Lucas 13

gyl (GYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኮትᎺይካ Ꮊድሶ፥ ጵላጦስ ኬታ ማቀስንም ካሲንካ ክክን ቡቅሳንካንታ ገሊላ ኤድንከስጎካ Ꮊድሰኮ የሱሰደር ኬዘኬ።
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 ኖየረ “ይና ኬና ገሊላ ኤድንከስም ኮና ማጠና የልሳንዳ ገሊላ ኤድን አብንከዘንካ ሙዳ ስግ ጎመንባብከስ ከት ማቻን ካንታ የንደር ካምዶ?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 “ኩን ካዬ፥ ጎማ ፍክስን የንታ የ ዎይሳክንዳ ማቼ የታ ሙደና ከትግንዳ ካይደቴ የም ጋይድቴ።
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 አነረ ሰልሆማር ሰይን ኤሄና ዎርግምስንካ ደእስባብከስ ታመከ ልማካይ ኤድ የሩሳሌም ካተመናር ዶቅድባብ ኤድ ሙደንዘንካ ስግሶ ባችባብ ከት ማቻን የንደር ካምዶ?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 ኩን ካዬ! ጎማ ፍክስን የ ዎይሳክንዳ ማቼ የታ ሙደና ከትግንዳ ካይደቴ የም ጋይድቴ” ኩን ጋይሴ።
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 ጉጅሰረ “ዋልቃ ኤችታ ዎይን Ꮊቀን ኮረርሳን Ꮊምናር ዋልቃ Ꮊቃ ባለስ ኮርምሶ Ꮊቄ። ኖየረ አፍ ዝግሶ ክት Ꮊድንካ Ꮊረሰነረ Ꮊፋክዬ።
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 ዎይን Ꮊቀንታ Ꮊምናር ፍግዝድባብም፥ ይና አፍ Ꮊፍካንታ ዝግሶ ማከን ስላ ኦግዝቴ፥ ማችንከረ Ꮊረነረ ኮታርንካ አፍ Ꮊፋክቴ ታ ማቼ ፓካ እስታ ፍጨንም Ꮊረቶክ ባጅዳ ጋይሴ፥ ኩንጋየሮ ኮም ካምስካ ኬዜ።
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 “ኖ ኤችን ፍክስንባብ ማቼ፥ እስታ ማታቆልስባቦ! ኮታ ካንተንካ ቦክሰርቶ ዝክ እ ኦይተርን የለልታ ታ ስለን ኮም Ꮊክ ኮትም ዛእካ፥
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 ኦስ እሪ ኮት ኡሴ ኡርሜ፥ ኡሳክንዳ ማቼ ኮትም ፋክተረዬ” ኩንጋየሮ ማስሴ።
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 የሱስ አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ዋልቃ ከታ ምክስ ኤሄንከሳርንካ ዋልቀናር ኤስዝድ Ꮊቄ።
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 ኮታረረ ቱና አያንና ታሜከ ላመካይ ስላ ሙዳ ዎብ ኮትም ማስሳንዳ ዋልቃ ኤተን Ꮊቄ፥ ናየረ ይንታ ባዝደን ኩዘንዘንካ አምሳንዳ ቦድሶ ጬክን ጋይዳክ Ꮊቄ።
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 የሱስ ኮትም ይ ሰዳንደትካ ኮትም ኤልሶ “የና ኤተኖ! የስታ ሰቅምናርንካ ፋጭተዬ” ኮትም ጋይሴ።
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 ይንታ አንንም ኮታዘን ዎጄ፥ ናየረ ሳነካ ጋዝድን ጋይሶ ዎእሴ። ሳብመረ ና ጋለቼ።
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄንታ ገችንባብ ማቼ የሱስ ከታ Ꮊዉስ ሰጨንካ፥ ፋችሳንካንታ ዋጭሶ ዎርሰንም “ፍክስካንታ ዝግዝድንዳ ላ ሰጨንከስ ዶቅደኬ፥ ኮካንታ ከትኬና ሰጨንካ Ꮊደረቶ ፋጭከት ዳት አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ Ꮊይማታ” ከደር ጋይሴ።
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 ጮይስ የሱስ ማስሶ፥ “የታ ኦትረንባብከሶ፥ የንታ ዎክያርንካ ዋልቃ ኤችታ ገዝምን ካላርንካ አነረ ክታ ኡክልን ገቻንዘንካ አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ቡልትዮ ሎቃ ዎእስካንታ ተይ አይዳ ካዮ?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 ይና ኮና ኤተና አብራሀመታ ሱሳ ማቻንዳ ታሜከ ላማካይ ስላ ሙዳ ሰጣንካ ዞከርሶ ዶቅድንካ፥ ኮ ዞክነናርንካ አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ቡልም ኮትም ዝክሳዮ?” ኩን ጋይሴ።
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 ኮም ክት ኬዛንደትካ ክትም ግርድባብከስ ሙደና ኦስንሰከ፥ ዎርሰንከስ ማቼ ክት ይሳን አታ ፍክስ ሙደንካ ከታ ጉርምሰኬ።
