Lucas 14
gyl (GYL) vs NTLH
1 አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ የሱስ እችም እችካንታ ፈረሳውያን ኤድንም ክድባብከስታርንካ ዋልቃ ኤችንታ ኤር አርደዳንደትᎺይካ፥ ኤድንከስ የሱስ ይድንደትም ሰድንካንታ ካርዝድᎺቀኬ።
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 ዋረረ ዘና ፍችካ ማጠርድባብ ዋልቃ ኤች የሱሰታ እሪ መያ Ꮊቄ።
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 የሱሰረ ህግን ኤዝድባብከስምኬ ፈረሳውያን ኤድንም፥ “አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ህግንግንዳ ሰቀርስባብከስም ፋች ዝግዝዶ አና ዝግሳዮ?” ጋየሮ ከትም ኦይሴ።
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 ከታ ማቼ ጫም ጋይሰኬ። የሱሰረ ሰቀርስባብ ኤችንም የድሶ ይ ፋችሳንግንዳ ኦይቼ።
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 ጉጅሰረ፥ “የንታርንካ ዋልቀና ክታ ይንች አነረ ክታ ገዝም አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ጎርያር አርደዳንማቸ ሳነካ ዉቻይባብ Ꮊይራ?” ከደር ጋይሴ።
5 Aí disse:
6 ከተረ ኮታ ማስንም ማሳከኬ።
6 E eles não puderam responder.
7 የሱስ እችምንካንታ ኤልምስባብከስ ቦንቻ ካሪ ከት እድንካ ሰድሶ፥
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “ዋልቃ ኤች የስም እሳር ኤልሴ፥ ቦንችምሳንካርዘን Ꮊይ ዶቄ፥ Ꮊረንግርካ ቦንቸካ የዘንካ ስገድባብ ኤልምታ ማተሬ፥
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 ይና የ ቃስተንንም ኤልስባብ Ꮊድሶ ካርንም ኮ ኤችንካንታ ዛእካ የስም ጋይዴ፥ የነረ ኦስነራዮ ይርክን ጋይሳን ካርዘን ዶቅተራዬ።
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 ኬዛርንካ ማቸ የስ ኤልምሳንᎺይካ ይርክን ጋይሳንካርን ሰድሶ ዶእካ፥ የስም ኤልስባብ Ꮊድሶ እስታ ገርነኖ ጨዳ ጬክን ጋይሶ ዶእካ ጋይተሬ፥ የነረ ኮትᎺይካ የስካ ክክን እችምዘን ዶቅስባብከስታ ሙደንታ እር ቦንችምዳዬ።
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Ꮊረታ ጋይሴ ይንታ ማተንም ጬክ ጬክሳ ይድባብ ሙደና ይርክን ጋይዴ፥ ይንታ ማተንም ይርክ ይርክሳ ይድባብ ሙደና ጬክን ጋይዴ” ኩንጋየሮ ኮም ካምስንከስም ከትካንታ ኬዜ።
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 የሱሰረ ጉጅሶ ይም ኤልስባብ ኤችንም፥ “Ꮊየካ ናንከረ አነረ ሶይት እችምካንታ የስ ኤልድንደት Ꮊይካ ይምኤርካ የስ ኤላይንግንደከ ካርያረረ የስካንታ ማሳይንግንዳ የስታ ገርነንከስም አነረ የስታ እስመንከስም አነረ የስታ ሱሰንከስም አነረ ቆልመንክንባብ የስታ የለንም Ꮊይ ኤሌ።
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 ኬዛርንካ ማቼ እችም የስ ግግዝድንᎺይካ ር ካየንባብከስም ዎብዝባብከስምከ አፍይ ዝልንከስም ኤልካ፥
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 ኮም የስ ይሴ አንጅምተራዬ። ከታኬና ከስ ካርያር ከት ማሳይንካንታ ሳብ ጭልንከስ ደእናርንካ አምንተንᎺይካ የስታ ናክንም የስካንታ ናክተሬ” ኩን ክደር ጋይሴ።
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 የሱሰካ ክክን እችምንዘን ዶቅስባብከስታ ዎክያርንካ ዋልቀና ኮም ኤሰርሶ “ሳብታ ባንችምናር እችምንም እጅድባብ አንጅምስባቤ!” ጋይሴ።
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 የሱሰረ ኩን ጋይሴ፥ “ዋልቃ ኤች ሶይት እችምን አንድር ግግስሶ በድ ኤድም ኤልሴ፥
16 Então Jesus lhe disse:
17 እችምንተረ ሳዓትና የልሳንደትካ ኤልምስባብ ሶችንከስም፥ ‘ይና ሙዳ ርና ግግስምቴ ኮረቴ’ ጋይሶ ኬዝድንግንዳ ይንታ ፍክስንባብም ከደር ኦይቼ።
