Lucas 1
gyl (GYL) vs ARIB
1 ቦንችምስባብ ቶፍሎስዮ፥ ዎንታ ዎክያር ቦድምሳን ሪንከስም መይምዝድንዳ ኤንገር ፍክስምሶ ስገዳንደትም ኮታ ኤና እር በድንከስ ጻፍተኬ፥
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 ኮትኮ ክተንም ዎካንታ የልስስባብከስ እርንደትዘንካ አምስሶ አፍካ ሰድሰኮ ማርካ ማችባብከስኬ ቃለንም ኬዛቅባብከሰኬ፥
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 ኮትኮግንደረ እታ እርንደትዘንካ አምስስቶ ሙዳ ሪን በድ ኤግዝምካ ፋስት እ ኤሳንቡር ፍክስምሶ ስገዳንደትም እርንደትም እሪ፥ ቡርንደትመረ ቡር ማስስቶ የስካንታ እ ጻፍተርንግንዳ ኡርማ ማችንካ ሰድቴ።
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 ኮመረ እ ይሳንዳ የስ ኤሳን ኤስስና ዶፈን ማትንተን የስ ኡርስት ኤስተርንግንዴ።
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 ሄሮድስ ይሁዳ ፍጨንታ ባንችን ክት ማቻን ስለናር፥ ኤና እሪ አብያ ቀስ ማትሶ ፍክሳᎺቃንደትም ፍግዝድባብ ዛከርያስ ጋየርድባብ ቄሳ Ꮊቄ። ክታ ኬነነረ አሮነታ ሱሳርንካ አጥርምሳንዳ ኤልሳበጥ ጋይምድንዳ Ꮊቄ።
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 ከታ ቃስተነረ ሳብታ እር ጭል ማትሰኮ Ꮊቀኬ፥ ጮይስንተረ ክተንምኬ ዎገንም ካርሰረኮ ይንኤርዝድን ር ከታዘን Ꮊፈራክናና Ꮊቀኬ።
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 ማታጋካ ዳት ኤልሳበጥ ሴካ ኮት ማቻንካንታ ይንች ከታ ካያ Ꮊቄ፥ ከታ ቃስተነረ ዶንጀርተኬ።
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 ኮት ሰጨናይካ ዛከርያስ ሳብታ ጭል ኤሄናር ቀሰንከስታ ፍክስንታ የችናር እጣ የልስንካ ክት ፍግዝድን ሰጫ Ꮊቄ፥ ኮካንታ ኖ ሳብታ እር ቀሰንከስታ ፍክስን ቦድ Ꮊቄ።
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 ይና ኖ ቄሰንከስ ፍግዝድን ዎገንግንዳ ኤሄናር አርድሶ እጣንን ጩብዝድᎺቄ።
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 እጣንን ጩፍሰርድንካ ዎርሰና ሙዳ ሳብታ ጭል ኤሄንታ ማላር ዎእሶ ምግዝድ Ꮊቀኬ።
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 ጮይስታ ክታይንችና እጣንን ጩፍሰርድን ካስ ካርንታ ምዝዘንጎካ ዎእሶ ክትካንታ Ꮊፈርሴ።
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 ዛካራሰረ ክታይንችንም ይ ሰዳንደትካ ገቅሶ አንድር ጳሴ።
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 ክታይንችና ማቸ፥ ዛካራሶ! “Ꮊይ ጳሴ! የስታ ምክስና ኤስምቴ። የስታ ኬነና ኤልሳበጥ አⷝና ይንች የስካንታ አእእተረ፥ ክታ ላምነረ ዮሀንስ ጋይተራዬ።
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 ክትካ ጉርምከ Ꮊላ ጋይንተንም Ꮊፍተራዬ፥ በድንከሰረ ክታ አጥርንካ ጉርምተረኬ።
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 ጮይስታ እር ኖ አንድር ማተሬ። ዎይን ዎጭምንምኬ አበረ ጎስዝድን ዎጭምን ዎጭተራክዬ፥ እንደንታ ሳቅማር ዶቅድዮ ጭል አያንካ ጮጭተሬ።
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 እስራኤል ዎርሰንከሳርንካ በድንከስም ከታ ጮይስ ሳብንደር ከትም ማስተሬ።
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 ባበንከስተከ ይንችንከስታ ቡደን ዋልቃ ማስካንታ፥ ክትምዳክባብከስመረ ጭልንባብከስታ ጎግንዘን ማስተሬ። Ꮊድን ጮይስንካንታ ማድን ዎርሰን ግግስካንታ ኤላሰካ ፍክሳን ጭል አያንንታ ዎልቀካ ማትሶ ጮይስታ እር አይተሬ” ኩን ክደር ጋይሴ።
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 ዛካራሰረ ክታይንችንም፥ “ኮም Ꮊረክስ ኤዝዳ? እታ ዶንጅቴ፥ እስታ ኬነነረ ዶንጀርቴ” ጋይሴ።