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 ኮታዘንከረ የሱስ “ሳብታ ባንችምና Ꮊረሞክ ካምዳ? አነረ Ꮊረክስ የክስተ?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 ዋልቃ ኤች ይንታ ዎንᎺምናር ሰናፍጭ ጋየርድንደትም ማሰርሳን አፍ ቶክምንም ና ካምዴ፥ ና ጋጵሶ Ꮊቃ ማቼ፥ አፍትንከሰረ ኮታ እክመንከዘን ኤሄንም ዎጀኬ” ኩን ጋይሴ።
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 ጉጅሰረ “ሳብታ ባንችምን Ꮊረክስ የክስስተ?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 ሳብታ ባንችምና ዋልቃ ኤተን ማጠና ሙዳ ኡዝድንግንዳ ጋበትካ ማከን ማቻን እለናር ኦይተርሳን ኡስዝድን እርስንም ካምዴ” ኩን ጋይሴ።
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 ኮታ ቡር የሱስ ኦስ የሩሳሌማር አይድዮ ካተመንከሳርኬ ሞረንከሳር ኤድን ኤሰሮ ስጋᎺቄ።
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 ኮትᎺይካ ዋልቃ ኤች “ጮይስዮ! ፋጭድባብከስ ቶክም ኤድ Ꮊክ ዳቶ?” ጋየሮ ኦይሴ።
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 የሱሰረ “ጩንጭማ ፍልተንካ አርድካንታ ጉርከቴ፥ ኮትኮ ፍልተንካ አርድካንታ ዝግድባብ በድንከሴ፥ ኬዛርንካ ማቼ ከደር አርድማዬ፥
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 ኤሄንባበረ አምሶ ፍልተንም ዝጭተሬ፥ የተረ ፍልተንም ቆንከረቶ ‘ማታቆልስባቦ! ዋደ ዎካንታ ፎችካ’ ጋይተረቴ።
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 “ኮትᎺይካ የታ ‘የስካ ክክን የካ እችቶቴ፥ የካ ዎጭቶቴ፥ ዎንታ መለንዘነረ ኤስስተዬ’ ክደር ጋይተረቴ።
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 “ኖየረ አነታ፥ ‘Ꮊብርንካ የ Ꮊዳናንከረ ኤዝዳክቴ፥ የታ ባችንባብከስ ሙደና እዘንካ ጎተርከቴ!’ የም ጋይተሬ።
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 አብራሀመም፥ ይሳቀም ያይቆብም፥ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ከዛቅባብከስመረ ሙዳ ሳብታ ባንችምናር ከትም ሰተረቴ፥ የታ ማቼ ማልጎካ ዛቅምሰቶ የ ነግድንደትᎺይካ ኤፍከ አች ቅርጭካ የም የልተሬ።
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 በድ ኤድንከስ Ꮊይታ ዉትንታጎከ Ꮊይታ አርድንታጎካ፥ ፈስጎከ ሶስ ጎካ Ꮊተረከ፥ ሳብታ ባንችምናረረ እችምዘን ዶቅተረኬ።
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 ኮካንታ ቡርንባብከስ እር፥ እርንባብከስ ቡርንባብ ማተረከ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 ኮትᎺይካ ዋልቃ ዋልቃ ፈረሳውያንንከስ ፈንክ የሱሰደር Ꮊድሰኮ፥ “ሄሮድስ የስም ደይሳካንታ ዝግድንኦል ካርን ካርንካ ዉትሰዮ አይካ” ክትም ጋይሰኬ።
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 የሱስ ማቼ ከትም “አይሰቶ ኮ ደበንን ካንታ፥ ይና ታከከ ሰናከካ ግምዘንም ዉችዝድቴ፥ ሰቀርስባብከስም ፋችዝድቴ፥ ማክምስን ሰጨንከረ እስታ ፍክስን በይዝድተ ጋይዴ ክደር ጋይከቴ።
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 ማታጋካ ዳት ታከከ ሰናከካ ሰናካ Ꮊቄ ኦክስ የሩሳሌም ካተመናር አይ እም ዝግዝዴ፥ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ የሩሳሌም ካተመንታ ላማር ዳት አብ ካርዘን ደእ ዝግሳዬ።
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “የሩሳለሞ፥ የሩሳሌሞ፥ የና ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብከስም ደይዝድንዶ፥ ኦስ የዝደር ኦይትምስን ክተርስባብከስም ሰይንካ አቅድንዶ! ባቼና ይንታ ይንችንም ይንታ ካፍንታ ጎይናር ሳንዝድንግንዳ፥ እተረ መምᎺይክስ የስታ ይንችንከስም ሳንስካንታ ዝግዛረ፥ የስኬ የስታ ዎርሰንካ ማቼ ዋይ ጋይሰቴ።
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 ኮካንታ የንታ ሳብንታ ጭል ኤሄና ኦና ማትሶ ነገተሬ። ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ጮይስታ ላምካ Ꮊድባብና አንጅምስባቤ የ ጋይተርን ሰጫ የለልታ ኮዘንካ እም ሰተራከቴ” ኩን ጋይሴ።
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.