Lucas 1
gyl (GYL) vs BKJ
1 ቦንችምስባብ ቶፍሎስዮ፥ ዎንታ ዎክያር ቦድምሳን ሪንከስም መይምዝድንዳ ኤንገር ፍክስምሶ ስገዳንደትም ኮታ ኤና እር በድንከስ ጻፍተኬ፥
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 ኮትኮ ክተንም ዎካንታ የልስስባብከስ እርንደትዘንካ አምስሶ አፍካ ሰድሰኮ ማርካ ማችባብከስኬ ቃለንም ኬዛቅባብከሰኬ፥
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 ኮትኮግንደረ እታ እርንደትዘንካ አምስስቶ ሙዳ ሪን በድ ኤግዝምካ ፋስት እ ኤሳንቡር ፍክስምሶ ስገዳንደትም እርንደትም እሪ፥ ቡርንደትመረ ቡር ማስስቶ የስካንታ እ ጻፍተርንግንዳ ኡርማ ማችንካ ሰድቴ።
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 ኮመረ እ ይሳንዳ የስ ኤሳን ኤስስና ዶፈን ማትንተን የስ ኡርስት ኤስተርንግንዴ።
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 ሄሮድስ ይሁዳ ፍጨንታ ባንችን ክት ማቻን ስለናር፥ ኤና እሪ አብያ ቀስ ማትሶ ፍክሳᎺቃንደትም ፍግዝድባብ ዛከርያስ ጋየርድባብ ቄሳ Ꮊቄ። ክታ ኬነነረ አሮነታ ሱሳርንካ አጥርምሳንዳ ኤልሳበጥ ጋይምድንዳ Ꮊቄ።
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 ከታ ቃስተነረ ሳብታ እር ጭል ማትሰኮ Ꮊቀኬ፥ ጮይስንተረ ክተንምኬ ዎገንም ካርሰረኮ ይንኤርዝድን ር ከታዘን Ꮊፈራክናና Ꮊቀኬ።
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 ማታጋካ ዳት ኤልሳበጥ ሴካ ኮት ማቻንካንታ ይንች ከታ ካያ Ꮊቄ፥ ከታ ቃስተነረ ዶንጀርተኬ።
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 ኮት ሰጨናይካ ዛከርያስ ሳብታ ጭል ኤሄናር ቀሰንከስታ ፍክስንታ የችናር እጣ የልስንካ ክት ፍግዝድን ሰጫ Ꮊቄ፥ ኮካንታ ኖ ሳብታ እር ቀሰንከስታ ፍክስን ቦድ Ꮊቄ።
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 ይና ኖ ቄሰንከስ ፍግዝድን ዎገንግንዳ ኤሄናር አርድሶ እጣንን ጩብዝድᎺቄ።
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 እጣንን ጩፍሰርድንካ ዎርሰና ሙዳ ሳብታ ጭል ኤሄንታ ማላር ዎእሶ ምግዝድ Ꮊቀኬ።
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 ጮይስታ ክታይንችና እጣንን ጩፍሰርድን ካስ ካርንታ ምዝዘንጎካ ዎእሶ ክትካንታ Ꮊፈርሴ።
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 ዛካራሰረ ክታይንችንም ይ ሰዳንደትካ ገቅሶ አንድር ጳሴ።
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 ክታይንችና ማቸ፥ ዛካራሶ! “Ꮊይ ጳሴ! የስታ ምክስና ኤስምቴ። የስታ ኬነና ኤልሳበጥ አⷝና ይንች የስካንታ አእእተረ፥ ክታ ላምነረ ዮሀንስ ጋይተራዬ።
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 ክትካ ጉርምከ Ꮊላ ጋይንተንም Ꮊፍተራዬ፥ በድንከሰረ ክታ አጥርንካ ጉርምተረኬ።
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 ጮይስታ እር ኖ አንድር ማተሬ። ዎይን ዎጭምንምኬ አበረ ጎስዝድን ዎጭምን ዎጭተራክዬ፥ እንደንታ ሳቅማር ዶቅድዮ ጭል አያንካ ጮጭተሬ።
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 እስራኤል ዎርሰንከሳርንካ በድንከስም ከታ ጮይስ ሳብንደር ከትም ማስተሬ።
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 ባበንከስተከ ይንችንከስታ ቡደን ዋልቃ ማስካንታ፥ ክትምዳክባብከስመረ ጭልንባብከስታ ጎግንዘን ማስተሬ። Ꮊድን ጮይስንካንታ ማድን ዎርሰን ግግስካንታ ኤላሰካ ፍክሳን ጭል አያንንታ ዎልቀካ ማትሶ ጮይስታ እር አይተሬ” ኩን ክደር ጋይሴ።
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 ዛካራሰረ ክታይንችንም፥ “ኮም Ꮊረክስ ኤዝዳ? እታ ዶንጅቴ፥ እስታ ኬነነረ ዶንጀርቴ” ጋይሴ።
