Lucas 13

gyl (GYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ኮትᎺይካ Ꮊድሶ፥ ጵላጦስ ኬታ ማቀስንም ካሲንካ ክክን ቡቅሳንካንታ ገሊላ ኤድንከስጎካ Ꮊድሰኮ የሱሰደር ኬዘኬ።
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 ኖየረ “ይና ኬና ገሊላ ኤድንከስም ኮና ማጠና የልሳንዳ ገሊላ ኤድን አብንከዘንካ ሙዳ ስግ ጎመንባብከስ ከት ማቻን ካንታ የንደር ካምዶ?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 “ኩን ካዬ፥ ጎማ ፍክስን የንታ የ ዎይሳክንዳ ማቼ የታ ሙደና ከትግንዳ ካይደቴ የም ጋይድቴ።
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 አነረ ሰልሆማር ሰይን ኤሄና ዎርግምስንካ ደእስባብከስ ታመከ ልማካይ ኤድ የሩሳሌም ካተመናር ዶቅድባብ ኤድ ሙደንዘንካ ስግሶ ባችባብ ከት ማቻን የንደር ካምዶ?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 ኩን ካዬ! ጎማ ፍክስን የ ዎይሳክንዳ ማቼ የታ ሙደና ከትግንዳ ካይደቴ የም ጋይድቴ” ኩን ጋይሴ።
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 ጉጅሰረ “ዋልቃ ኤችታ ዎይን Ꮊቀን ኮረርሳን Ꮊምናር ዋልቃ Ꮊቃ ባለስ ኮርምሶ Ꮊቄ። ኖየረ አፍ ዝግሶ ክት Ꮊድንካ Ꮊረሰነረ Ꮊፋክዬ።
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 ዎይን Ꮊቀንታ Ꮊምናር ፍግዝድባብም፥ ይና አፍ Ꮊፍካንታ ዝግሶ ማከን ስላ ኦግዝቴ፥ ማችንከረ Ꮊረነረ ኮታርንካ አፍ Ꮊፋክቴ ታ ማቼ ፓካ እስታ ፍጨንም Ꮊረቶክ ባጅዳ ጋይሴ፥ ኩንጋየሮ ኮም ካምስካ ኬዜ።
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 “ኖ ኤችን ፍክስንባብ ማቼ፥ እስታ ማታቆልስባቦ! ኮታ ካንተንካ ቦክሰርቶ ዝክ እ ኦይተርን የለልታ ታ ስለን ኮም Ꮊክ ኮትም ዛእካ፥
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 ኦስ እሪ ኮት ኡሴ ኡርሜ፥ ኡሳክንዳ ማቼ ኮትም ፋክተረዬ” ኩንጋየሮ ማስሴ።
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 የሱስ አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ዋልቃ ከታ ምክስ ኤሄንከሳርንካ ዋልቀናር ኤስዝድ Ꮊቄ።
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 ኮታረረ ቱና አያንና ታሜከ ላመካይ ስላ ሙዳ ዎብ ኮትም ማስሳንዳ ዋልቃ ኤተን Ꮊቄ፥ ናየረ ይንታ ባዝደን ኩዘንዘንካ አምሳንዳ ቦድሶ ጬክን ጋይዳክ Ꮊቄ።
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 የሱስ ኮትም ይ ሰዳንደትካ ኮትም ኤልሶ “የና ኤተኖ! የስታ ሰቅምናርንካ ፋጭተዬ” ኮትም ጋይሴ።
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 ይንታ አንንም ኮታዘን ዎጄ፥ ናየረ ሳነካ ጋዝድን ጋይሶ ዎእሴ። ሳብመረ ና ጋለቼ።
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄንታ ገችንባብ ማቼ የሱስ ከታ Ꮊዉስ ሰጨንካ፥ ፋችሳንካንታ ዋጭሶ ዎርሰንም “ፍክስካንታ ዝግዝድንዳ ላ ሰጨንከስ ዶቅደኬ፥ ኮካንታ ከትኬና ሰጨንካ Ꮊደረቶ ፋጭከት ዳት አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ Ꮊይማታ” ከደር ጋይሴ።
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 ጮይስ የሱስ ማስሶ፥ “የታ ኦትረንባብከሶ፥ የንታ ዎክያርንካ ዋልቃ ኤችታ ገዝምን ካላርንካ አነረ ክታ ኡክልን ገቻንዘንካ አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ቡልትዮ ሎቃ ዎእስካንታ ተይ አይዳ ካዮ?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 ይና ኮና ኤተና አብራሀመታ ሱሳ ማቻንዳ ታሜከ ላማካይ ስላ ሙዳ ሰጣንካ ዞከርሶ ዶቅድንካ፥ ኮ ዞክነናርንካ አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ቡልም ኮትም ዝክሳዮ?” ኩን ጋይሴ።
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 ኮም ክት ኬዛንደትካ ክትም ግርድባብከስ ሙደና ኦስንሰከ፥ ዎርሰንከስ ማቼ ክት ይሳን አታ ፍክስ ሙደንካ ከታ ጉርምሰኬ።