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 ክታይንችነረ፥ “እታ ሳብታ እር ዎእድባብ ገብረልቴ፥ ኮም እ የስካንታ ኬዝድንግንደኬ ኮትኮ ክላ ኬዘን የስካንታ እ ሳባግድንግንዳ ኦይትምትቴ።
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 ይና ሰጨንም ካርስሶ ማድንደትም እስታ ቃለን የስ አመናክንኦል፥ ኮነረ ቦድምተርን ሰጨን የለልታ አፋ ቱንይ ማተራዬ፥ ከዝተራከዬ” ኩንጋየሮ ክትካንታ ማስሴ።
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 ኮታይካ ዎርሰና ዛካራስ ሳብታ ጭል ኤሄናርንካ ዉታክዶቆ Ꮊራካንታ ጋምእሳናከረ በርእካ ካርሰሮ Ꮊቀኬ።
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 ኖ ይ ዉተዳንደታ ቡረረ፥ ከትም ከስስካንታ ማታክዬ፥ ቃዉተካ ሰች ዘንካ አብ ኬዛካንታ ክት ማታክን ኦላር ሳብታ ጭል ኤሄናር ለምለም ጋይድንካ ክት ሰዳንዳ ዶቅዳ ማደ ጋይሰኮ ገቀርሰኬ።
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 ዛካራሰረ ሳብታ ፍክስ ሰጨና ቦድምሳን Ꮊይካ ይንታ ኤር አይሴ።
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 ኮታ ቡር ኬነና ኤልሳበጥ ስርሴ፥ ዶንቅ አርፍ ይንታ ማተንም ኤድካንታ Ꮊፍሳክዬ።
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 ናየረ “ጮይስ ይንታ ነጋትቸንካ እስታ ይንእርንም ኤታ ዎክያርንካ እዘንካ Ꮊልእስካንታ አጭርሶ ኮም እካንታ ይቴ” ና ጋይሴ።
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 ላስ አርፈንካ፥ ሳብ ይንታ ክታይንችን ገብረልም ገሊላር Ꮊፈርድን ናዝረት ጋየርድን ካተመናር ኦይቼ።
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 ክት ኦይትምሳንደረ ዳውተታ ሱሳ ማችባብ ዮሰፍ ጋይምድባብካንታ ሶርምምሳንዳ ዋልቃ አንጃ ሙነክንዳ Ꮊቄ፥ ኮታ ላምነረ ማራሜ።
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 ክታይንችነረ ኮት ዶቅድንደታር አርድሶ፥ “አንድር ሶልምምሳንዶ ሳራትችና የስካንታ ማታ! ጮይስ የስካ ክክኔ፥ የና አንድር አንጅምሳንዳዬ” ኮትም ጋይሴ።
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 ማራመረ ክታ ኬዘንካ አንድር ገቅሶ “ኮና Ꮊራግንዳ ሳራትቸረ?” ጋየሮ ገቅር የጄ፥
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 ክታይንችነረ፥ “ማራሞ፥ ሳብታ እር ጎፍስ Ꮊፍታዬ Ꮊይ ጳሴ።
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 ይና የና ስርተረዬ፥ አⷝና ይንቸረ አእተራዬ፥ ክታ ላምንመረ የሱስ ጋይተራዬ።
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 ኖየረ አንድር ማተሬ፥ ሳብታ ይንቸረ ጋይምተሬ፥ ጮይስ ሳብነረ ክታ ባቤን ዳዊትታ ባንችም ዶቅንት ጎንገን ክትካንታ እምተሬ።
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 ያይቆበታ ሱሰንዘን ስለንክንደታ ኖ ባንችምዴ፥ ክታ ባንችምንተረ በእንታ ካዬ” ኩን ኮደር ጋይሴ።
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 ማራመረ ክታይንችንደር “እታ ሙነክቴ፥ ኮና Ꮊስግንዶክ ማዳ?” ና ጋይሴ፥
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 ክታይንችነረ ማስሶ፥ “አያን ጭልና የስታዘን Ꮊዴ፥ ጮይስ ሳብታ ዎልቀና የስታዘን ማተረ፥ ኮካንታ የዘንካ አጥርምድባብ ጭል ሳብታ ይንች ጋይምተሬ።
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 ይና፥ የስታ ሱሰና ኤልሳበጠረ ይንታ ጋልተር ገርዘን አⷝና ይንች ስርቴ። ሴካ ጋይምሳንደረ ላስ አርፈንንም ይንታ ፋይቴ።
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 ሳብም ጋምድንዳ ር ካዬ” ኩን ጋይሴ።
37 porque para Deus nada será impossível.
