Lucas 14
gyl (GYL) vs NAA
1 አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ የሱስ እችም እችካንታ ፈረሳውያን ኤድንም ክድባብከስታርንካ ዋልቃ ኤችንታ ኤር አርደዳንደትᎺይካ፥ ኤድንከስ የሱስ ይድንደትም ሰድንካንታ ካርዝድᎺቀኬ።
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 ዋረረ ዘና ፍችካ ማጠርድባብ ዋልቃ ኤች የሱሰታ እሪ መያ Ꮊቄ።
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 የሱሰረ ህግን ኤዝድባብከስምኬ ፈረሳውያን ኤድንም፥ “አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ህግንግንዳ ሰቀርስባብከስም ፋች ዝግዝዶ አና ዝግሳዮ?” ጋየሮ ከትም ኦይሴ።
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 ከታ ማቼ ጫም ጋይሰኬ። የሱሰረ ሰቀርስባብ ኤችንም የድሶ ይ ፋችሳንግንዳ ኦይቼ።
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 ጉጅሰረ፥ “የንታርንካ ዋልቀና ክታ ይንች አነረ ክታ ገዝም አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ጎርያር አርደዳንማቸ ሳነካ ዉቻይባብ Ꮊይራ?” ከደር ጋይሴ።
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 ከተረ ኮታ ማስንም ማሳከኬ።
6 A isto nada puderam responder.
7 የሱስ እችምንካንታ ኤልምስባብከስ ቦንቻ ካሪ ከት እድንካ ሰድሶ፥
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “ዋልቃ ኤች የስም እሳር ኤልሴ፥ ቦንችምሳንካርዘን Ꮊይ ዶቄ፥ Ꮊረንግርካ ቦንቸካ የዘንካ ስገድባብ ኤልምታ ማተሬ፥
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 ይና የ ቃስተንንም ኤልስባብ Ꮊድሶ ካርንም ኮ ኤችንካንታ ዛእካ የስም ጋይዴ፥ የነረ ኦስነራዮ ይርክን ጋይሳን ካርዘን ዶቅተራዬ።
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 ኬዛርንካ ማቸ የስ ኤልምሳንᎺይካ ይርክን ጋይሳንካርን ሰድሶ ዶእካ፥ የስም ኤልስባብ Ꮊድሶ እስታ ገርነኖ ጨዳ ጬክን ጋይሶ ዶእካ ጋይተሬ፥ የነረ ኮትᎺይካ የስካ ክክን እችምዘን ዶቅስባብከስታ ሙደንታ እር ቦንችምዳዬ።
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Ꮊረታ ጋይሴ ይንታ ማተንም ጬክ ጬክሳ ይድባብ ሙደና ይርክን ጋይዴ፥ ይንታ ማተንም ይርክ ይርክሳ ይድባብ ሙደና ጬክን ጋይዴ” ኩንጋየሮ ኮም ካምስንከስም ከትካንታ ኬዜ።
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 የሱሰረ ጉጅሶ ይም ኤልስባብ ኤችንም፥ “Ꮊየካ ናንከረ አነረ ሶይት እችምካንታ የስ ኤልድንደት Ꮊይካ ይምኤርካ የስ ኤላይንግንደከ ካርያረረ የስካንታ ማሳይንግንዳ የስታ ገርነንከስም አነረ የስታ እስመንከስም አነረ የስታ ሱሰንከስም አነረ ቆልመንክንባብ የስታ የለንም Ꮊይ ኤሌ።
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 ኬዛርንካ ማቼ እችም የስ ግግዝድንᎺይካ ር ካየንባብከስም ዎብዝባብከስምከ አፍይ ዝልንከስም ኤልካ፥
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 ኮም የስ ይሴ አንጅምተራዬ። ከታኬና ከስ ካርያር ከት ማሳይንካንታ ሳብ ጭልንከስ ደእናርንካ አምንተንᎺይካ የስታ ናክንም የስካንታ ናክተሬ” ኩን ክደር ጋይሴ።
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 የሱሰካ ክክን እችምንዘን ዶቅስባብከስታ ዎክያርንካ ዋልቀና ኮም ኤሰርሶ “ሳብታ ባንችምናር እችምንም እጅድባብ አንጅምስባቤ!” ጋይሴ።
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 የሱሰረ ኩን ጋይሴ፥ “ዋልቃ ኤች ሶይት እችምን አንድር ግግስሶ በድ ኤድም ኤልሴ፥
16 Jesus, porém, respondeu:
17 እችምንተረ ሳዓትና የልሳንደትካ ኤልምስባብ ሶችንከስም፥ ‘ይና ሙዳ ርና ግግስምቴ ኮረቴ’ ጋይሶ ኬዝድንግንዳ ይንታ ፍክስንባብም ከደር ኦይቼ።
