Lucas 17

gyl (GYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 የሱስ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም፥ ኤድን ከስም ጎሄርዝድን ሪ Ꮊድን ነጋዬ፥ ኬዛርንካ ማቼ ጎሄርስና Ꮊድንግንዳ ጎግማድባብ ክት ኮ ኤችንም የኤ!
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 ኖኮና ኤችና ከትኬና ቶክምንከሳርንካ ዋልቃባብም ኮተርዝድባብ ደይስን ሰይንም ይንታ ባርያር ዞክርሶ ባሃርናር ኦይትምሰስናና ክትካንታ ኡርማ ዶቆ።
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 ኮካንታ የንታ ማተንም ካርስምከቴ።
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 “ሰጫር የስም ታብዛ ዱት ባችሰኬ ታብዛ ዱት ‘ቡዳርንካ አተርሳቴ’ ጋየሮ የዝደር ክት ማቼ ነጋ ጋይካ” ኩን ጋይሴ።
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 ኦይትምስባብከሰረ ጮይስ የሱሰም፥ “አሜንንም ዎካንታ ጉጅካ” ክደር ጋይሰኬ።
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 ጮይስ የሱሰረ “ኤክነታ አፍከከንዳ አሜን የንታ ዶቅሴ፥ ኮ Ꮊቃ ሳመንም ‘ቡጥምሳዮ ባሀርንታ ዋር ኮርምካ’ የ ጋይሴ የካንታ ክትምዴ” ኬትም ጋይሴ።
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 ጉጅሰረ የሱስ፥ “የንታ ዎክያርንካ ዋልቃ ኤችታ ዎንባብ ናንከረ አና ቆል ግዝድባብ ክታ ፍክስባብ ዶቅሴ፥ ክት ዎንያርንካ Ꮊድንካ፥ ‘ሳነካ እችምደር Ꮊድካ’ ክትም ጋይደቴ?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 ኮዘንካ ስክስሶ፥ ‘ሶይት እችምን እ እጅድንግንዳ እካንታ ግክስካ፥ እ እችተርን ዎጭተርን የለልታ ግግምሶ እካንታ ፍክስካ፥ ኮታ ቡር የነረ እችተራየ ዎጭተራዬ’ ክትም ጋያዮ?
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 ይና ኮና ኤችና ፍክስንባብም ክት ክትሳንደትም ቦድንተንካ ማስሶ ክትም አንጅዶ?
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 ኮካንታ የተረ ኮትኮግንዳ የ ክትምሳንደትም ሙዳ የ ቦጃንደትካ፥ ‘ፋይደታ ዋር አርዳክን ፍክስንባቦቴ፥ ፍክስ ዎም ዝግድንደትም ፍክስቶቴ’ ጋይከቴ” ኩን ጋይሴ።
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 ኮተረ ቡር የሱስ የሩሳሌም ካተመናር አይድዮ፥ ሳማራርከ ገሊላ ፍጨናርጎካ ስገዴ፥
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 ዋልቃ ሞረናር ክት አርደዳንግንዳ እጳ ሰቅምካ የደርስባብከስ ታማ ኤድ Ꮊፈርሰኬ፥ ከተረ ጎትካ ዎእሰኬ፥
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 ከተረ አንድር ኡፍስካ፥ “ዎንታ ባበን የሱስዮ፥ ዎካንታ አጨርካ!” ጋይሰኬ።
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 ኖየረ ከትም ይ ሰዳንደትካ “አይሰቶ የንታ ማተንም ቀሰንከስካንታ ሰችስከቴ!” ከትም ጋይሴ።
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 ከታርንካ ዋልቀና ይንታ ፋጭንተንም ይ ሰዳንደትካ አንድር ኡፍስካ ሳብም ጋለተሮ ማቼ።
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 የሱሰተረ ዱትንዘን ይንታ ባለንካ ጉፕን ጋይሶ ክትም ጋለቼ፥ ኖኮና ኤችነረ ሳማራ ፍጨናርንካ Ꮊቄ።
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 የሱሰረ፥ “ፋጭባብከስ ታማ ኤድ ካየኮ? ይና ሳክለንከስና Ꮊብረረ?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 ኮ ሳማርያ ፍጫ ኤችን አለግንዘንካ አብ ማትᎺድሶ ሳብም ጋለድባብ ካያ ጋይንትዮ?” ኩን ጋይሶ ኦይሴ።
