Lucas 13
gyl (GYL) vs VC
1 ኮትᎺይካ Ꮊድሶ፥ ጵላጦስ ኬታ ማቀስንም ካሲንካ ክክን ቡቅሳንካንታ ገሊላ ኤድንከስጎካ Ꮊድሰኮ የሱሰደር ኬዘኬ።
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 ኖየረ “ይና ኬና ገሊላ ኤድንከስም ኮና ማጠና የልሳንዳ ገሊላ ኤድን አብንከዘንካ ሙዳ ስግ ጎመንባብከስ ከት ማቻን ካንታ የንደር ካምዶ?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 “ኩን ካዬ፥ ጎማ ፍክስን የንታ የ ዎይሳክንዳ ማቼ የታ ሙደና ከትግንዳ ካይደቴ የም ጋይድቴ።
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 አነረ ሰልሆማር ሰይን ኤሄና ዎርግምስንካ ደእስባብከስ ታመከ ልማካይ ኤድ የሩሳሌም ካተመናር ዶቅድባብ ኤድ ሙደንዘንካ ስግሶ ባችባብ ከት ማቻን የንደር ካምዶ?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 ኩን ካዬ! ጎማ ፍክስን የ ዎይሳክንዳ ማቼ የታ ሙደና ከትግንዳ ካይደቴ የም ጋይድቴ” ኩን ጋይሴ።
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 ጉጅሰረ “ዋልቃ ኤችታ ዎይን Ꮊቀን ኮረርሳን Ꮊምናር ዋልቃ Ꮊቃ ባለስ ኮርምሶ Ꮊቄ። ኖየረ አፍ ዝግሶ ክት Ꮊድንካ Ꮊረሰነረ Ꮊፋክዬ።
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 ዎይን Ꮊቀንታ Ꮊምናር ፍግዝድባብም፥ ይና አፍ Ꮊፍካንታ ዝግሶ ማከን ስላ ኦግዝቴ፥ ማችንከረ Ꮊረነረ ኮታርንካ አፍ Ꮊፋክቴ ታ ማቼ ፓካ እስታ ፍጨንም Ꮊረቶክ ባጅዳ ጋይሴ፥ ኩንጋየሮ ኮም ካምስካ ኬዜ።
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 “ኖ ኤችን ፍክስንባብ ማቼ፥ እስታ ማታቆልስባቦ! ኮታ ካንተንካ ቦክሰርቶ ዝክ እ ኦይተርን የለልታ ታ ስለን ኮም Ꮊክ ኮትም ዛእካ፥
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 ኦስ እሪ ኮት ኡሴ ኡርሜ፥ ኡሳክንዳ ማቼ ኮትም ፋክተረዬ” ኩንጋየሮ ማስሴ።
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 የሱስ አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ዋልቃ ከታ ምክስ ኤሄንከሳርንካ ዋልቀናር ኤስዝድ Ꮊቄ።
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 ኮታረረ ቱና አያንና ታሜከ ላመካይ ስላ ሙዳ ዎብ ኮትም ማስሳንዳ ዋልቃ ኤተን Ꮊቄ፥ ናየረ ይንታ ባዝደን ኩዘንዘንካ አምሳንዳ ቦድሶ ጬክን ጋይዳክ Ꮊቄ።
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 የሱስ ኮትም ይ ሰዳንደትካ ኮትም ኤልሶ “የና ኤተኖ! የስታ ሰቅምናርንካ ፋጭተዬ” ኮትም ጋይሴ።
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 ይንታ አንንም ኮታዘን ዎጄ፥ ናየረ ሳነካ ጋዝድን ጋይሶ ዎእሴ። ሳብመረ ና ጋለቼ።
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄንታ ገችንባብ ማቼ የሱስ ከታ Ꮊዉስ ሰጨንካ፥ ፋችሳንካንታ ዋጭሶ ዎርሰንም “ፍክስካንታ ዝግዝድንዳ ላ ሰጨንከስ ዶቅደኬ፥ ኮካንታ ከትኬና ሰጨንካ Ꮊደረቶ ፋጭከት ዳት አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ Ꮊይማታ” ከደር ጋይሴ።
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 ጮይስ የሱስ ማስሶ፥ “የታ ኦትረንባብከሶ፥ የንታ ዎክያርንካ ዋልቃ ኤችታ ገዝምን ካላርንካ አነረ ክታ ኡክልን ገቻንዘንካ አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ቡልትዮ ሎቃ ዎእስካንታ ተይ አይዳ ካዮ?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 ይና ኮና ኤተና አብራሀመታ ሱሳ ማቻንዳ ታሜከ ላማካይ ስላ ሙዳ ሰጣንካ ዞከርሶ ዶቅድንካ፥ ኮ ዞክነናርንካ አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ቡልም ኮትም ዝክሳዮ?” ኩን ጋይሴ።
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 ኮም ክት ኬዛንደትካ ክትም ግርድባብከስ ሙደና ኦስንሰከ፥ ዎርሰንከስ ማቼ ክት ይሳን አታ ፍክስ ሙደንካ ከታ ጉርምሰኬ።
