Lucas 16
gyl (GYL) vs ACF
1 የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካንታ ኩን ጋይሴ፥ ዋልቃ ቆልመክን ኤችታ ዋልቃ አመንማክዶቆ ካርዝድባብ ኤች Ꮊቄ፥ ኮና ካርስንባብ የስታ ርን ዉች ባቻዶቅዴ ጋይሰኮ ቆልመንባብደር ካሰሰኬ።
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 ኮካንታ ክትም ኤልስሶ፥ ኮና የዘን ኤስምድንዳ Ꮊረርየረ? ይና ኮዘንካ የና አሜንምስባብ ካርሰንባብ እስታ የስ ማታክንካንታ፥ የስ ገችዝድን እስታ ርን ፋይደርድንደትም እካንታ እምካ ክትም ጋይሴ።
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isto que ouço de ti? Dá contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 አመንማክን ካርስንባብነረ ይንታ ቡዳር ኩን ጋይሴ፥ እስታ ማታቆልስባብ እ ካርዝድንደትዘንካ እም ነክስስካንቴ፥ ዎነንታ ዎልቃ እስታ ካዬ፥ ምክስትዮ ተይ እታ ኦስንድቴ፥ ኮካንታ Ꮊስስ ይቴ?
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar, não posso; de mendigar, tenho vergonha.
4 ካርስንዘንካ እ ነገዳን ማቼ ኤድንከስ ይንታ ኤር ሞክት ኬት እም ተይድንግንዳ እ ይድንደትም እታ ኤዝድቴ።
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 ኮካንታ ይንታ ማተንቆልስባብታ ባዛ ዶቅድባብ ኤድንከስ ዋልቃ ዋልቀን ኤልሴ፥ እርንባብ ኤችንም፥ እስታ ማተንቆልስባብታ ባዘና የዘን መሞክ ዶቅዳ? ጋይሴ።
5 E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 ኖየረ፥ ዋልቃ ጨታ ዳሀካ እዘን ዶቅዴ ጋይሴ። “አመንማክን ካርስንባበረ፥ ፍክስንካንታ የስ ኤእሳን ዋርቀትን ይእ፥ ሳና ዶቅሰዮ ቃስተን ቦንደኬታማ ዳሀ ጋይሰዮ ጻፍካ” ክትም ጋይሴ።
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e assentando-te já, escreve cinqüenta.
7 ኮታዘንከረ አብንም፥ የነሰ የዘን መም ባዛ ዶቅዳ? ክትም ጋይሴ። ኖየረ፥ ዋልቃ ጨታ አልንካ እዘን ዘርግ ዶቅደ ጋይሴ። አመንምዳክን ካርስንባበረ፥ የስ ታልቃ Ꮊቃን ጻፈርሳንደትም ይእየ፥ ኦይድ ቦንዳ አሌ ጋይሰዮ ጻፍካ ክትም ጋይሴ።
7 Disse depois a outro: E tu, quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e escreve oitenta.
8 “ክታ ማተንቆልስባበረ አመንምዳክን ካርስንባብም ክታ ሩርምካ በርእሴ። ኮነረ ሳብ ኤድንከዘንካ ስግስሶ ሳብም ኤዝዳክን ኤድንከስ ፍጨዘን ይንታ ዶቅንተንካ ሩርምባብ ማትንተንም ሰጅዴ።
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 ኮካንታ ጋይድቴ፥ ኮ ፍጫሙደንዘን ብረና በእሳንደትካ ስለንካ ዶቅድን ኤሄናር ተይምድባብ የ ማተርንግንዳ፥ ኮትኮ ብረንካ ሱሰንከስም የንታ ማታ ካንታ በችስከቴ።
9 E eu vos digo: Granjeai amigos com as riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 ቶክማ ሪካ አሜንምስባብ አንድርንከረ አመንምዴ፥ ቶክማ ርይካ አመንማክባብ አንድርንከረ አመንማዬ።
10 Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito.
11 ይና፥ ኮ ፍጫሙደንዘን፥ ቆልመንካ የ አመንማክንዳ ማቼ፥ ዶፈን ቆልመን Ꮊይ ኮም ካርስካ ጋይሶ የም እምተራ?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 አብ ኤድንታ ቆልመንካ የ አመንማክንዳ ማቼ፥ የንታ ማታ ማድን ቆልመን Ꮊይ የካንታ እምተራ?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “ዋልቃ ኤች ቃስተን ማታ ቆልስባብከስካንታ ቆልምድባብ ካዬ፥ ኩን ማቼ ዋልቀንም ቦስሶ አብንም ሶልምደ። አና ዋልቀንደር ቅንችዴ፥ አብንም ቶጅዴ። ሳብካንተከ ብራካንታ ቆልም የም ዝግሳዬ”።
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque, ou há de odiar um e amar o outro, ou se há de chegar a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 ብረም ሶልምድባብ ፈረሳውያንንከስ ኮም ሙዳ ከታ ይ ኤሰርሳንደትካ፥ የሱሰዘን Ꮊልተርሰኬ።
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam dele.
