Lucas 14
gyl (GYL) vs NVI
1 አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ የሱስ እችም እችካንታ ፈረሳውያን ኤድንም ክድባብከስታርንካ ዋልቃ ኤችንታ ኤር አርደዳንደትᎺይካ፥ ኤድንከስ የሱስ ይድንደትም ሰድንካንታ ካርዝድᎺቀኬ።
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 ዋረረ ዘና ፍችካ ማጠርድባብ ዋልቃ ኤች የሱሰታ እሪ መያ Ꮊቄ።
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 የሱሰረ ህግን ኤዝድባብከስምኬ ፈረሳውያን ኤድንም፥ “አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ህግንግንዳ ሰቀርስባብከስም ፋች ዝግዝዶ አና ዝግሳዮ?” ጋየሮ ከትም ኦይሴ።
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 ከታ ማቼ ጫም ጋይሰኬ። የሱሰረ ሰቀርስባብ ኤችንም የድሶ ይ ፋችሳንግንዳ ኦይቼ።
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 ጉጅሰረ፥ “የንታርንካ ዋልቀና ክታ ይንች አነረ ክታ ገዝም አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ጎርያር አርደዳንማቸ ሳነካ ዉቻይባብ Ꮊይራ?” ከደር ጋይሴ።
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 ከተረ ኮታ ማስንም ማሳከኬ።
6 E eles nada puderam responder.
7 የሱስ እችምንካንታ ኤልምስባብከስ ቦንቻ ካሪ ከት እድንካ ሰድሶ፥
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “ዋልቃ ኤች የስም እሳር ኤልሴ፥ ቦንችምሳንካርዘን Ꮊይ ዶቄ፥ Ꮊረንግርካ ቦንቸካ የዘንካ ስገድባብ ኤልምታ ማተሬ፥
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 ይና የ ቃስተንንም ኤልስባብ Ꮊድሶ ካርንም ኮ ኤችንካንታ ዛእካ የስም ጋይዴ፥ የነረ ኦስነራዮ ይርክን ጋይሳን ካርዘን ዶቅተራዬ።
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 ኬዛርንካ ማቸ የስ ኤልምሳንᎺይካ ይርክን ጋይሳንካርን ሰድሶ ዶእካ፥ የስም ኤልስባብ Ꮊድሶ እስታ ገርነኖ ጨዳ ጬክን ጋይሶ ዶእካ ጋይተሬ፥ የነረ ኮትᎺይካ የስካ ክክን እችምዘን ዶቅስባብከስታ ሙደንታ እር ቦንችምዳዬ።
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Ꮊረታ ጋይሴ ይንታ ማተንም ጬክ ጬክሳ ይድባብ ሙደና ይርክን ጋይዴ፥ ይንታ ማተንም ይርክ ይርክሳ ይድባብ ሙደና ጬክን ጋይዴ” ኩንጋየሮ ኮም ካምስንከስም ከትካንታ ኬዜ።
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 የሱሰረ ጉጅሶ ይም ኤልስባብ ኤችንም፥ “Ꮊየካ ናንከረ አነረ ሶይት እችምካንታ የስ ኤልድንደት Ꮊይካ ይምኤርካ የስ ኤላይንግንደከ ካርያረረ የስካንታ ማሳይንግንዳ የስታ ገርነንከስም አነረ የስታ እስመንከስም አነረ የስታ ሱሰንከስም አነረ ቆልመንክንባብ የስታ የለንም Ꮊይ ኤሌ።
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 ኬዛርንካ ማቼ እችም የስ ግግዝድንᎺይካ ር ካየንባብከስም ዎብዝባብከስምከ አፍይ ዝልንከስም ኤልካ፥
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 ኮም የስ ይሴ አንጅምተራዬ። ከታኬና ከስ ካርያር ከት ማሳይንካንታ ሳብ ጭልንከስ ደእናርንካ አምንተንᎺይካ የስታ ናክንም የስካንታ ናክተሬ” ኩን ክደር ጋይሴ።
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 የሱሰካ ክክን እችምንዘን ዶቅስባብከስታ ዎክያርንካ ዋልቀና ኮም ኤሰርሶ “ሳብታ ባንችምናር እችምንም እጅድባብ አንጅምስባቤ!” ጋይሴ።
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 የሱሰረ ኩን ጋይሴ፥ “ዋልቃ ኤች ሶይት እችምን አንድር ግግስሶ በድ ኤድም ኤልሴ፥
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 እችምንተረ ሳዓትና የልሳንደትካ ኤልምስባብ ሶችንከስም፥ ‘ይና ሙዳ ርና ግግስምቴ ኮረቴ’ ጋይሶ ኬዝድንግንዳ ይንታ ፍክስንባብም ከደር ኦይቼ።