38 ማራመረ፥ “ይና እታ ጮይስታ ፍክስንድቴ፥ የስ ጋይሳንግንዳ እካንታ ማታ” ና ጋይሴ። ክታይንችነረ ኮታዘንካ አይሴ።
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 ማራመረ ኮትኮ ሳምንትንካ ጭጭመትካ አምሶ ገቻ Ꮊክ ፍጨናር፥ ኦስ ይሁደታ ካተመናር ና አይሴ።
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 ዛካራሰታ ኤረረ አርድሶ ኤልሳበጣካንታ የና ኡርሞ Ꮊስሬ ጋይሴ።
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 ኤልሳበጠረ ማራመታ የና ኡርሞ Ꮊስሬ ኮታ ጋይንም ኤሰርሳንደትግንዳ፥ ኡለና ኮታ ሳቅምናር ሶይሴ። ኤልሳበጥረ አያንይ ጭልንካ ጮጬ።
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 ናየረ ኡፍስንም ይንታ ጬክሳ ይይሶ፥ “የና ማነንከስታ ዎክያርንካ አንጅምሳንዳዬ፥ የስታ ሳቅምናርንካ አጥርምድን ይንችና አንጅምስባቤ።
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 እስታ ጮይስንታ እንደና እዝደር Ꮊድንግንዳ እታ Ꮊይራ?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 ይና የስታ ሳራትችንታ ኡፍስና እስታ ቃምናር ኤስምሳንደትግንዳ እስታ ሳቅምናር ዶቅድን ኡለና ጉርምካ ሶይሴ።
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 ጮይስ ይ ኬዛንደትም ቦዴ ጋይሶ አሜንሳንዳ የና Ꮊስግንዳ አንጅምሳንደሬ!” ኩን ጋይሴ።
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 ማራመረ፥
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 እስታ አያንነረ እስታ ኤልን ሳብንካ ጉርምዴ፥
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 እ ክታ ፍክስንእንደታ ቶችምን ኖ ሰቴ።
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 ዎልቀንክንባብ ሳብና ኖ አንድር ር እካንታ ይቴ፥
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 ሳብም ጳዝድባብከስካንታ ክታ አጭርና
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 ይንታ ዳቅማ ቀስንካ ፍክስንም ፍክስቴ፥
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 “አንድርካ ቆልድባብከስም ከታዶቅንት ጎንገንዘንካ Ꮊንችስቴ፥
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 ዳቀርስባብከስም ኡርማ ርካ ምስስቴ፥
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 ይንታ አጭር ገቀርንካ፥ ይንታ ፍክስንባብ እስራኤልም አሌን አልቴ።
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 ኮነረ ዎንታ ባቤንከስካንታ ኬዝምሳን ግንዳ፥
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 ማራመረ ማከን አርፍ ማታባብ ኤልሳበጠደር ይ ዶቅሳንደታ ቡር ይንታ ኤሪ ማቼ።
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 ኤልሳበጠተረ አጥመታ ሰጨና የልስንካ አⷝና ይንች አጬ።
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 ኮታ የለንከስከ ሱሰንከስ ጮይስ አንድር ነጋትች ኮትካንታ ይሳንደትም ኤሰርሰኮ ኮትካ ክክን ጉርምሰኬ።
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 ላማካይስ ሰጨንካ ይንችንታ ሶለን ተችስካንታ Ꮊደኬ፥ ባበንታ ላምንካ ዛካራስ ጋይካንታ ዝግዘኬ፥
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 እንደና ማቸ “ኩን ማታዬ፥ ክታ ላምና ዮሀንስ ጋይም ዝግዝዴ” ና ጋይሴ።
