Lucas 13

gyl (GYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኮትᎺይካ Ꮊድሶ፥ ጵላጦስ ኬታ ማቀስንም ካሲንካ ክክን ቡቅሳንካንታ ገሊላ ኤድንከስጎካ Ꮊድሰኮ የሱሰደር ኬዘኬ።
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 ኖየረ “ይና ኬና ገሊላ ኤድንከስም ኮና ማጠና የልሳንዳ ገሊላ ኤድን አብንከዘንካ ሙዳ ስግ ጎመንባብከስ ከት ማቻን ካንታ የንደር ካምዶ?
2 Então Jesus lhes disse:
3 “ኩን ካዬ፥ ጎማ ፍክስን የንታ የ ዎይሳክንዳ ማቼ የታ ሙደና ከትግንዳ ካይደቴ የም ጋይድቴ።
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 አነረ ሰልሆማር ሰይን ኤሄና ዎርግምስንካ ደእስባብከስ ታመከ ልማካይ ኤድ የሩሳሌም ካተመናር ዶቅድባብ ኤድ ሙደንዘንካ ስግሶ ባችባብ ከት ማቻን የንደር ካምዶ?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 ኩን ካዬ! ጎማ ፍክስን የ ዎይሳክንዳ ማቼ የታ ሙደና ከትግንዳ ካይደቴ የም ጋይድቴ” ኩን ጋይሴ።
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 ጉጅሰረ “ዋልቃ ኤችታ ዎይን Ꮊቀን ኮረርሳን Ꮊምናር ዋልቃ Ꮊቃ ባለስ ኮርምሶ Ꮊቄ። ኖየረ አፍ ዝግሶ ክት Ꮊድንካ Ꮊረሰነረ Ꮊፋክዬ።
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 ዎይን Ꮊቀንታ Ꮊምናር ፍግዝድባብም፥ ይና አፍ Ꮊፍካንታ ዝግሶ ማከን ስላ ኦግዝቴ፥ ማችንከረ Ꮊረነረ ኮታርንካ አፍ Ꮊፋክቴ ታ ማቼ ፓካ እስታ ፍጨንም Ꮊረቶክ ባጅዳ ጋይሴ፥ ኩንጋየሮ ኮም ካምስካ ኬዜ።
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 “ኖ ኤችን ፍክስንባብ ማቼ፥ እስታ ማታቆልስባቦ! ኮታ ካንተንካ ቦክሰርቶ ዝክ እ ኦይተርን የለልታ ታ ስለን ኮም Ꮊክ ኮትም ዛእካ፥
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 ኦስ እሪ ኮት ኡሴ ኡርሜ፥ ኡሳክንዳ ማቼ ኮትም ፋክተረዬ” ኩንጋየሮ ማስሴ።
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 የሱስ አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ዋልቃ ከታ ምክስ ኤሄንከሳርንካ ዋልቀናር ኤስዝድ Ꮊቄ።
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 ኮታረረ ቱና አያንና ታሜከ ላመካይ ስላ ሙዳ ዎብ ኮትም ማስሳንዳ ዋልቃ ኤተን Ꮊቄ፥ ናየረ ይንታ ባዝደን ኩዘንዘንካ አምሳንዳ ቦድሶ ጬክን ጋይዳክ Ꮊቄ።
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 የሱስ ኮትም ይ ሰዳንደትካ ኮትም ኤልሶ “የና ኤተኖ! የስታ ሰቅምናርንካ ፋጭተዬ” ኮትም ጋይሴ።
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 ይንታ አንንም ኮታዘን ዎጄ፥ ናየረ ሳነካ ጋዝድን ጋይሶ ዎእሴ። ሳብመረ ና ጋለቼ።
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄንታ ገችንባብ ማቼ የሱስ ከታ Ꮊዉስ ሰጨንካ፥ ፋችሳንካንታ ዋጭሶ ዎርሰንም “ፍክስካንታ ዝግዝድንዳ ላ ሰጨንከስ ዶቅደኬ፥ ኮካንታ ከትኬና ሰጨንካ Ꮊደረቶ ፋጭከት ዳት አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ Ꮊይማታ” ከደር ጋይሴ።
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 ጮይስ የሱስ ማስሶ፥ “የታ ኦትረንባብከሶ፥ የንታ ዎክያርንካ ዋልቃ ኤችታ ገዝምን ካላርንካ አነረ ክታ ኡክልን ገቻንዘንካ አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ቡልትዮ ሎቃ ዎእስካንታ ተይ አይዳ ካዮ?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 ይና ኮና ኤተና አብራሀመታ ሱሳ ማቻንዳ ታሜከ ላማካይ ስላ ሙዳ ሰጣንካ ዞከርሶ ዶቅድንካ፥ ኮ ዞክነናርንካ አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ቡልም ኮትም ዝክሳዮ?” ኩን ጋይሴ።
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 ኮም ክት ኬዛንደትካ ክትም ግርድባብከስ ሙደና ኦስንሰከ፥ ዎርሰንከስ ማቼ ክት ይሳን አታ ፍክስ ሙደንካ ከታ ጉርምሰኬ።
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 ኮታዘንከረ የሱስ “ሳብታ ባንችምና Ꮊረሞክ ካምዳ? አነረ Ꮊረክስ የክስተ?
