Lucas 13
gyl (GYL) vs ARA
1 ኮትᎺይካ Ꮊድሶ፥ ጵላጦስ ኬታ ማቀስንም ካሲንካ ክክን ቡቅሳንካንታ ገሊላ ኤድንከስጎካ Ꮊድሰኮ የሱሰደር ኬዘኬ።
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 ኖየረ “ይና ኬና ገሊላ ኤድንከስም ኮና ማጠና የልሳንዳ ገሊላ ኤድን አብንከዘንካ ሙዳ ስግ ጎመንባብከስ ከት ማቻን ካንታ የንደር ካምዶ?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 “ኩን ካዬ፥ ጎማ ፍክስን የንታ የ ዎይሳክንዳ ማቼ የታ ሙደና ከትግንዳ ካይደቴ የም ጋይድቴ።
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 አነረ ሰልሆማር ሰይን ኤሄና ዎርግምስንካ ደእስባብከስ ታመከ ልማካይ ኤድ የሩሳሌም ካተመናር ዶቅድባብ ኤድ ሙደንዘንካ ስግሶ ባችባብ ከት ማቻን የንደር ካምዶ?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 ኩን ካዬ! ጎማ ፍክስን የ ዎይሳክንዳ ማቼ የታ ሙደና ከትግንዳ ካይደቴ የም ጋይድቴ” ኩን ጋይሴ።
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 ጉጅሰረ “ዋልቃ ኤችታ ዎይን Ꮊቀን ኮረርሳን Ꮊምናር ዋልቃ Ꮊቃ ባለስ ኮርምሶ Ꮊቄ። ኖየረ አፍ ዝግሶ ክት Ꮊድንካ Ꮊረሰነረ Ꮊፋክዬ።
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 ዎይን Ꮊቀንታ Ꮊምናር ፍግዝድባብም፥ ይና አፍ Ꮊፍካንታ ዝግሶ ማከን ስላ ኦግዝቴ፥ ማችንከረ Ꮊረነረ ኮታርንካ አፍ Ꮊፋክቴ ታ ማቼ ፓካ እስታ ፍጨንም Ꮊረቶክ ባጅዳ ጋይሴ፥ ኩንጋየሮ ኮም ካምስካ ኬዜ።
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 “ኖ ኤችን ፍክስንባብ ማቼ፥ እስታ ማታቆልስባቦ! ኮታ ካንተንካ ቦክሰርቶ ዝክ እ ኦይተርን የለልታ ታ ስለን ኮም Ꮊክ ኮትም ዛእካ፥
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 ኦስ እሪ ኮት ኡሴ ኡርሜ፥ ኡሳክንዳ ማቼ ኮትም ፋክተረዬ” ኩንጋየሮ ማስሴ።
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 የሱስ አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ዋልቃ ከታ ምክስ ኤሄንከሳርንካ ዋልቀናር ኤስዝድ Ꮊቄ።
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 ኮታረረ ቱና አያንና ታሜከ ላመካይ ስላ ሙዳ ዎብ ኮትም ማስሳንዳ ዋልቃ ኤተን Ꮊቄ፥ ናየረ ይንታ ባዝደን ኩዘንዘንካ አምሳንዳ ቦድሶ ጬክን ጋይዳክ Ꮊቄ።
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 የሱስ ኮትም ይ ሰዳንደትካ ኮትም ኤልሶ “የና ኤተኖ! የስታ ሰቅምናርንካ ፋጭተዬ” ኮትም ጋይሴ።
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 ይንታ አንንም ኮታዘን ዎጄ፥ ናየረ ሳነካ ጋዝድን ጋይሶ ዎእሴ። ሳብመረ ና ጋለቼ።
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄንታ ገችንባብ ማቼ የሱስ ከታ Ꮊዉስ ሰጨንካ፥ ፋችሳንካንታ ዋጭሶ ዎርሰንም “ፍክስካንታ ዝግዝድንዳ ላ ሰጨንከስ ዶቅደኬ፥ ኮካንታ ከትኬና ሰጨንካ Ꮊደረቶ ፋጭከት ዳት አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ Ꮊይማታ” ከደር ጋይሴ።
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 ጮይስ የሱስ ማስሶ፥ “የታ ኦትረንባብከሶ፥ የንታ ዎክያርንካ ዋልቃ ኤችታ ገዝምን ካላርንካ አነረ ክታ ኡክልን ገቻንዘንካ አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ቡልትዮ ሎቃ ዎእስካንታ ተይ አይዳ ካዮ?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 ይና ኮና ኤተና አብራሀመታ ሱሳ ማቻንዳ ታሜከ ላማካይ ስላ ሙዳ ሰጣንካ ዞከርሶ ዶቅድንካ፥ ኮ ዞክነናርንካ አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ቡልም ኮትም ዝክሳዮ?” ኩን ጋይሴ።
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 ኮም ክት ኬዛንደትካ ክትም ግርድባብከስ ሙደና ኦስንሰከ፥ ዎርሰንከስ ማቼ ክት ይሳን አታ ፍክስ ሙደንካ ከታ ጉርምሰኬ።
