Lucas 17

gyl (GYL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 የሱስ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም፥ ኤድን ከስም ጎሄርዝድን ሪ Ꮊድን ነጋዬ፥ ኬዛርንካ ማቼ ጎሄርስና Ꮊድንግንዳ ጎግማድባብ ክት ኮ ኤችንም የኤ!
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 ኖኮና ኤችና ከትኬና ቶክምንከሳርንካ ዋልቃባብም ኮተርዝድባብ ደይስን ሰይንም ይንታ ባርያር ዞክርሶ ባሃርናር ኦይትምሰስናና ክትካንታ ኡርማ ዶቆ።
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 ኮካንታ የንታ ማተንም ካርስምከቴ።
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 “ሰጫር የስም ታብዛ ዱት ባችሰኬ ታብዛ ዱት ‘ቡዳርንካ አተርሳቴ’ ጋየሮ የዝደር ክት ማቼ ነጋ ጋይካ” ኩን ጋይሴ።
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 ኦይትምስባብከሰረ ጮይስ የሱሰም፥ “አሜንንም ዎካንታ ጉጅካ” ክደር ጋይሰኬ።
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 ጮይስ የሱሰረ “ኤክነታ አፍከከንዳ አሜን የንታ ዶቅሴ፥ ኮ Ꮊቃ ሳመንም ‘ቡጥምሳዮ ባሀርንታ ዋር ኮርምካ’ የ ጋይሴ የካንታ ክትምዴ” ኬትም ጋይሴ።
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 ጉጅሰረ የሱስ፥ “የንታ ዎክያርንካ ዋልቃ ኤችታ ዎንባብ ናንከረ አና ቆል ግዝድባብ ክታ ፍክስባብ ዶቅሴ፥ ክት ዎንያርንካ Ꮊድንካ፥ ‘ሳነካ እችምደር Ꮊድካ’ ክትም ጋይደቴ?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 ኮዘንካ ስክስሶ፥ ‘ሶይት እችምን እ እጅድንግንዳ እካንታ ግክስካ፥ እ እችተርን ዎጭተርን የለልታ ግግምሶ እካንታ ፍክስካ፥ ኮታ ቡር የነረ እችተራየ ዎጭተራዬ’ ክትም ጋያዮ?
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 ይና ኮና ኤችና ፍክስንባብም ክት ክትሳንደትም ቦድንተንካ ማስሶ ክትም አንጅዶ?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 ኮካንታ የተረ ኮትኮግንዳ የ ክትምሳንደትም ሙዳ የ ቦጃንደትካ፥ ‘ፋይደታ ዋር አርዳክን ፍክስንባቦቴ፥ ፍክስ ዎም ዝግድንደትም ፍክስቶቴ’ ጋይከቴ” ኩን ጋይሴ።
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 ኮተረ ቡር የሱስ የሩሳሌም ካተመናር አይድዮ፥ ሳማራርከ ገሊላ ፍጨናርጎካ ስገዴ፥
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 ዋልቃ ሞረናር ክት አርደዳንግንዳ እጳ ሰቅምካ የደርስባብከስ ታማ ኤድ Ꮊፈርሰኬ፥ ከተረ ጎትካ ዎእሰኬ፥
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 ከተረ አንድር ኡፍስካ፥ “ዎንታ ባበን የሱስዮ፥ ዎካንታ አጨርካ!” ጋይሰኬ።
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 ኖየረ ከትም ይ ሰዳንደትካ “አይሰቶ የንታ ማተንም ቀሰንከስካንታ ሰችስከቴ!” ከትም ጋይሴ።
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 ከታርንካ ዋልቀና ይንታ ፋጭንተንም ይ ሰዳንደትካ አንድር ኡፍስካ ሳብም ጋለተሮ ማቼ።
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 የሱሰተረ ዱትንዘን ይንታ ባለንካ ጉፕን ጋይሶ ክትም ጋለቼ፥ ኖኮና ኤችነረ ሳማራ ፍጨናርንካ Ꮊቄ።
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 የሱሰረ፥ “ፋጭባብከስ ታማ ኤድ ካየኮ? ይና ሳክለንከስና Ꮊብረረ?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 ኮ ሳማርያ ፍጫ ኤችን አለግንዘንካ አብ ማትᎺድሶ ሳብም ጋለድባብ ካያ ጋይንትዮ?” ኩን ጋይሶ ኦይሴ።