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 “ኬዛርንካ ማቼ ዋልቃ ዋልቀና ኤልምሳን ካርንዘን ነግካንታ ስርስ ኬዛ ዉች የጀኬ፥ ዋልቀና አክ ታ Ꮊም እ ሰንሳንጎካ አይስቶ ሰድን እም ዝግዝዴ፥ ኮካንታ እዝደር Ꮊድማዬ ዋደ ነጋ እም ጋይካ ጋይሴ።
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 ዋልቃባብነረ ዎንካንታ ‘የድ ዶንቅ ገዝምንከስም ሰንትቴ፥ ከትም ጰጫካንታ እ ይድን ኦላር ዋደ እም ነጋ ጋይካ’ ጋይሴ
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 አብነረ ጉጅሶ ‘አክ እሳ እ እንቻንካንታ እዝደር Ꮊድማዬ’ ጋይሴ።
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 “ፍክስንባበረ ማት Ꮊድሶ ከት ጋይሳንደትም ኤችንካንት ኬዜ። ኮታይከረ ኤሄንታባበና ዋጭሶ ፍክስንባብም፥ ‘ሳነካ ካተመንታ ባስ ጎግንዘንከ ኦስከ ፈንካ ኦንገርድን ጎግንዘን ዉትካ፥ ር ካየን ባብከስምከ ዎብንባብከስም አፍይ ዝልንከስም ዎከል ዎከልን ጋይድባብከስም ኮር ከትም አርችካ’ ጋይሴ።
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “ፍክስንባበረ ‘እስታ ባበኖ የስ ክትሳንደትም ሙዳ ቦትቴ፥ አክ ታየረ ካርና ዶቅዴ’ ጋይሴ።
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 “ማተንቆልስባበረ ይንታ ፍክስንባብም ኦስ ጎግንከሳርከ ካተመንካየን ጎግናር ዉትካ እስታ ኤሄና ጮጭድንግንዳ የስ Ꮊፍስባብም ሙዳ ከት Ꮊድንግንዳ ይካ፥
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 የም ጋይድቴ ኤልምስባብ ከትኬና ኤድንከሳርንካ ዋልቃ ኤድ ዎራ እ ግግሳን እችምን እችተራክየ ጋይሴ”።
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 በድ ዎርሳ ክትካ ክክን ሙካ ዶቅድንካ የሱስ ማት ቡደካ ከትም ሰድሶ ኩን ጋይሴ፥
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “እዝደር Ꮊድባብ ሙደና ይንታ ባበንምከ እንደንም፥ ይንታ ከነንምከ ይንታ ይንችንም፥ ይንታ እስመንንከስምከ ምችነንከስም፥ ይንታ ዶቅንተን ዎራ ነጋክናና እዘንካ ስግስሶ ሶልምድባብ ማቼ እም ጎርስምድባብ ማታዬ”፥
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 ይንታ ማተን ደእ የለልታ ስክስት እምዳክባብ እም ጎርስምድባብ ማታዬ።
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 የንታርንካ ዋልቃ ኤች ሰይን ኤሀ ዎድካንታ ይ ዝግዘ ይ በይዝድንደትም አና ይ በይሳንደትም እርናና ዶቅሶ ብረንም ገቀርዳክባብ Ꮊይራ?
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 ኩን ማታክንዳ ማቸ የድንም የድሶ በይስና ክትም ጋምሴ፥ ሰድባብከስ ሙደና ይንጭካ ክታዘን ከዝተረኬ።
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 ኮና ኤችና ሰይን ኤሄን ዎድ የታ ዶቆ በይስ ክትም ጋምሴ፥ ኩነረ ጋየረኮ Ꮊልተርካ ከዝተረኬ።
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 ታማ ሳአ ዳምንባብ ዶቅድባብም ዋልቃ ባንችን ቦንዳ ሳአ ዳምንባብከስም የድሶ Ꮊድባብዘንካ አብ ባንችንካ ክክን ዳም ይ ዝግዘ እርምሶ ይንታ ይምኤንባብም ጋምካንታ ይ ማድንደትም ኤስካንታ ዶቅሶ ዞርምዴ።
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 ጋማይ ይ ማቼ አብ ባንችና አክ ክት ጎት ናና ክተንባብከስም ኦይትሶ ኤድምካንታ ኦይዝዴ።
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 ኮትኮግንደረ የንታርንካ Ꮊየነረ ይንታ ዶቅድንደትም ሙዳ ዛቃይባብ እም ጎርስምድባብ ማታዬ።
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 “ሶቅ ኡርሜ፥ ሶቅ ይንታ ሎቅምንም ይ ካይሳን ማቸ Ꮊስ ይሶክ ሎቅካንታ ማዳ?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 “ኮግንዳ ሶቅና ፍጨም ኤቅስካንተረ መያይንዳ ማትንተንካ ኦስ ማል ኦይትምዴ። ኤሰርድን ቃም ዶቅድባብ ኤሰራ”።
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.