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 ኤችንመረ፥ “አምሶ አይካ፥ የስታ አሜንና የስም አቅሰቴ” ጋይሴ።
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 ፈርሳውያንንከስ ሳብታ ባንችምና Ꮊንታ ኮት Ꮊዳናንከረ የሱሰም ከት ኦይሳንደትᎺይካ፥ “ሳብታ ባንችምና የ ካርዝድንጎግካ Ꮊዳየ፥
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 ኤድንከሰረ፥ ‘ካሮ’ አነረ ‘ኦ ኮታሮ’ ጋይካንታ ማታየኬ፥ ኮካንታ ሳብታ ባንችምና የንታ ዎክያሬ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካንተረ፥ ኤደት ይንች Ꮊድን ሰጨንከሳርንካ ዋልቀንም ሰድን ካንታ የ አንገርድን ሰጫ Ꮊዴ፥ አነረ ሰተራከቴ።
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 ኤድንከሰረ፥ ኮታሮ አነረ ኦኮታሮ የንደር ጋይተረ፥ ከትም ጎርስምሶ Ꮊይ አየቴ።
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Ꮊረታ ጋይሴ ዋልቅንት ዋልቅንቼ ጭለታ ካንተዘንካ ካንታ የለልታ ሳግዝድንደትግንዳ፥ ኤደት ይንችነረ Ꮊድን ሰጨንካ ገታ ኮትኮግንዳ ማዴ።
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 ኬዛርንካ ማቼ ኮና ማተርንደታ እርምሶ ኤደት ይንች በድ ማጥርኬ ኮ አጥርንዘንካ ቶችም ክታዘን Ꮊድ ነጋዬ።
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 ኖህታ ስለናር ማቻንግንዳ ሙዳ ኤደት ይንች Ꮊድን ሰጨንካ ኮትኮግንዳ ማተሬ።
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 ኖህ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ማርከብናር አርደዳን ሰጨን የለልታ ኤድንከስ እቸረኮ ዎጨረኮ፥ ይኤረኮ እንቸረኮ Ꮊቀኬ፥ ካይዝድን ሎቀነረ Ꮊድሶ ሙደንም ካይስሴ።
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 ኮትኮግንደረ ሎጥታ ስለናር ማቻንደትግንዳ ማተረ፥ ኤድንከስ እቸረኮ ዎጨረኮ፥ ኦስ ሰነረኮ ፈንክ ሰንት ተየረኮ፥ ኮረርድንደትም ኮረረኮ ኤሀ ዎደሮ Ꮊቀኬ፥
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 ሎጥ ሶዶማርንካ ዉተዳን ሰጨንካ ማቼ ኖሄኬ አድንዳ ዎልስም ጭላርንካ ዶብግንዳ ቃንሶ ሙደንም ካይሴ።
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 ኤድ ይንችና መያ ክት ማድን ሰጨንካ ኮትኮግንዳ ማተሬ።
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 ኮት ሰጨንከረ ኤሄንታ የለንዘን ዶቅድባብ Ꮊየነረ ኤድ ኤሄንታ ዋር ዶቅድን ርም ተይካንታ Ꮊይ Ꮊንቸራ፥ ኮትኮግንደረ ዎን Ꮊማር ዶቅድን ኤደረ ይንታ ኤር Ꮊይማታ።
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 ሎጥታ ኬነንም ገቀርከቴ።
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 ሰንፔንም ይንታ አቅስካንታ ዝግድባብ ሙደና Ꮊፋዬ፥ ሰንፔንም ይንታ ስክስት እምድባብ ማቼ ኮትም አቅዝዴ።
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 “እታ የም ጋይድቴ፥ ኮትኮ ሶይትንካ ቃስተን ኤድንከስ ዋልቃ ሰለዘን ራተረኬ፥ ዋልቀና ተይምተሬ፥ ቃስትምስና ነግተሬ።
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 ቃስተን ማነንከስ የካ ደይስን ደይስተረኬ፥ ዋልቀንዳ ተይምተሬ ና ቃስትምስና ነግተሬ፥
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 [ቃስተን ኤድና ዎን ካርዘን የካ ማተረኬ፥ ዋልቀና ተይምተሬ፥ ቃስትምስና ነግተሬ።”]
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ማስሶ፥ “ጮይስዮ፥ ከት ተይምድንዳ Ꮊብረረ? ጋይሰኬ። ኖየረ ደእማ ዶቅድን ካርዘን ድገንከስና ሳንደኬ” ከደር ጋይሴ።
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.