Lucas 12
gyl (GYL) vs NVT
1 ኮትᎺይካ በድ ሳኤካ ፋይድምድን ኤድንከስ ክክ ክክ Ꮊንