Lucas 14

gyl (GYL) vs BKJ

Sair da comparação
1 አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ የሱስ እችም እችካንታ ፈረሳውያን ኤድንም ክድባብከስታርንካ ዋልቃ ኤችንታ ኤር አርደዳንደትᎺይካ፥ ኤድንከስ የሱስ ይድንደትም ሰድንካንታ ካርዝድᎺቀኬ።
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 ዋረረ ዘና ፍችካ ማጠርድባብ ዋልቃ ኤች የሱሰታ እሪ መያ Ꮊቄ።
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 የሱሰረ ህግን ኤዝድባብከስምኬ ፈረሳውያን ኤድንም፥ “አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ህግንግንዳ ሰቀርስባብከስም ፋች ዝግዝዶ አና ዝግሳዮ?” ጋየሮ ከትም ኦይሴ።
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 ከታ ማቼ ጫም ጋይሰኬ። የሱሰረ ሰቀርስባብ ኤችንም የድሶ ይ ፋችሳንግንዳ ኦይቼ።
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 ጉጅሰረ፥ “የንታርንካ ዋልቀና ክታ ይንች አነረ ክታ ገዝም አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ጎርያር አርደዳንማቸ ሳነካ ዉቻይባብ Ꮊይራ?” ከደር ጋይሴ።
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 ከተረ ኮታ ማስንም ማሳከኬ።
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 የሱስ እችምንካንታ ኤልምስባብከስ ቦንቻ ካሪ ከት እድንካ ሰድሶ፥
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “ዋልቃ ኤች የስም እሳር ኤልሴ፥ ቦንችምሳንካርዘን Ꮊይ ዶቄ፥ Ꮊረንግርካ ቦንቸካ የዘንካ ስገድባብ ኤልምታ ማተሬ፥
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 ይና የ ቃስተንንም ኤልስባብ Ꮊድሶ ካርንም ኮ ኤችንካንታ ዛእካ የስም ጋይዴ፥ የነረ ኦስነራዮ ይርክን ጋይሳን ካርዘን ዶቅተራዬ።
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 ኬዛርንካ ማቸ የስ ኤልምሳንᎺይካ ይርክን ጋይሳንካርን ሰድሶ ዶእካ፥ የስም ኤልስባብ Ꮊድሶ እስታ ገርነኖ ጨዳ ጬክን ጋይሶ ዶእካ ጋይተሬ፥ የነረ ኮትᎺይካ የስካ ክክን እችምዘን ዶቅስባብከስታ ሙደንታ እር ቦንችምዳዬ።
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Ꮊረታ ጋይሴ ይንታ ማተንም ጬክ ጬክሳ ይድባብ ሙደና ይርክን ጋይዴ፥ ይንታ ማተንም ይርክ ይርክሳ ይድባብ ሙደና ጬክን ጋይዴ” ኩንጋየሮ ኮም ካምስንከስም ከትካንታ ኬዜ።
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 የሱሰረ ጉጅሶ ይም ኤልስባብ ኤችንም፥ “Ꮊየካ ናንከረ አነረ ሶይት እችምካንታ የስ ኤልድንደት Ꮊይካ ይምኤርካ የስ ኤላይንግንደከ ካርያረረ የስካንታ ማሳይንግንዳ የስታ ገርነንከስም አነረ የስታ እስመንከስም አነረ የስታ ሱሰንከስም አነረ ቆልመንክንባብ የስታ የለንም Ꮊይ ኤሌ።
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 ኬዛርንካ ማቼ እችም የስ ግግዝድንᎺይካ ር ካየንባብከስም ዎብዝባብከስምከ አፍይ ዝልንከስም ኤልካ፥
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 ኮም የስ ይሴ አንጅምተራዬ። ከታኬና ከስ ካርያር ከት ማሳይንካንታ ሳብ ጭልንከስ ደእናርንካ አምንተንᎺይካ የስታ ናክንም የስካንታ ናክተሬ” ኩን ክደር ጋይሴ።
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 የሱሰካ ክክን እችምንዘን ዶቅስባብከስታ ዎክያርንካ ዋልቀና ኮም ኤሰርሶ “ሳብታ ባንችምናር እችምንም እጅድባብ አንጅምስባቤ!” ጋይሴ።
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 የሱሰረ ኩን ጋይሴ፥ “ዋልቃ ኤች ሶይት እችምን አንድር ግግስሶ በድ ኤድም ኤልሴ፥
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 እችምንተረ ሳዓትና የልሳንደትካ ኤልምስባብ ሶችንከስም፥ ‘ይና ሙዳ ርና ግግስምቴ ኮረቴ’ ጋይሶ ኬዝድንግንዳ ይንታ ፍክስንባብም ከደር ኦይቼ።