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 ክታይንችነረ፥ “እታ ሳብታ እር ዎእድባብ ገብረልቴ፥ ኮም እ የስካንታ ኬዝድንግንደኬ ኮትኮ ክላ ኬዘን የስካንታ እ ሳባግድንግንዳ ኦይትምትቴ።
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 ይና ሰጨንም ካርስሶ ማድንደትም እስታ ቃለን የስ አመናክንኦል፥ ኮነረ ቦድምተርን ሰጨን የለልታ አፋ ቱንይ ማተራዬ፥ ከዝተራከዬ” ኩንጋየሮ ክትካንታ ማስሴ።
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 ኮታይካ ዎርሰና ዛካራስ ሳብታ ጭል ኤሄናርንካ ዉታክዶቆ Ꮊራካንታ ጋምእሳናከረ በርእካ ካርሰሮ Ꮊቀኬ።
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 ኖ ይ ዉተዳንደታ ቡረረ፥ ከትም ከስስካንታ ማታክዬ፥ ቃዉተካ ሰች ዘንካ አብ ኬዛካንታ ክት ማታክን ኦላር ሳብታ ጭል ኤሄናር ለምለም ጋይድንካ ክት ሰዳንዳ ዶቅዳ ማደ ጋይሰኮ ገቀርሰኬ።
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 ዛካራሰረ ሳብታ ፍክስ ሰጨና ቦድምሳን Ꮊይካ ይንታ ኤር አይሴ።
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 ኮታ ቡር ኬነና ኤልሳበጥ ስርሴ፥ ዶንቅ አርፍ ይንታ ማተንም ኤድካንታ Ꮊፍሳክዬ።
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 ናየረ “ጮይስ ይንታ ነጋትቸንካ እስታ ይንእርንም ኤታ ዎክያርንካ እዘንካ Ꮊልእስካንታ አጭርሶ ኮም እካንታ ይቴ” ና ጋይሴ።
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 ላስ አርፈንካ፥ ሳብ ይንታ ክታይንችን ገብረልም ገሊላር Ꮊፈርድን ናዝረት ጋየርድን ካተመናር ኦይቼ።
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ክት ኦይትምሳንደረ ዳውተታ ሱሳ ማችባብ ዮሰፍ ጋይምድባብካንታ ሶርምምሳንዳ ዋልቃ አንጃ ሙነክንዳ Ꮊቄ፥ ኮታ ላምነረ ማራሜ።
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 ክታይንችነረ ኮት ዶቅድንደታር አርድሶ፥ “አንድር ሶልምምሳንዶ ሳራትችና የስካንታ ማታ! ጮይስ የስካ ክክኔ፥ የና አንድር አንጅምሳንዳዬ” ኮትም ጋይሴ።
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 ማራመረ ክታ ኬዘንካ አንድር ገቅሶ “ኮና Ꮊራግንዳ ሳራትቸረ?” ጋየሮ ገቅር የጄ፥
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 ክታይንችነረ፥ “ማራሞ፥ ሳብታ እር ጎፍስ Ꮊፍታዬ Ꮊይ ጳሴ።
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 ይና የና ስርተረዬ፥ አⷝና ይንቸረ አእተራዬ፥ ክታ ላምንመረ የሱስ ጋይተራዬ።
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 ኖየረ አንድር ማተሬ፥ ሳብታ ይንቸረ ጋይምተሬ፥ ጮይስ ሳብነረ ክታ ባቤን ዳዊትታ ባንችም ዶቅንት ጎንገን ክትካንታ እምተሬ።
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 ያይቆበታ ሱሰንዘን ስለንክንደታ ኖ ባንችምዴ፥ ክታ ባንችምንተረ በእንታ ካዬ” ኩን ኮደር ጋይሴ።
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 ማራመረ ክታይንችንደር “እታ ሙነክቴ፥ ኮና Ꮊስግንዶክ ማዳ?” ና ጋይሴ፥
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 ክታይንችነረ ማስሶ፥ “አያን ጭልና የስታዘን Ꮊዴ፥ ጮይስ ሳብታ ዎልቀና የስታዘን ማተረ፥ ኮካንታ የዘንካ አጥርምድባብ ጭል ሳብታ ይንች ጋይምተሬ።
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 ይና፥ የስታ ሱሰና ኤልሳበጠረ ይንታ ጋልተር ገርዘን አⷝና ይንች ስርቴ። ሴካ ጋይምሳንደረ ላስ አርፈንንም ይንታ ፋይቴ።
