Lucas 17

gyl (GYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 የሱስ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም፥ ኤድን ከስም ጎሄርዝድን ሪ Ꮊድን ነጋዬ፥ ኬዛርንካ ማቼ ጎሄርስና Ꮊድንግንዳ ጎግማድባብ ክት ኮ ኤችንም የኤ!
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 ኖኮና ኤችና ከትኬና ቶክምንከሳርንካ ዋልቃባብም ኮተርዝድባብ ደይስን ሰይንም ይንታ ባርያር ዞክርሶ ባሃርናር ኦይትምሰስናና ክትካንታ ኡርማ ዶቆ።
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 ኮካንታ የንታ ማተንም ካርስምከቴ።
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 “ሰጫር የስም ታብዛ ዱት ባችሰኬ ታብዛ ዱት ‘ቡዳርንካ አተርሳቴ’ ጋየሮ የዝደር ክት ማቼ ነጋ ጋይካ” ኩን ጋይሴ።
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 ኦይትምስባብከሰረ ጮይስ የሱሰም፥ “አሜንንም ዎካንታ ጉጅካ” ክደር ጋይሰኬ።
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 ጮይስ የሱሰረ “ኤክነታ አፍከከንዳ አሜን የንታ ዶቅሴ፥ ኮ Ꮊቃ ሳመንም ‘ቡጥምሳዮ ባሀርንታ ዋር ኮርምካ’ የ ጋይሴ የካንታ ክትምዴ” ኬትም ጋይሴ።
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 ጉጅሰረ የሱስ፥ “የንታ ዎክያርንካ ዋልቃ ኤችታ ዎንባብ ናንከረ አና ቆል ግዝድባብ ክታ ፍክስባብ ዶቅሴ፥ ክት ዎንያርንካ Ꮊድንካ፥ ‘ሳነካ እችምደር Ꮊድካ’ ክትም ጋይደቴ?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 ኮዘንካ ስክስሶ፥ ‘ሶይት እችምን እ እጅድንግንዳ እካንታ ግክስካ፥ እ እችተርን ዎጭተርን የለልታ ግግምሶ እካንታ ፍክስካ፥ ኮታ ቡር የነረ እችተራየ ዎጭተራዬ’ ክትም ጋያዮ?
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 ይና ኮና ኤችና ፍክስንባብም ክት ክትሳንደትም ቦድንተንካ ማስሶ ክትም አንጅዶ?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 ኮካንታ የተረ ኮትኮግንዳ የ ክትምሳንደትም ሙዳ የ ቦጃንደትካ፥ ‘ፋይደታ ዋር አርዳክን ፍክስንባቦቴ፥ ፍክስ ዎም ዝግድንደትም ፍክስቶቴ’ ጋይከቴ” ኩን ጋይሴ።
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 ኮተረ ቡር የሱስ የሩሳሌም ካተመናር አይድዮ፥ ሳማራርከ ገሊላ ፍጨናርጎካ ስገዴ፥
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 ዋልቃ ሞረናር ክት አርደዳንግንዳ እጳ ሰቅምካ የደርስባብከስ ታማ ኤድ Ꮊፈርሰኬ፥ ከተረ ጎትካ ዎእሰኬ፥
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 ከተረ አንድር ኡፍስካ፥ “ዎንታ ባበን የሱስዮ፥ ዎካንታ አጨርካ!” ጋይሰኬ።
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 ኖየረ ከትም ይ ሰዳንደትካ “አይሰቶ የንታ ማተንም ቀሰንከስካንታ ሰችስከቴ!” ከትም ጋይሴ።
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 ከታርንካ ዋልቀና ይንታ ፋጭንተንም ይ ሰዳንደትካ አንድር ኡፍስካ ሳብም ጋለተሮ ማቼ።
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 የሱሰተረ ዱትንዘን ይንታ ባለንካ ጉፕን ጋይሶ ክትም ጋለቼ፥ ኖኮና ኤችነረ ሳማራ ፍጨናርንካ Ꮊቄ።
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 የሱሰረ፥ “ፋጭባብከስ ታማ ኤድ ካየኮ? ይና ሳክለንከስና Ꮊብረረ?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 ኮ ሳማርያ ፍጫ ኤችን አለግንዘንካ አብ ማትᎺድሶ ሳብም ጋለድባብ ካያ ጋይንትዮ?” ኩን ጋይሶ ኦይሴ።