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 “ኬዛርንካ ማቼ ዋልቃ ዋልቀና ኤልምሳን ካርንዘን ነግካንታ ስርስ ኬዛ ዉች የጀኬ፥ ዋልቀና አክ ታ Ꮊም እ ሰንሳንጎካ አይስቶ ሰድን እም ዝግዝዴ፥ ኮካንታ እዝደር Ꮊድማዬ ዋደ ነጋ እም ጋይካ ጋይሴ።
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 ዋልቃባብነረ ዎንካንታ ‘የድ ዶንቅ ገዝምንከስም ሰንትቴ፥ ከትም ጰጫካንታ እ ይድን ኦላር ዋደ እም ነጋ ጋይካ’ ጋይሴ
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 አብነረ ጉጅሶ ‘አክ እሳ እ እንቻንካንታ እዝደር Ꮊድማዬ’ ጋይሴ።
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 “ፍክስንባበረ ማት Ꮊድሶ ከት ጋይሳንደትም ኤችንካንት ኬዜ። ኮታይከረ ኤሄንታባበና ዋጭሶ ፍክስንባብም፥ ‘ሳነካ ካተመንታ ባስ ጎግንዘንከ ኦስከ ፈንካ ኦንገርድን ጎግንዘን ዉትካ፥ ር ካየን ባብከስምከ ዎብንባብከስም አፍይ ዝልንከስም ዎከል ዎከልን ጋይድባብከስም ኮር ከትም አርችካ’ ጋይሴ።
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “ፍክስንባበረ ‘እስታ ባበኖ የስ ክትሳንደትም ሙዳ ቦትቴ፥ አክ ታየረ ካርና ዶቅዴ’ ጋይሴ።
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 “ማተንቆልስባበረ ይንታ ፍክስንባብም ኦስ ጎግንከሳርከ ካተመንካየን ጎግናር ዉትካ እስታ ኤሄና ጮጭድንግንዳ የስ Ꮊፍስባብም ሙዳ ከት Ꮊድንግንዳ ይካ፥
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 የም ጋይድቴ ኤልምስባብ ከትኬና ኤድንከሳርንካ ዋልቃ ኤድ ዎራ እ ግግሳን እችምን እችተራክየ ጋይሴ”።
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 በድ ዎርሳ ክትካ ክክን ሙካ ዶቅድንካ የሱስ ማት ቡደካ ከትም ሰድሶ ኩን ጋይሴ፥
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “እዝደር Ꮊድባብ ሙደና ይንታ ባበንምከ እንደንም፥ ይንታ ከነንምከ ይንታ ይንችንም፥ ይንታ እስመንንከስምከ ምችነንከስም፥ ይንታ ዶቅንተን ዎራ ነጋክናና እዘንካ ስግስሶ ሶልምድባብ ማቼ እም ጎርስምድባብ ማታዬ”፥
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 ይንታ ማተን ደእ የለልታ ስክስት እምዳክባብ እም ጎርስምድባብ ማታዬ።
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 የንታርንካ ዋልቃ ኤች ሰይን ኤሀ ዎድካንታ ይ ዝግዘ ይ በይዝድንደትም አና ይ በይሳንደትም እርናና ዶቅሶ ብረንም ገቀርዳክባብ Ꮊይራ?
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 ኩን ማታክንዳ ማቸ የድንም የድሶ በይስና ክትም ጋምሴ፥ ሰድባብከስ ሙደና ይንጭካ ክታዘን ከዝተረኬ።
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 ኮና ኤችና ሰይን ኤሄን ዎድ የታ ዶቆ በይስ ክትም ጋምሴ፥ ኩነረ ጋየረኮ Ꮊልተርካ ከዝተረኬ።
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 ታማ ሳአ ዳምንባብ ዶቅድባብም ዋልቃ ባንችን ቦንዳ ሳአ ዳምንባብከስም የድሶ Ꮊድባብዘንካ አብ ባንችንካ ክክን ዳም ይ ዝግዘ እርምሶ ይንታ ይምኤንባብም ጋምካንታ ይ ማድንደትም ኤስካንታ ዶቅሶ ዞርምዴ።
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 ጋማይ ይ ማቼ አብ ባንችና አክ ክት ጎት ናና ክተንባብከስም ኦይትሶ ኤድምካንታ ኦይዝዴ።
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 ኮትኮግንደረ የንታርንካ Ꮊየነረ ይንታ ዶቅድንደትም ሙዳ ዛቃይባብ እም ጎርስምድባብ ማታዬ።
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “ሶቅ ኡርሜ፥ ሶቅ ይንታ ሎቅምንም ይ ካይሳን ማቸ Ꮊስ ይሶክ ሎቅካንታ ማዳ?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 “ኮግንዳ ሶቅና ፍጨም ኤቅስካንተረ መያይንዳ ማትንተንካ ኦስ ማል ኦይትምዴ። ኤሰርድን ቃም ዶቅድባብ ኤሰራ”።
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.