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 ኮታዘንከረ የሱስ “ሳብታ ባንችምና Ꮊረሞክ ካምዳ? አነረ Ꮊረክስ የክስተ?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 ዋልቃ ኤች ይንታ ዎንᎺምናር ሰናፍጭ ጋየርድንደትም ማሰርሳን አፍ ቶክምንም ና ካምዴ፥ ና ጋጵሶ Ꮊቃ ማቼ፥ አፍትንከሰረ ኮታ እክመንከዘን ኤሄንም ዎጀኬ” ኩን ጋይሴ።
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 ጉጅሰረ “ሳብታ ባንችምን Ꮊረክስ የክስስተ?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 ሳብታ ባንችምና ዋልቃ ኤተን ማጠና ሙዳ ኡዝድንግንዳ ጋበትካ ማከን ማቻን እለናር ኦይተርሳን ኡስዝድን እርስንም ካምዴ” ኩን ጋይሴ።
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 ኮታ ቡር የሱስ ኦስ የሩሳሌማር አይድዮ ካተመንከሳርኬ ሞረንከሳር ኤድን ኤሰሮ ስጋᎺቄ።
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 ኮትᎺይካ ዋልቃ ኤች “ጮይስዮ! ፋጭድባብከስ ቶክም ኤድ Ꮊክ ዳቶ?” ጋየሮ ኦይሴ።
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 የሱሰረ “ጩንጭማ ፍልተንካ አርድካንታ ጉርከቴ፥ ኮትኮ ፍልተንካ አርድካንታ ዝግድባብ በድንከሴ፥ ኬዛርንካ ማቼ ከደር አርድማዬ፥
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 ኤሄንባበረ አምሶ ፍልተንም ዝጭተሬ፥ የተረ ፍልተንም ቆንከረቶ ‘ማታቆልስባቦ! ዋደ ዎካንታ ፎችካ’ ጋይተረቴ።
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 “ኮትᎺይካ የታ ‘የስካ ክክን የካ እችቶቴ፥ የካ ዎጭቶቴ፥ ዎንታ መለንዘነረ ኤስስተዬ’ ክደር ጋይተረቴ።
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 “ኖየረ አነታ፥ ‘Ꮊብርንካ የ Ꮊዳናንከረ ኤዝዳክቴ፥ የታ ባችንባብከስ ሙደና እዘንካ ጎተርከቴ!’ የም ጋይተሬ።
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 አብራሀመም፥ ይሳቀም ያይቆብም፥ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ከዛቅባብከስመረ ሙዳ ሳብታ ባንችምናር ከትም ሰተረቴ፥ የታ ማቼ ማልጎካ ዛቅምሰቶ የ ነግድንደትᎺይካ ኤፍከ አች ቅርጭካ የም የልተሬ።
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 በድ ኤድንከስ Ꮊይታ ዉትንታጎከ Ꮊይታ አርድንታጎካ፥ ፈስጎከ ሶስ ጎካ Ꮊተረከ፥ ሳብታ ባንችምናረረ እችምዘን ዶቅተረኬ።
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 ኮካንታ ቡርንባብከስ እር፥ እርንባብከስ ቡርንባብ ማተረከ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 ኮትᎺይካ ዋልቃ ዋልቃ ፈረሳውያንንከስ ፈንክ የሱሰደር Ꮊድሰኮ፥ “ሄሮድስ የስም ደይሳካንታ ዝግድንኦል ካርን ካርንካ ዉትሰዮ አይካ” ክትም ጋይሰኬ።
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 የሱስ ማቼ ከትም “አይሰቶ ኮ ደበንን ካንታ፥ ይና ታከከ ሰናከካ ግምዘንም ዉችዝድቴ፥ ሰቀርስባብከስም ፋችዝድቴ፥ ማክምስን ሰጨንከረ እስታ ፍክስን በይዝድተ ጋይዴ ክደር ጋይከቴ።
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 ማታጋካ ዳት ታከከ ሰናከካ ሰናካ Ꮊቄ ኦክስ የሩሳሌም ካተመናር አይ እም ዝግዝዴ፥ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ የሩሳሌም ካተመንታ ላማር ዳት አብ ካርዘን ደእ ዝግሳዬ።
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “የሩሳለሞ፥ የሩሳሌሞ፥ የና ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብከስም ደይዝድንዶ፥ ኦስ የዝደር ኦይትምስን ክተርስባብከስም ሰይንካ አቅድንዶ! ባቼና ይንታ ይንችንም ይንታ ካፍንታ ጎይናር ሳንዝድንግንዳ፥ እተረ መምᎺይክስ የስታ ይንችንከስም ሳንስካንታ ዝግዛረ፥ የስኬ የስታ ዎርሰንካ ማቼ ዋይ ጋይሰቴ።
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 ኮካንታ የንታ ሳብንታ ጭል ኤሄና ኦና ማትሶ ነገተሬ። ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ጮይስታ ላምካ Ꮊድባብና አንጅምስባቤ የ ጋይተርን ሰጫ የለልታ ኮዘንካ እም ሰተራከቴ” ኩን ጋይሴ።
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.