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 ኮታዘንከረ የሱስ “ሳብታ ባንችምና Ꮊረሞክ ካምዳ? አነረ Ꮊረክስ የክስተ?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 ዋልቃ ኤች ይንታ ዎንᎺምናር ሰናፍጭ ጋየርድንደትም ማሰርሳን አፍ ቶክምንም ና ካምዴ፥ ና ጋጵሶ Ꮊቃ ማቼ፥ አፍትንከሰረ ኮታ እክመንከዘን ኤሄንም ዎጀኬ” ኩን ጋይሴ።
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 ጉጅሰረ “ሳብታ ባንችምን Ꮊረክስ የክስስተ?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 ሳብታ ባንችምና ዋልቃ ኤተን ማጠና ሙዳ ኡዝድንግንዳ ጋበትካ ማከን ማቻን እለናር ኦይተርሳን ኡስዝድን እርስንም ካምዴ” ኩን ጋይሴ።
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 ኮታ ቡር የሱስ ኦስ የሩሳሌማር አይድዮ ካተመንከሳርኬ ሞረንከሳር ኤድን ኤሰሮ ስጋᎺቄ።
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 ኮትᎺይካ ዋልቃ ኤች “ጮይስዮ! ፋጭድባብከስ ቶክም ኤድ Ꮊክ ዳቶ?” ጋየሮ ኦይሴ።
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 የሱሰረ “ጩንጭማ ፍልተንካ አርድካንታ ጉርከቴ፥ ኮትኮ ፍልተንካ አርድካንታ ዝግድባብ በድንከሴ፥ ኬዛርንካ ማቼ ከደር አርድማዬ፥
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 ኤሄንባበረ አምሶ ፍልተንም ዝጭተሬ፥ የተረ ፍልተንም ቆንከረቶ ‘ማታቆልስባቦ! ዋደ ዎካንታ ፎችካ’ ጋይተረቴ።
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 “ኮትᎺይካ የታ ‘የስካ ክክን የካ እችቶቴ፥ የካ ዎጭቶቴ፥ ዎንታ መለንዘነረ ኤስስተዬ’ ክደር ጋይተረቴ።
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 “ኖየረ አነታ፥ ‘Ꮊብርንካ የ Ꮊዳናንከረ ኤዝዳክቴ፥ የታ ባችንባብከስ ሙደና እዘንካ ጎተርከቴ!’ የም ጋይተሬ።
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 አብራሀመም፥ ይሳቀም ያይቆብም፥ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ከዛቅባብከስመረ ሙዳ ሳብታ ባንችምናር ከትም ሰተረቴ፥ የታ ማቼ ማልጎካ ዛቅምሰቶ የ ነግድንደትᎺይካ ኤፍከ አች ቅርጭካ የም የልተሬ።
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 በድ ኤድንከስ Ꮊይታ ዉትንታጎከ Ꮊይታ አርድንታጎካ፥ ፈስጎከ ሶስ ጎካ Ꮊተረከ፥ ሳብታ ባንችምናረረ እችምዘን ዶቅተረኬ።
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 ኮካንታ ቡርንባብከስ እር፥ እርንባብከስ ቡርንባብ ማተረከ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 ኮትᎺይካ ዋልቃ ዋልቃ ፈረሳውያንንከስ ፈንክ የሱሰደር Ꮊድሰኮ፥ “ሄሮድስ የስም ደይሳካንታ ዝግድንኦል ካርን ካርንካ ዉትሰዮ አይካ” ክትም ጋይሰኬ።
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 የሱስ ማቼ ከትም “አይሰቶ ኮ ደበንን ካንታ፥ ይና ታከከ ሰናከካ ግምዘንም ዉችዝድቴ፥ ሰቀርስባብከስም ፋችዝድቴ፥ ማክምስን ሰጨንከረ እስታ ፍክስን በይዝድተ ጋይዴ ክደር ጋይከቴ።
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 ማታጋካ ዳት ታከከ ሰናከካ ሰናካ Ꮊቄ ኦክስ የሩሳሌም ካተመናር አይ እም ዝግዝዴ፥ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ የሩሳሌም ካተመንታ ላማር ዳት አብ ካርዘን ደእ ዝግሳዬ።
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “የሩሳለሞ፥ የሩሳሌሞ፥ የና ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብከስም ደይዝድንዶ፥ ኦስ የዝደር ኦይትምስን ክተርስባብከስም ሰይንካ አቅድንዶ! ባቼና ይንታ ይንችንም ይንታ ካፍንታ ጎይናር ሳንዝድንግንዳ፥ እተረ መምᎺይክስ የስታ ይንችንከስም ሳንስካንታ ዝግዛረ፥ የስኬ የስታ ዎርሰንካ ማቼ ዋይ ጋይሰቴ።
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 ኮካንታ የንታ ሳብንታ ጭል ኤሄና ኦና ማትሶ ነገተሬ። ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ጮይስታ ላምካ Ꮊድባብና አንጅምስባቤ የ ጋይተርን ሰጫ የለልታ ኮዘንካ እም ሰተራከቴ” ኩን ጋይሴ።
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.