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 ሳብም ጋምድንዳ ር ካዬ” ኩን ጋይሴ።
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 ማራመረ፥ “ይና እታ ጮይስታ ፍክስንድቴ፥ የስ ጋይሳንግንዳ እካንታ ማታ” ና ጋይሴ። ክታይንችነረ ኮታዘንካ አይሴ።
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 ማራመረ ኮትኮ ሳምንትንካ ጭጭመትካ አምሶ ገቻ Ꮊክ ፍጨናር፥ ኦስ ይሁደታ ካተመናር ና አይሴ።
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 ዛካራሰታ ኤረረ አርድሶ ኤልሳበጣካንታ የና ኡርሞ Ꮊስሬ ጋይሴ።
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 ኤልሳበጠረ ማራመታ የና ኡርሞ Ꮊስሬ ኮታ ጋይንም ኤሰርሳንደትግንዳ፥ ኡለና ኮታ ሳቅምናር ሶይሴ። ኤልሳበጥረ አያንይ ጭልንካ ጮጬ።
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 ናየረ ኡፍስንም ይንታ ጬክሳ ይይሶ፥ “የና ማነንከስታ ዎክያርንካ አንጅምሳንዳዬ፥ የስታ ሳቅምናርንካ አጥርምድን ይንችና አንጅምስባቤ።
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 እስታ ጮይስንታ እንደና እዝደር Ꮊድንግንዳ እታ Ꮊይራ?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 ይና የስታ ሳራትችንታ ኡፍስና እስታ ቃምናር ኤስምሳንደትግንዳ እስታ ሳቅምናር ዶቅድን ኡለና ጉርምካ ሶይሴ።
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 ጮይስ ይ ኬዛንደትም ቦዴ ጋይሶ አሜንሳንዳ የና Ꮊስግንዳ አንጅምሳንደሬ!” ኩን ጋይሴ።
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 ማራመረ፥
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 እስታ አያንነረ እስታ ኤልን ሳብንካ ጉርምዴ፥
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 እ ክታ ፍክስንእንደታ ቶችምን ኖ ሰቴ።
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 ዎልቀንክንባብ ሳብና ኖ አንድር ር እካንታ ይቴ፥
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 ሳብም ጳዝድባብከስካንታ ክታ አጭርና
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 ይንታ ዳቅማ ቀስንካ ፍክስንም ፍክስቴ፥
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 “አንድርካ ቆልድባብከስም ከታዶቅንት ጎንገንዘንካ Ꮊንችስቴ፥
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 ዳቀርስባብከስም ኡርማ ርካ ምስስቴ፥
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 ይንታ አጭር ገቀርንካ፥ ይንታ ፍክስንባብ እስራኤልም አሌን አልቴ።
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 ኮነረ ዎንታ ባቤንከስካንታ ኬዝምሳን ግንዳ፥
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 ማራመረ ማከን አርፍ ማታባብ ኤልሳበጠደር ይ ዶቅሳንደታ ቡር ይንታ ኤሪ ማቼ።
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 ኤልሳበጠተረ አጥመታ ሰጨና የልስንካ አⷝና ይንች አጬ።
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 ኮታ የለንከስከ ሱሰንከስ ጮይስ አንድር ነጋትች ኮትካንታ ይሳንደትም ኤሰርሰኮ ኮትካ ክክን ጉርምሰኬ።
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 ላማካይስ ሰጨንካ ይንችንታ ሶለን ተችስካንታ Ꮊደኬ፥ ባበንታ ላምንካ ዛካራስ ጋይካንታ ዝግዘኬ፥