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 “ኬዛርንካ ማቼ ዋልቃ ዋልቀና ኤልምሳን ካርንዘን ነግካንታ ስርስ ኬዛ ዉች የጀኬ፥ ዋልቀና አክ ታ Ꮊም እ ሰንሳንጎካ አይስቶ ሰድን እም ዝግዝዴ፥ ኮካንታ እዝደር Ꮊድማዬ ዋደ ነጋ እም ጋይካ ጋይሴ።
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 ዋልቃባብነረ ዎንካንታ ‘የድ ዶንቅ ገዝምንከስም ሰንትቴ፥ ከትም ጰጫካንታ እ ይድን ኦላር ዋደ እም ነጋ ጋይካ’ ጋይሴ
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 አብነረ ጉጅሶ ‘አክ እሳ እ እንቻንካንታ እዝደር Ꮊድማዬ’ ጋይሴ።
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 “ፍክስንባበረ ማት Ꮊድሶ ከት ጋይሳንደትም ኤችንካንት ኬዜ። ኮታይከረ ኤሄንታባበና ዋጭሶ ፍክስንባብም፥ ‘ሳነካ ካተመንታ ባስ ጎግንዘንከ ኦስከ ፈንካ ኦንገርድን ጎግንዘን ዉትካ፥ ር ካየን ባብከስምከ ዎብንባብከስም አፍይ ዝልንከስም ዎከል ዎከልን ጋይድባብከስም ኮር ከትም አርችካ’ ጋይሴ።
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “ፍክስንባበረ ‘እስታ ባበኖ የስ ክትሳንደትም ሙዳ ቦትቴ፥ አክ ታየረ ካርና ዶቅዴ’ ጋይሴ።
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 “ማተንቆልስባበረ ይንታ ፍክስንባብም ኦስ ጎግንከሳርከ ካተመንካየን ጎግናር ዉትካ እስታ ኤሄና ጮጭድንግንዳ የስ Ꮊፍስባብም ሙዳ ከት Ꮊድንግንዳ ይካ፥
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 የም ጋይድቴ ኤልምስባብ ከትኬና ኤድንከሳርንካ ዋልቃ ኤድ ዎራ እ ግግሳን እችምን እችተራክየ ጋይሴ”።
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 በድ ዎርሳ ክትካ ክክን ሙካ ዶቅድንካ የሱስ ማት ቡደካ ከትም ሰድሶ ኩን ጋይሴ፥
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “እዝደር Ꮊድባብ ሙደና ይንታ ባበንምከ እንደንም፥ ይንታ ከነንምከ ይንታ ይንችንም፥ ይንታ እስመንንከስምከ ምችነንከስም፥ ይንታ ዶቅንተን ዎራ ነጋክናና እዘንካ ስግስሶ ሶልምድባብ ማቼ እም ጎርስምድባብ ማታዬ”፥
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 ይንታ ማተን ደእ የለልታ ስክስት እምዳክባብ እም ጎርስምድባብ ማታዬ።
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 የንታርንካ ዋልቃ ኤች ሰይን ኤሀ ዎድካንታ ይ ዝግዘ ይ በይዝድንደትም አና ይ በይሳንደትም እርናና ዶቅሶ ብረንም ገቀርዳክባብ Ꮊይራ?
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 ኩን ማታክንዳ ማቸ የድንም የድሶ በይስና ክትም ጋምሴ፥ ሰድባብከስ ሙደና ይንጭካ ክታዘን ከዝተረኬ።
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 ኮና ኤችና ሰይን ኤሄን ዎድ የታ ዶቆ በይስ ክትም ጋምሴ፥ ኩነረ ጋየረኮ Ꮊልተርካ ከዝተረኬ።
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 ታማ ሳአ ዳምንባብ ዶቅድባብም ዋልቃ ባንችን ቦንዳ ሳአ ዳምንባብከስም የድሶ Ꮊድባብዘንካ አብ ባንችንካ ክክን ዳም ይ ዝግዘ እርምሶ ይንታ ይምኤንባብም ጋምካንታ ይ ማድንደትም ኤስካንታ ዶቅሶ ዞርምዴ።
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 ጋማይ ይ ማቼ አብ ባንችና አክ ክት ጎት ናና ክተንባብከስም ኦይትሶ ኤድምካንታ ኦይዝዴ።
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 ኮትኮግንደረ የንታርንካ Ꮊየነረ ይንታ ዶቅድንደትም ሙዳ ዛቃይባብ እም ጎርስምድባብ ማታዬ።
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 “ሶቅ ኡርሜ፥ ሶቅ ይንታ ሎቅምንም ይ ካይሳን ማቸ Ꮊስ ይሶክ ሎቅካንታ ማዳ?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 “ኮግንዳ ሶቅና ፍጨም ኤቅስካንተረ መያይንዳ ማትንተንካ ኦስ ማል ኦይትምዴ። ኤሰርድን ቃም ዶቅድባብ ኤሰራ”።
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.