18 Jesus disse:
19 ዋልቃ ኤች ይንታ ዎንᎺምናር ሰናፍጭ ጋየርድንደትም ማሰርሳን አፍ ቶክምንም ና ካምዴ፥ ና ጋጵሶ Ꮊቃ ማቼ፥ አፍትንከሰረ ኮታ እክመንከዘን ኤሄንም ዎጀኬ” ኩን ጋይሴ።
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 ጉጅሰረ “ሳብታ ባንችምን Ꮊረክስ የክስስተ?
20 Disse mais:
21 ሳብታ ባንችምና ዋልቃ ኤተን ማጠና ሙዳ ኡዝድንግንዳ ጋበትካ ማከን ማቻን እለናር ኦይተርሳን ኡስዝድን እርስንም ካምዴ” ኩን ጋይሴ።
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 ኮታ ቡር የሱስ ኦስ የሩሳሌማር አይድዮ ካተመንከሳርኬ ሞረንከሳር ኤድን ኤሰሮ ስጋᎺቄ።
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 ኮትᎺይካ ዋልቃ ኤች “ጮይስዮ! ፋጭድባብከስ ቶክም ኤድ Ꮊክ ዳቶ?” ጋየሮ ኦይሴ።
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 የሱሰረ “ጩንጭማ ፍልተንካ አርድካንታ ጉርከቴ፥ ኮትኮ ፍልተንካ አርድካንታ ዝግድባብ በድንከሴ፥ ኬዛርንካ ማቼ ከደር አርድማዬ፥
24 Jesus respondeu:
25 ኤሄንባበረ አምሶ ፍልተንም ዝጭተሬ፥ የተረ ፍልተንም ቆንከረቶ ‘ማታቆልስባቦ! ዋደ ዎካንታ ፎችካ’ ጋይተረቴ።
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 “ኮትᎺይካ የታ ‘የስካ ክክን የካ እችቶቴ፥ የካ ዎጭቶቴ፥ ዎንታ መለንዘነረ ኤስስተዬ’ ክደር ጋይተረቴ።
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 “ኖየረ አነታ፥ ‘Ꮊብርንካ የ Ꮊዳናንከረ ኤዝዳክቴ፥ የታ ባችንባብከስ ሙደና እዘንካ ጎተርከቴ!’ የም ጋይተሬ።
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 አብራሀመም፥ ይሳቀም ያይቆብም፥ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ከዛቅባብከስመረ ሙዳ ሳብታ ባንችምናር ከትም ሰተረቴ፥ የታ ማቼ ማልጎካ ዛቅምሰቶ የ ነግድንደትᎺይካ ኤፍከ አች ቅርጭካ የም የልተሬ።
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 በድ ኤድንከስ Ꮊይታ ዉትንታጎከ Ꮊይታ አርድንታጎካ፥ ፈስጎከ ሶስ ጎካ Ꮊተረከ፥ ሳብታ ባንችምናረረ እችምዘን ዶቅተረኬ።
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 ኮካንታ ቡርንባብከስ እር፥ እርንባብከስ ቡርንባብ ማተረከ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 ኮትᎺይካ ዋልቃ ዋልቃ ፈረሳውያንንከስ ፈንክ የሱሰደር Ꮊድሰኮ፥ “ሄሮድስ የስም ደይሳካንታ ዝግድንኦል ካርን ካርንካ ዉትሰዮ አይካ” ክትም ጋይሰኬ።
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 የሱስ ማቼ ከትም “አይሰቶ ኮ ደበንን ካንታ፥ ይና ታከከ ሰናከካ ግምዘንም ዉችዝድቴ፥ ሰቀርስባብከስም ፋችዝድቴ፥ ማክምስን ሰጨንከረ እስታ ፍክስን በይዝድተ ጋይዴ ክደር ጋይከቴ።
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 ማታጋካ ዳት ታከከ ሰናከካ ሰናካ Ꮊቄ ኦክስ የሩሳሌም ካተመናር አይ እም ዝግዝዴ፥ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ የሩሳሌም ካተመንታ ላማር ዳት አብ ካርዘን ደእ ዝግሳዬ።
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “የሩሳለሞ፥ የሩሳሌሞ፥ የና ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብከስም ደይዝድንዶ፥ ኦስ የዝደር ኦይትምስን ክተርስባብከስም ሰይንካ አቅድንዶ! ባቼና ይንታ ይንችንም ይንታ ካፍንታ ጎይናር ሳንዝድንግንዳ፥ እተረ መምᎺይክስ የስታ ይንችንከስም ሳንስካንታ ዝግዛረ፥ የስኬ የስታ ዎርሰንካ ማቼ ዋይ ጋይሰቴ።
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 ኮካንታ የንታ ሳብንታ ጭል ኤሄና ኦና ማትሶ ነገተሬ። ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ጮይስታ ላምካ Ꮊድባብና አንጅምስባቤ የ ጋይተርን ሰጫ የለልታ ኮዘንካ እም ሰተራከቴ” ኩን ጋይሴ።
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.