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 እንደና ማቸ “ኩን ማታዬ፥ ክታ ላምና ዮሀንስ ጋይም ዝግዝዴ” ና ጋይሴ።
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 ከተረ “የስታ ሱሳርንካ ኮ ላምንካ ኤልምስባብ Ꮊየነረ ካዬ” ኮደር ጋይሰኬ።
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 ባበንምረ Ꮊይ ጋይሶ ላምን ዎድ ክት ዝግዳ ናነረ ቃዉተካ ኦይሰኬ።
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 ኖየረ ጻፈርድን ሪ ኬት እምድንግንዳ ምክስሶ፥ “ላምና ክታ ዮሀንስ” ጋይሶ ጻፍሴ፥ ሙደነረ በርእሰኬ።
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 ኮታዘንከረ ሳነካ ክታ አፈና ፎችምሴ፥ አድምነረ ቡልምሴ፥ ሳብመረ ጋለተሮ ኬዛ የጄ።
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 የለንከሰረ ሙዳ ጳስካ ጮጨኬ፥ ኮና ሙዳ ሪይና ገቻ ፍጨን ይሁዳር ሙዳ ከዝምሴ።
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 ኮም ኤሰርስባብና ሙዳ፥ “ኮና ኡለና Ꮊርክ ማተራዳቶ?” ጋየረኮ ከታ ይንታ ቡዳር የጀኬ። ጮይስታ አንና ገታ ክትካ ክክን Ꮊቄ።
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 ኡለንታ ባበና ዘካራስ አያንይ ጭልንካ ጮጭሶ፥
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “እስራኤልንታ ጮይስ ባበና ጋለትማ፥ Ꮊድሶ ዎርሰንም ቆት ተዬ”።
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 “ዎንታ ጮይስና አይላ ዳውተታ ሱሰናርንካ
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 ኮና ኤና እር ሳብካንታ ፋስምስባብ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስታ አፈካ ኬዛንግንዳ፥
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 ክታ አቅስንተነረ ዎንታ ይምኤንባብኬዘንከ ዎም ግርድባብ ሙደንታ አንናርንካ አቅስካንቴ፥
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 ኮመረ ክት ይሳንዳ ዎንታ ባቤንከስካንታ አጭርንም ሰችካንተከ ጭል ይንታ ጫቀንም ገቀርስካንቴ።
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 ኮመረ ይንታ ጫቀን ቦንችካንታ Ꮊድን ጉርም እምምሳንዳ ዎንታ ባቤን አብረሀም ካንቴ።
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 ዎንታ ይምኤንባብከስታ አንያርንካ ዉትሶቶ፥ ጳስካይሳ ዎ ክትካንታ ፍግዝድንግንዴ፥
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 ዎንታ ስለናረረ ሙዳ ሳብካንታ ፋስምስንደትከ ጭልምካ ክታ እሪ ዎ ዎእድንግንዴ።
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 ጉጅሰረ የና ኡለኖ፥ ሙደንዘንካ ስግ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ ጋይምተራዬ፥ ጮይስታ ጎግንም ኡርስካንታ ክታ እሪ አይተራዬ፥
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 ዎርሰንካንታ አቅንተንታ ኤሰንም Ꮊፍንዘንካ አምሳንዳ፥
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 ዎንታ ጮይስና አጨርድባብከ አተርድባብ ማቻንካንታ፥
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 ኮነረ ኡማር ዶቅድባብከስካንተኬ፥
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 ኡለነረ ጋጵሴ፥ አያንከረ ዛብዜ፥ እስራኤል ዎርሰንካንታ መያ ይ Ꮊፈርተርን ሰጨን የለልታ ኤድ ካየንካርያር ዶቅሴ።
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.