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 “ኬዛርንካ ማቼ ዋልቃ ዋልቀና ኤልምሳን ካርንዘን ነግካንታ ስርስ ኬዛ ዉች የጀኬ፥ ዋልቀና አክ ታ Ꮊም እ ሰንሳንጎካ አይስቶ ሰድን እም ዝግዝዴ፥ ኮካንታ እዝደር Ꮊድማዬ ዋደ ነጋ እም ጋይካ ጋይሴ።
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 ዋልቃባብነረ ዎንካንታ ‘የድ ዶንቅ ገዝምንከስም ሰንትቴ፥ ከትም ጰጫካንታ እ ይድን ኦላር ዋደ እም ነጋ ጋይካ’ ጋይሴ
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 አብነረ ጉጅሶ ‘አክ እሳ እ እንቻንካንታ እዝደር Ꮊድማዬ’ ጋይሴ።
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 “ፍክስንባበረ ማት Ꮊድሶ ከት ጋይሳንደትም ኤችንካንት ኬዜ። ኮታይከረ ኤሄንታባበና ዋጭሶ ፍክስንባብም፥ ‘ሳነካ ካተመንታ ባስ ጎግንዘንከ ኦስከ ፈንካ ኦንገርድን ጎግንዘን ዉትካ፥ ር ካየን ባብከስምከ ዎብንባብከስም አፍይ ዝልንከስም ዎከል ዎከልን ጋይድባብከስም ኮር ከትም አርችካ’ ጋይሴ።
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 “ፍክስንባበረ ‘እስታ ባበኖ የስ ክትሳንደትም ሙዳ ቦትቴ፥ አክ ታየረ ካርና ዶቅዴ’ ጋይሴ።
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 “ማተንቆልስባበረ ይንታ ፍክስንባብም ኦስ ጎግንከሳርከ ካተመንካየን ጎግናር ዉትካ እስታ ኤሄና ጮጭድንግንዳ የስ Ꮊፍስባብም ሙዳ ከት Ꮊድንግንዳ ይካ፥
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 የም ጋይድቴ ኤልምስባብ ከትኬና ኤድንከሳርንካ ዋልቃ ኤድ ዎራ እ ግግሳን እችምን እችተራክየ ጋይሴ”።
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 በድ ዎርሳ ክትካ ክክን ሙካ ዶቅድንካ የሱስ ማት ቡደካ ከትም ሰድሶ ኩን ጋይሴ፥
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “እዝደር Ꮊድባብ ሙደና ይንታ ባበንምከ እንደንም፥ ይንታ ከነንምከ ይንታ ይንችንም፥ ይንታ እስመንንከስምከ ምችነንከስም፥ ይንታ ዶቅንተን ዎራ ነጋክናና እዘንካ ስግስሶ ሶልምድባብ ማቼ እም ጎርስምድባብ ማታዬ”፥
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 ይንታ ማተን ደእ የለልታ ስክስት እምዳክባብ እም ጎርስምድባብ ማታዬ።
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 የንታርንካ ዋልቃ ኤች ሰይን ኤሀ ዎድካንታ ይ ዝግዘ ይ በይዝድንደትም አና ይ በይሳንደትም እርናና ዶቅሶ ብረንም ገቀርዳክባብ Ꮊይራ?
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 ኩን ማታክንዳ ማቸ የድንም የድሶ በይስና ክትም ጋምሴ፥ ሰድባብከስ ሙደና ይንጭካ ክታዘን ከዝተረኬ።
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 ኮና ኤችና ሰይን ኤሄን ዎድ የታ ዶቆ በይስ ክትም ጋምሴ፥ ኩነረ ጋየረኮ Ꮊልተርካ ከዝተረኬ።
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 ታማ ሳአ ዳምንባብ ዶቅድባብም ዋልቃ ባንችን ቦንዳ ሳአ ዳምንባብከስም የድሶ Ꮊድባብዘንካ አብ ባንችንካ ክክን ዳም ይ ዝግዘ እርምሶ ይንታ ይምኤንባብም ጋምካንታ ይ ማድንደትም ኤስካንታ ዶቅሶ ዞርምዴ።
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 ጋማይ ይ ማቼ አብ ባንችና አክ ክት ጎት ናና ክተንባብከስም ኦይትሶ ኤድምካንታ ኦይዝዴ።
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 ኮትኮግንደረ የንታርንካ Ꮊየነረ ይንታ ዶቅድንደትም ሙዳ ዛቃይባብ እም ጎርስምድባብ ማታዬ።
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “ሶቅ ኡርሜ፥ ሶቅ ይንታ ሎቅምንም ይ ካይሳን ማቸ Ꮊስ ይሶክ ሎቅካንታ ማዳ?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 “ኮግንዳ ሶቅና ፍጨም ኤቅስካንተረ መያይንዳ ማትንተንካ ኦስ ማል ኦይትምዴ። ኤሰርድን ቃም ዶቅድባብ ኤሰራ”።
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.