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 ኮታዘንከረ የሱስ “ሳብታ ባንችምና Ꮊረሞክ ካምዳ? አነረ Ꮊረክስ የክስተ?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 ዋልቃ ኤች ይንታ ዎንᎺምናር ሰናፍጭ ጋየርድንደትም ማሰርሳን አፍ ቶክምንም ና ካምዴ፥ ና ጋጵሶ Ꮊቃ ማቼ፥ አፍትንከሰረ ኮታ እክመንከዘን ኤሄንም ዎጀኬ” ኩን ጋይሴ።
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 ጉጅሰረ “ሳብታ ባንችምን Ꮊረክስ የክስስተ?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 ሳብታ ባንችምና ዋልቃ ኤተን ማጠና ሙዳ ኡዝድንግንዳ ጋበትካ ማከን ማቻን እለናር ኦይተርሳን ኡስዝድን እርስንም ካምዴ” ኩን ጋይሴ።
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 ኮታ ቡር የሱስ ኦስ የሩሳሌማር አይድዮ ካተመንከሳርኬ ሞረንከሳር ኤድን ኤሰሮ ስጋᎺቄ።
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 ኮትᎺይካ ዋልቃ ኤች “ጮይስዮ! ፋጭድባብከስ ቶክም ኤድ Ꮊክ ዳቶ?” ጋየሮ ኦይሴ።
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 የሱሰረ “ጩንጭማ ፍልተንካ አርድካንታ ጉርከቴ፥ ኮትኮ ፍልተንካ አርድካንታ ዝግድባብ በድንከሴ፥ ኬዛርንካ ማቼ ከደር አርድማዬ፥
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 ኤሄንባበረ አምሶ ፍልተንም ዝጭተሬ፥ የተረ ፍልተንም ቆንከረቶ ‘ማታቆልስባቦ! ዋደ ዎካንታ ፎችካ’ ጋይተረቴ።
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 “ኮትᎺይካ የታ ‘የስካ ክክን የካ እችቶቴ፥ የካ ዎጭቶቴ፥ ዎንታ መለንዘነረ ኤስስተዬ’ ክደር ጋይተረቴ።
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 “ኖየረ አነታ፥ ‘Ꮊብርንካ የ Ꮊዳናንከረ ኤዝዳክቴ፥ የታ ባችንባብከስ ሙደና እዘንካ ጎተርከቴ!’ የም ጋይተሬ።
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 አብራሀመም፥ ይሳቀም ያይቆብም፥ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ከዛቅባብከስመረ ሙዳ ሳብታ ባንችምናር ከትም ሰተረቴ፥ የታ ማቼ ማልጎካ ዛቅምሰቶ የ ነግድንደትᎺይካ ኤፍከ አች ቅርጭካ የም የልተሬ።
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 በድ ኤድንከስ Ꮊይታ ዉትንታጎከ Ꮊይታ አርድንታጎካ፥ ፈስጎከ ሶስ ጎካ Ꮊተረከ፥ ሳብታ ባንችምናረረ እችምዘን ዶቅተረኬ።
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 ኮካንታ ቡርንባብከስ እር፥ እርንባብከስ ቡርንባብ ማተረከ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 ኮትᎺይካ ዋልቃ ዋልቃ ፈረሳውያንንከስ ፈንክ የሱሰደር Ꮊድሰኮ፥ “ሄሮድስ የስም ደይሳካንታ ዝግድንኦል ካርን ካርንካ ዉትሰዮ አይካ” ክትም ጋይሰኬ።
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 የሱስ ማቼ ከትም “አይሰቶ ኮ ደበንን ካንታ፥ ይና ታከከ ሰናከካ ግምዘንም ዉችዝድቴ፥ ሰቀርስባብከስም ፋችዝድቴ፥ ማክምስን ሰጨንከረ እስታ ፍክስን በይዝድተ ጋይዴ ክደር ጋይከቴ።
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 ማታጋካ ዳት ታከከ ሰናከካ ሰናካ Ꮊቄ ኦክስ የሩሳሌም ካተመናር አይ እም ዝግዝዴ፥ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ የሩሳሌም ካተመንታ ላማር ዳት አብ ካርዘን ደእ ዝግሳዬ።
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “የሩሳለሞ፥ የሩሳሌሞ፥ የና ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብከስም ደይዝድንዶ፥ ኦስ የዝደር ኦይትምስን ክተርስባብከስም ሰይንካ አቅድንዶ! ባቼና ይንታ ይንችንም ይንታ ካፍንታ ጎይናር ሳንዝድንግንዳ፥ እተረ መምᎺይክስ የስታ ይንችንከስም ሳንስካንታ ዝግዛረ፥ የስኬ የስታ ዎርሰንካ ማቼ ዋይ ጋይሰቴ።
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 ኮካንታ የንታ ሳብንታ ጭል ኤሄና ኦና ማትሶ ነገተሬ። ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ጮይስታ ላምካ Ꮊድባብና አንጅምስባቤ የ ጋይተርን ሰጫ የለልታ ኮዘንካ እም ሰተራከቴ” ኩን ጋይሴ።
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.