Lucas 17
gyl (GYL) vs ARA
1 የሱስ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም፥ ኤድን ከስም ጎሄርዝድን ሪ Ꮊድን ነጋዬ፥ ኬዛርንካ ማቼ ጎሄርስና Ꮊድንግንዳ ጎግማድባብ ክት ኮ ኤችንም የኤ!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 ኖኮና ኤችና ከትኬና ቶክምንከሳርንካ ዋልቃባብም ኮተርዝድባብ ደይስን ሰይንም ይንታ ባርያር ዞክርሶ ባሃርናር ኦይትምሰስናና ክትካንታ ኡርማ ዶቆ።
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 ኮካንታ የንታ ማተንም ካርስምከቴ።
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 “ሰጫር የስም ታብዛ ዱት ባችሰኬ ታብዛ ዱት ‘ቡዳርንካ አተርሳቴ’ ጋየሮ የዝደር ክት ማቼ ነጋ ጋይካ” ኩን ጋይሴ።
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 ኦይትምስባብከሰረ ጮይስ የሱሰም፥ “አሜንንም ዎካንታ ጉጅካ” ክደር ጋይሰኬ።
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 ጮይስ የሱሰረ “ኤክነታ አፍከከንዳ አሜን የንታ ዶቅሴ፥ ኮ Ꮊቃ ሳመንም ‘ቡጥምሳዮ ባሀርንታ ዋር ኮርምካ’ የ ጋይሴ የካንታ ክትምዴ” ኬትም ጋይሴ።
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 ጉጅሰረ የሱስ፥ “የንታ ዎክያርንካ ዋልቃ ኤችታ ዎንባብ ናንከረ አና ቆል ግዝድባብ ክታ ፍክስባብ ዶቅሴ፥ ክት ዎንያርንካ Ꮊድንካ፥ ‘ሳነካ እችምደር Ꮊድካ’ ክትም ጋይደቴ?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 ኮዘንካ ስክስሶ፥ ‘ሶይት እችምን እ እጅድንግንዳ እካንታ ግክስካ፥ እ እችተርን ዎጭተርን የለልታ ግግምሶ እካንታ ፍክስካ፥ ኮታ ቡር የነረ እችተራየ ዎጭተራዬ’ ክትም ጋያዮ?
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 ይና ኮና ኤችና ፍክስንባብም ክት ክትሳንደትም ቦድንተንካ ማስሶ ክትም አንጅዶ?
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 ኮካንታ የተረ ኮትኮግንዳ የ ክትምሳንደትም ሙዳ የ ቦጃንደትካ፥ ‘ፋይደታ ዋር አርዳክን ፍክስንባቦቴ፥ ፍክስ ዎም ዝግድንደትም ፍክስቶቴ’ ጋይከቴ” ኩን ጋይሴ።
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 ኮተረ ቡር የሱስ የሩሳሌም ካተመናር አይድዮ፥ ሳማራርከ ገሊላ ፍጨናርጎካ ስገዴ፥
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 ዋልቃ ሞረናር ክት አርደዳንግንዳ እጳ ሰቅምካ የደርስባብከስ ታማ ኤድ Ꮊፈርሰኬ፥ ከተረ ጎትካ ዎእሰኬ፥
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 ከተረ አንድር ኡፍስካ፥ “ዎንታ ባበን የሱስዮ፥ ዎካንታ አጨርካ!” ጋይሰኬ።
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 ኖየረ ከትም ይ ሰዳንደትካ “አይሰቶ የንታ ማተንም ቀሰንከስካንታ ሰችስከቴ!” ከትም ጋይሴ።
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 ከታርንካ ዋልቀና ይንታ ፋጭንተንም ይ ሰዳንደትካ አንድር ኡፍስካ ሳብም ጋለተሮ ማቼ።
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 የሱሰተረ ዱትንዘን ይንታ ባለንካ ጉፕን ጋይሶ ክትም ጋለቼ፥ ኖኮና ኤችነረ ሳማራ ፍጨናርንካ Ꮊቄ።
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 የሱሰረ፥ “ፋጭባብከስ ታማ ኤድ ካየኮ? ይና ሳክለንከስና Ꮊብረረ?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 ኮ ሳማርያ ፍጫ ኤችን አለግንዘንካ አብ ማትᎺድሶ ሳብም ጋለድባብ ካያ ጋይንትዮ?” ኩን ጋይሶ ኦይሴ።
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 ኤችንመረ፥ “አምሶ አይካ፥ የስታ አሜንና የስም አቅሰቴ” ጋይሴ።
