንችምንተረ በእንታ ካዬ” ኩን ኮደር ጋይሴ።
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 ማራመረ ክታይንችንደር “እታ ሙነክቴ፥ ኮና Ꮊስግንዶክ ማዳ?” ና ጋይሴ፥
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 ክታይንችነረ ማስሶ፥ “አያን ጭልና የስታዘን Ꮊዴ፥ ጮይስ ሳብታ ዎልቀና የስታዘን ማተረ፥ ኮካንታ የዘንካ አጥርምድባብ ጭል ሳብታ ይንች ጋይምተሬ።
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 ይና፥ የስታ ሱሰና ኤልሳበጠረ ይንታ ጋልተር ገርዘን አⷝና ይንች ስርቴ። ሴካ ጋይምሳንደረ ላስ አርፈንንም ይንታ ፋይቴ።
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 ሳብም ጋምድንዳ ር ካዬ” ኩን ጋይሴ።
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 ማራመረ፥ “ይና እታ ጮይስታ ፍክስንድቴ፥ የስ ጋይሳንግንዳ እካንታ ማታ” ና ጋይሴ። ክታይንችነረ ኮታዘንካ አይሴ።
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 ማራመረ ኮትኮ ሳምንትንካ ጭጭመትካ አምሶ ገቻ Ꮊክ ፍጨናር፥ ኦስ ይሁደታ ካተመናር ና አይሴ።
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 ዛካራሰታ ኤረረ አርድሶ ኤልሳበጣካንታ የና ኡርሞ Ꮊስሬ ጋይሴ።
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 ኤልሳበጠረ ማራመታ የና ኡርሞ Ꮊስሬ ኮታ ጋይንም ኤሰርሳንደትግንዳ፥ ኡለና ኮታ ሳቅምናር ሶይሴ። ኤልሳበጥረ አያንይ ጭልንካ ጮጬ።
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 ናየረ ኡፍስንም ይንታ ጬክሳ ይይሶ፥ “የና ማነንከስታ ዎክያርንካ አንጅምሳንዳዬ፥ የስታ ሳቅምናርንካ አጥርምድን ይንችና አንጅምስባቤ።
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 እስታ ጮይስንታ እንደና እዝደር Ꮊድንግንዳ እታ Ꮊይራ?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 ይና የስታ ሳራትችንታ ኡፍስና እስታ ቃምናር ኤስምሳንደትግንዳ እስታ ሳቅምናር ዶቅድን ኡለና ጉርምካ ሶይሴ።
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 ጮይስ ይ ኬዛንደትም ቦዴ ጋይሶ አሜንሳንዳ የና Ꮊስግንዳ አንጅምሳንደሬ!” ኩን ጋይሴ።
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 ማራመረ፥
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 እስታ አያንነረ እስታ ኤልን ሳብንካ ጉርምዴ፥
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 እ ክታ ፍክስንእንደታ ቶችምን ኖ ሰቴ።
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 ዎልቀንክንባብ ሳብና ኖ አንድር ር እካንታ ይቴ፥
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 ሳብም ጳዝድባብከስካንታ ክታ አጭርና
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 ይንታ ዳቅማ ቀስንካ ፍክስንም ፍክስቴ፥
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 “አንድርካ ቆልድባብከስም ከታዶቅንት ጎንገንዘንካ Ꮊንችስቴ፥
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 ዳቀርስባብከስም ኡርማ ርካ ምስስቴ፥
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 ይንታ አጭር ገቀርንካ፥ ይንታ ፍክስንባብ እስራኤልም አሌን አልቴ።
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 ኮነረ ዎንታ ባቤንከስካንታ ኬዝምሳን ግንዳ፥
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 ማራመረ ማከን አርፍ ማታባብ ኤልሳበጠደር ይ ዶቅሳንደታ ቡር ይንታ ኤሪ ማቼ።
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 ኤልሳበጠተረ አጥመታ ሰጨና የልስንካ አⷝና ይንች አጬ።