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 ከተረ “የስታ ሱሳርንካ ኮ ላምንካ ኤልምስባብ Ꮊየነረ ካዬ” ኮደር ጋይሰኬ።
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 ባበንምረ Ꮊይ ጋይሶ ላምን ዎድ ክት ዝግዳ ናነረ ቃዉተካ ኦይሰኬ።
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 ኖየረ ጻፈርድን ሪ ኬት እምድንግንዳ ምክስሶ፥ “ላምና ክታ ዮሀንስ” ጋይሶ ጻፍሴ፥ ሙደነረ በርእሰኬ።
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 ኮታዘንከረ ሳነካ ክታ አፈና ፎችምሴ፥ አድምነረ ቡልምሴ፥ ሳብመረ ጋለተሮ ኬዛ የጄ።
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 የለንከሰረ ሙዳ ጳስካ ጮጨኬ፥ ኮና ሙዳ ሪይና ገቻ ፍጨን ይሁዳር ሙዳ ከዝምሴ።
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 ኮም ኤሰርስባብና ሙዳ፥ “ኮና ኡለና Ꮊርክ ማተራዳቶ?” ጋየረኮ ከታ ይንታ ቡዳር የጀኬ። ጮይስታ አንና ገታ ክትካ ክክን Ꮊቄ።
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 ኡለንታ ባበና ዘካራስ አያንይ ጭልንካ ጮጭሶ፥
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “እስራኤልንታ ጮይስ ባበና ጋለትማ፥ Ꮊድሶ ዎርሰንም ቆት ተዬ”።
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 “ዎንታ ጮይስና አይላ ዳውተታ ሱሰናርንካ
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 ኮና ኤና እር ሳብካንታ ፋስምስባብ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስታ አፈካ ኬዛንግንዳ፥
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 ክታ አቅስንተነረ ዎንታ ይምኤንባብኬዘንከ ዎም ግርድባብ ሙደንታ አንናርንካ አቅስካንቴ፥
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 ኮመረ ክት ይሳንዳ ዎንታ ባቤንከስካንታ አጭርንም ሰችካንተከ ጭል ይንታ ጫቀንም ገቀርስካንቴ።
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 ኮመረ ይንታ ጫቀን ቦንችካንታ Ꮊድን ጉርም እምምሳንዳ ዎንታ ባቤን አብረሀም ካንቴ።
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 ዎንታ ይምኤንባብከስታ አንያርንካ ዉትሶቶ፥ ጳስካይሳ ዎ ክትካንታ ፍግዝድንግንዴ፥
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 ዎንታ ስለናረረ ሙዳ ሳብካንታ ፋስምስንደትከ ጭልምካ ክታ እሪ ዎ ዎእድንግንዴ።
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 ጉጅሰረ የና ኡለኖ፥ ሙደንዘንካ ስግ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ ጋይምተራዬ፥ ጮይስታ ጎግንም ኡርስካንታ ክታ እሪ አይተራዬ፥
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 ዎርሰንካንታ አቅንተንታ ኤሰንም Ꮊፍንዘንካ አምሳንዳ፥
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 ዎንታ ጮይስና አጨርድባብከ አተርድባብ ማቻንካንታ፥
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 ኮነረ ኡማር ዶቅድባብከስካንተኬ፥
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 ኡለነረ ጋጵሴ፥ አያንከረ ዛብዜ፥ እስራኤል ዎርሰንካንታ መያ ይ Ꮊፈርተርን ሰጨን የለልታ ኤድ ካየንካርያር ዶቅሴ።
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.