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 ኤችንመረ፥ “አምሶ አይካ፥ የስታ አሜንና የስም አቅሰቴ” ጋይሴ።
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 ፈርሳውያንንከስ ሳብታ ባንችምና Ꮊንታ ኮት Ꮊዳናንከረ የሱሰም ከት ኦይሳንደትᎺይካ፥ “ሳብታ ባንችምና የ ካርዝድንጎግካ Ꮊዳየ፥
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 ኤድንከሰረ፥ ‘ካሮ’ አነረ ‘ኦ ኮታሮ’ ጋይካንታ ማታየኬ፥ ኮካንታ ሳብታ ባንችምና የንታ ዎክያሬ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካንተረ፥ ኤደት ይንች Ꮊድን ሰጨንከሳርንካ ዋልቀንም ሰድን ካንታ የ አንገርድን ሰጫ Ꮊዴ፥ አነረ ሰተራከቴ።
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 ኤድንከሰረ፥ ኮታሮ አነረ ኦኮታሮ የንደር ጋይተረ፥ ከትም ጎርስምሶ Ꮊይ አየቴ።
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Ꮊረታ ጋይሴ ዋልቅንት ዋልቅንቼ ጭለታ ካንተዘንካ ካንታ የለልታ ሳግዝድንደትግንዳ፥ ኤደት ይንችነረ Ꮊድን ሰጨንካ ገታ ኮትኮግንዳ ማዴ።
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 ኬዛርንካ ማቼ ኮና ማተርንደታ እርምሶ ኤደት ይንች በድ ማጥርኬ ኮ አጥርንዘንካ ቶችም ክታዘን Ꮊድ ነጋዬ።
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 ኖህታ ስለናር ማቻንግንዳ ሙዳ ኤደት ይንች Ꮊድን ሰጨንካ ኮትኮግንዳ ማተሬ።
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 ኖህ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ማርከብናር አርደዳን ሰጨን የለልታ ኤድንከስ እቸረኮ ዎጨረኮ፥ ይኤረኮ እንቸረኮ Ꮊቀኬ፥ ካይዝድን ሎቀነረ Ꮊድሶ ሙደንም ካይስሴ።
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 ኮትኮግንደረ ሎጥታ ስለናር ማቻንደትግንዳ ማተረ፥ ኤድንከስ እቸረኮ ዎጨረኮ፥ ኦስ ሰነረኮ ፈንክ ሰንት ተየረኮ፥ ኮረርድንደትም ኮረረኮ ኤሀ ዎደሮ Ꮊቀኬ፥
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 ሎጥ ሶዶማርንካ ዉተዳን ሰጨንካ ማቼ ኖሄኬ አድንዳ ዎልስም ጭላርንካ ዶብግንዳ ቃንሶ ሙደንም ካይሴ።
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 ኤድ ይንችና መያ ክት ማድን ሰጨንካ ኮትኮግንዳ ማተሬ።
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 ኮት ሰጨንከረ ኤሄንታ የለንዘን ዶቅድባብ Ꮊየነረ ኤድ ኤሄንታ ዋር ዶቅድን ርም ተይካንታ Ꮊይ Ꮊንቸራ፥ ኮትኮግንደረ ዎን Ꮊማር ዶቅድን ኤደረ ይንታ ኤር Ꮊይማታ።
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 ሎጥታ ኬነንም ገቀርከቴ።
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 ሰንፔንም ይንታ አቅስካንታ ዝግድባብ ሙደና Ꮊፋዬ፥ ሰንፔንም ይንታ ስክስት እምድባብ ማቼ ኮትም አቅዝዴ።
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 “እታ የም ጋይድቴ፥ ኮትኮ ሶይትንካ ቃስተን ኤድንከስ ዋልቃ ሰለዘን ራተረኬ፥ ዋልቀና ተይምተሬ፥ ቃስትምስና ነግተሬ።
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 ቃስተን ማነንከስ የካ ደይስን ደይስተረኬ፥ ዋልቀንዳ ተይምተሬ ና ቃስትምስና ነግተሬ፥
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 [ቃስተን ኤድና ዎን ካርዘን የካ ማተረኬ፥ ዋልቀና ተይምተሬ፥ ቃስትምስና ነግተሬ።”]
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ማስሶ፥ “ጮይስዮ፥ ከት ተይምድንዳ Ꮊብረረ? ጋይሰኬ። ኖየረ ደእማ ዶቅድን ካርዘን ድገንከስና ሳንደኬ” ከደር ጋይሴ።
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.