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 ኮታ የለንከስከ ሱሰንከስ ጮይስ አንድር ነጋትች ኮትካንታ ይሳንደትም ኤሰርሰኮ ኮትካ ክክን ጉርምሰኬ።
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 ላማካይስ ሰጨንካ ይንችንታ ሶለን ተችስካንታ Ꮊደኬ፥ ባበንታ ላምንካ ዛካራስ ጋይካንታ ዝግዘኬ፥
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 እንደና ማቸ “ኩን ማታዬ፥ ክታ ላምና ዮሀንስ ጋይም ዝግዝዴ” ና ጋይሴ።
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 ከተረ “የስታ ሱሳርንካ ኮ ላምንካ ኤልምስባብ Ꮊየነረ ካዬ” ኮደር ጋይሰኬ።
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 ባበንምረ Ꮊይ ጋይሶ ላምን ዎድ ክት ዝግዳ ናነረ ቃዉተካ ኦይሰኬ።
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 ኖየረ ጻፈርድን ሪ ኬት እምድንግንዳ ምክስሶ፥ “ላምና ክታ ዮሀንስ” ጋይሶ ጻፍሴ፥ ሙደነረ በርእሰኬ።
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 ኮታዘንከረ ሳነካ ክታ አፈና ፎችምሴ፥ አድምነረ ቡልምሴ፥ ሳብመረ ጋለተሮ ኬዛ የጄ።
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 የለንከሰረ ሙዳ ጳስካ ጮጨኬ፥ ኮና ሙዳ ሪይና ገቻ ፍጨን ይሁዳር ሙዳ ከዝምሴ።
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 ኮም ኤሰርስባብና ሙዳ፥ “ኮና ኡለና Ꮊርክ ማተራዳቶ?” ጋየረኮ ከታ ይንታ ቡዳር የጀኬ። ጮይስታ አንና ገታ ክትካ ክክን Ꮊቄ።
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 ኡለንታ ባበና ዘካራስ አያንይ ጭልንካ ጮጭሶ፥
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “እስራኤልንታ ጮይስ ባበና ጋለትማ፥ Ꮊድሶ ዎርሰንም ቆት ተዬ”።
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 “ዎንታ ጮይስና አይላ ዳውተታ ሱሰናርንካ
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 ኮና ኤና እር ሳብካንታ ፋስምስባብ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስታ አፈካ ኬዛንግንዳ፥
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 ክታ አቅስንተነረ ዎንታ ይምኤንባብኬዘንከ ዎም ግርድባብ ሙደንታ አንናርንካ አቅስካንቴ፥
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 ኮመረ ክት ይሳንዳ ዎንታ ባቤንከስካንታ አጭርንም ሰችካንተከ ጭል ይንታ ጫቀንም ገቀርስካንቴ።
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 ኮመረ ይንታ ጫቀን ቦንችካንታ Ꮊድን ጉርም እምምሳንዳ ዎንታ ባቤን አብረሀም ካንቴ።
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 ዎንታ ይምኤንባብከስታ አንያርንካ ዉትሶቶ፥ ጳስካይሳ ዎ ክትካንታ ፍግዝድንግንዴ፥
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 ዎንታ ስለናረረ ሙዳ ሳብካንታ ፋስምስንደትከ ጭልምካ ክታ እሪ ዎ ዎእድንግንዴ።
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 ጉጅሰረ የና ኡለኖ፥ ሙደንዘንካ ስግ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ ጋይምተራዬ፥ ጮይስታ ጎግንም ኡርስካንታ ክታ እሪ አይተራዬ፥
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 ዎርሰንካንታ አቅንተንታ ኤሰንም Ꮊፍንዘንካ አምሳንዳ፥
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 ዎንታ ጮይስና አጨርድባብከ አተርድባብ ማቻንካንታ፥
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 ኮነረ ኡማር ዶቅድባብከስካንተኬ፥
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 ኡለነረ ጋጵሴ፥ አያንከረ ዛብዜ፥ እስራኤል ዎርሰንካንታ መያ ይ Ꮊፈርተርን ሰጨን የለልታ ኤድ ካየንካርያር ዶቅሴ።
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.