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 ፈርሳውያንንከስ ሳብታ ባንችምና Ꮊንታ ኮት Ꮊዳናንከረ የሱሰም ከት ኦይሳንደትᎺይካ፥ “ሳብታ ባንችምና የ ካርዝድንጎግካ Ꮊዳየ፥
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 ኤድንከሰረ፥ ‘ካሮ’ አነረ ‘ኦ ኮታሮ’ ጋይካንታ ማታየኬ፥ ኮካንታ ሳብታ ባንችምና የንታ ዎክያሬ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካንተረ፥ ኤደት ይንች Ꮊድን ሰጨንከሳርንካ ዋልቀንም ሰድን ካንታ የ አንገርድን ሰጫ Ꮊዴ፥ አነረ ሰተራከቴ።
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 ኤድንከሰረ፥ ኮታሮ አነረ ኦኮታሮ የንደር ጋይተረ፥ ከትም ጎርስምሶ Ꮊይ አየቴ።
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Ꮊረታ ጋይሴ ዋልቅንት ዋልቅንቼ ጭለታ ካንተዘንካ ካንታ የለልታ ሳግዝድንደትግንዳ፥ ኤደት ይንችነረ Ꮊድን ሰጨንካ ገታ ኮትኮግንዳ ማዴ።
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 ኬዛርንካ ማቼ ኮና ማተርንደታ እርምሶ ኤደት ይንች በድ ማጥርኬ ኮ አጥርንዘንካ ቶችም ክታዘን Ꮊድ ነጋዬ።
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 ኖህታ ስለናር ማቻንግንዳ ሙዳ ኤደት ይንች Ꮊድን ሰጨንካ ኮትኮግንዳ ማተሬ።
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 ኖህ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ማርከብናር አርደዳን ሰጨን የለልታ ኤድንከስ እቸረኮ ዎጨረኮ፥ ይኤረኮ እንቸረኮ Ꮊቀኬ፥ ካይዝድን ሎቀነረ Ꮊድሶ ሙደንም ካይስሴ።
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 ኮትኮግንደረ ሎጥታ ስለናር ማቻንደትግንዳ ማተረ፥ ኤድንከስ እቸረኮ ዎጨረኮ፥ ኦስ ሰነረኮ ፈንክ ሰንት ተየረኮ፥ ኮረርድንደትም ኮረረኮ ኤሀ ዎደሮ Ꮊቀኬ፥
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 ሎጥ ሶዶማርንካ ዉተዳን ሰጨንካ ማቼ ኖሄኬ አድንዳ ዎልስም ጭላርንካ ዶብግንዳ ቃንሶ ሙደንም ካይሴ።
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 ኤድ ይንችና መያ ክት ማድን ሰጨንካ ኮትኮግንዳ ማተሬ።
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 ኮት ሰጨንከረ ኤሄንታ የለንዘን ዶቅድባብ Ꮊየነረ ኤድ ኤሄንታ ዋር ዶቅድን ርም ተይካንታ Ꮊይ Ꮊንቸራ፥ ኮትኮግንደረ ዎን Ꮊማር ዶቅድን ኤደረ ይንታ ኤር Ꮊይማታ።
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 ሎጥታ ኬነንም ገቀርከቴ።
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 ሰንፔንም ይንታ አቅስካንታ ዝግድባብ ሙደና Ꮊፋዬ፥ ሰንፔንም ይንታ ስክስት እምድባብ ማቼ ኮትም አቅዝዴ።
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 “እታ የም ጋይድቴ፥ ኮትኮ ሶይትንካ ቃስተን ኤድንከስ ዋልቃ ሰለዘን ራተረኬ፥ ዋልቀና ተይምተሬ፥ ቃስትምስና ነግተሬ።
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 ቃስተን ማነንከስ የካ ደይስን ደይስተረኬ፥ ዋልቀንዳ ተይምተሬ ና ቃስትምስና ነግተሬ፥
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 [ቃስተን ኤድና ዎን ካርዘን የካ ማተረኬ፥ ዋልቀና ተይምተሬ፥ ቃስትምስና ነግተሬ።”]
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ማስሶ፥ “ጮይስዮ፥ ከት ተይምድንዳ Ꮊብረረ? ጋይሰኬ። ኖየረ ደእማ ዶቅድን ካርዘን ድገንከስና ሳንደኬ” ከደር ጋይሴ።
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.