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 ኤችንመረ፥ “አምሶ አይካ፥ የስታ አሜንና የስም አቅሰቴ” ጋይሴ።
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 ፈርሳውያንንከስ ሳብታ ባንችምና Ꮊንታ ኮት Ꮊዳናንከረ የሱሰም ከት ኦይሳንደትᎺይካ፥ “ሳብታ ባንችምና የ ካርዝድንጎግካ Ꮊዳየ፥
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 ኤድንከሰረ፥ ‘ካሮ’ አነረ ‘ኦ ኮታሮ’ ጋይካንታ ማታየኬ፥ ኮካንታ ሳብታ ባንችምና የንታ ዎክያሬ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካንተረ፥ ኤደት ይንች Ꮊድን ሰጨንከሳርንካ ዋልቀንም ሰድን ካንታ የ አንገርድን ሰጫ Ꮊዴ፥ አነረ ሰተራከቴ።
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 ኤድንከሰረ፥ ኮታሮ አነረ ኦኮታሮ የንደር ጋይተረ፥ ከትም ጎርስምሶ Ꮊይ አየቴ።
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Ꮊረታ ጋይሴ ዋልቅንት ዋልቅንቼ ጭለታ ካንተዘንካ ካንታ የለልታ ሳግዝድንደትግንዳ፥ ኤደት ይንችነረ Ꮊድን ሰጨንካ ገታ ኮትኮግንዳ ማዴ።
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 ኬዛርንካ ማቼ ኮና ማተርንደታ እርምሶ ኤደት ይንች በድ ማጥርኬ ኮ አጥርንዘንካ ቶችም ክታዘን Ꮊድ ነጋዬ።
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 ኖህታ ስለናር ማቻንግንዳ ሙዳ ኤደት ይንች Ꮊድን ሰጨንካ ኮትኮግንዳ ማተሬ።
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 ኖህ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ማርከብናር አርደዳን ሰጨን የለልታ ኤድንከስ እቸረኮ ዎጨረኮ፥ ይኤረኮ እንቸረኮ Ꮊቀኬ፥ ካይዝድን ሎቀነረ Ꮊድሶ ሙደንም ካይስሴ።
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 ኮትኮግንደረ ሎጥታ ስለናር ማቻንደትግንዳ ማተረ፥ ኤድንከስ እቸረኮ ዎጨረኮ፥ ኦስ ሰነረኮ ፈንክ ሰንት ተየረኮ፥ ኮረርድንደትም ኮረረኮ ኤሀ ዎደሮ Ꮊቀኬ፥
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 ሎጥ ሶዶማርንካ ዉተዳን ሰጨንካ ማቼ ኖሄኬ አድንዳ ዎልስም ጭላርንካ ዶብግንዳ ቃንሶ ሙደንም ካይሴ።
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 ኤድ ይንችና መያ ክት ማድን ሰጨንካ ኮትኮግንዳ ማተሬ።
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 ኮት ሰጨንከረ ኤሄንታ የለንዘን ዶቅድባብ Ꮊየነረ ኤድ ኤሄንታ ዋር ዶቅድን ርም ተይካንታ Ꮊይ Ꮊንቸራ፥ ኮትኮግንደረ ዎን Ꮊማር ዶቅድን ኤደረ ይንታ ኤር Ꮊይማታ።
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 ሎጥታ ኬነንም ገቀርከቴ።
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 ሰንፔንም ይንታ አቅስካንታ ዝግድባብ ሙደና Ꮊፋዬ፥ ሰንፔንም ይንታ ስክስት እምድባብ ማቼ ኮትም አቅዝዴ።
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 “እታ የም ጋይድቴ፥ ኮትኮ ሶይትንካ ቃስተን ኤድንከስ ዋልቃ ሰለዘን ራተረኬ፥ ዋልቀና ተይምተሬ፥ ቃስትምስና ነግተሬ።
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 ቃስተን ማነንከስ የካ ደይስን ደይስተረኬ፥ ዋልቀንዳ ተይምተሬ ና ቃስትምስና ነግተሬ፥
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 [ቃስተን ኤድና ዎን ካርዘን የካ ማተረኬ፥ ዋልቀና ተይምተሬ፥ ቃስትምስና ነግተሬ።”]
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ማስሶ፥ “ጮይስዮ፥ ከት ተይምድንዳ Ꮊብረረ? ጋይሰኬ። ኖየረ ደእማ ዶቅድን ካርዘን ድገንከስና ሳንደኬ” ከደር ጋይሴ።
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.