15 የሱስ ማቼ፥ “የታ ኤታ እሪ የንታ ማተንም ጭልዝድባብከሰቴ፥ ሳብ የንታ ቡደንም ኤዝዴ። ኤታ ላማር ቦንችምስባብ፥ ሳብታ እር ቶችምስባበቴ”።
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações, porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “ሙሴታ ህግንኬ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስታ ማጻፍና ስእስንባብ ዮሀንስ የለልታ ኬዘሮ Ꮊቄ፥ ኮታ ቡር ማቼ ሳብታ ባንችምንታ ክላ ኬዘና ከዝምተሬ፥ ኤድ ሙደና ኮ ባንችምናር አርድካንታ ጉርደኬ።
16 A lei e os profetas duraram até João; desde então é anunciado o reino de Deus, e todo o homem emprega força para entrar nele.
17 ኬዛርንካ ማቼ ህግንዘንካ ዋልቃ ር ነግድንዘንካ ጭለኬ ፍጨካ ካይደስናና ኡርዴ።
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “ይንታ ኬነንም ቡልሶ አብንም እንጅድባብ ሙደና ቤልምባቤ፥ ክእስንዘንካ ቡልምሳን ኤተንንም እጅድባብ ቤልምባቤ” ኩን ጋይሴ።
18 Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido, adultera também.
19 ጉጅሰረ የሱስ፥ ዘይም ኡርማ አፍላ ቃልምን ቆበርስባብ ሙዳᎺይካ Ꮊላ ጋይሶ ጉርምካ ዶቅድባብ ዋልቃ ቆልመክንባብ ኤች Ꮊቄ።
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 አነረ አልዓዛር ጋይምድባብ ሙዳ ክታ ዘነና ድድᎺክ ማችባብ ዋልቃ ር ካየንባብ ክትኮ ቆልመንባብ ኤችንታ ፍልታር ኤድንከስ ክትም ተይ Ꮊድ Ꮊቄ።
20 Havia também um certo mendigo, chamado Lázaro, que jazia cheio de chagas à porta daquele;
21 ቆልመንባብ ኤችና እችም እጅድንካ ዋጅድን ድንግመንም ዎራ እችካንታ አንገረሮ Ꮊቄ፥ አክስንከሰረ Ꮊድሶ ክታ ድድንም ላኤሮ Ꮊቄ።
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 ኖኮና ሪ ካየንባበረ ደእሴ፥ ክታይንችነረ አብራሀመታ ባንግር ክትም ተይ አይሰኬ፥ ቆልመንባብ ኤችነረ ደእስንካ ዱክምሴ።
22 E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico, e foi sepultado.
23 ጩልጩል ጎርናር ማጠረሮ ዶቅድ ጬክን ጋይሶ ጎትካ አብራሀመም ሰጄ፥ አልዓዛርመረ ክታ ካፋር ሰዴ።
23 E no inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.
24 ኖየረ አብረሀም እስታ ባበኖ! እካንታ አጨርካ! ኮ ኖሄንታ ሎግንችናር እ ማጠርድንካንታ፥ አልዓዛር ይንታ አንንታ ግልኤንካ ሎቀንም ዱክትዮ እስታ አድምን ክት ጋንችተርንግንዳ ዋደ እካንታ ኦይትካ ጋየሮ ፍፍሴ።
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e manda a Lázaro, que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 አብራሀም ማቼ፥ እስታ ይንችኖ! የና ፍጨዘን የስ ዶቅድን ስለናር ኡርማ ሪንከስም የስ ተያንግንዳ፥ አልዓዛረረ ዳቅል ሪንከስም ተያቀንደትም ገቀርካ፥ ታ ማቼ ክት ኮር ጉርምድንካ፥ የና ማጠዘን ዶቅተረዬ።
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro somente males; e agora este é consolado e tu atormentado.
26 ኮ ሙደንዘንካ ስግ ኮዘንካ ኦስ የንደር ስግካንታ ማትማይንዴ፥ ኦኮታር ዶቅድባብከስ ዎንደር ከት ቃልተራክንግንዳ የንተኬ ዎንተካ ዎክያር አንድር ዎራ ማቴ፥ ኩን ጋይሴ።
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá passar para cá.
27 ቆልመንባበረ፥ ባቦ! ይና አልዓዛርም እስታ ባበንታ ኤር የስ ኦይተርንግንዳ የስም ምግዝድቴ።
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 እስታ ዶንቅ እስመንንከስ ዶቅድንካንታ፥ ከተረ ኮ ማጣ ካርናር ከት Ꮊተራክንግንዳ ከትም ኤግዝምሳ ኩን ጋይሴ።
28 Pois tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 አብራሀም ማቼ፥ ሙሴተኬ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስታ ማጻፍና ዶቅደኬ፥ ከትም ኬት ኤሰራ ጋይሴ።
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 ኖየረ፥ አብረሀም እስታ ባቤኖ! ኩን ካዬ፥ ዋልቃ ኤድ ደእያርንካ አምሶ አይሳናና ጎማ ፍክስን ይንታ ዎይዝደኬ ጋይሴ።
30 E disse ele: Não, pai Abraão; mas, se algum dentre os mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 አብራሀመረ፥ ሙሴተኬ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብከስታ ማጻፍን ኤሰርዳክባብከስ ማቼ፥ ዋልቃ ኤድ ደእያርንካ አምሴ ዎራ አመናየኬ ጋይሴ።
31 Porém, Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.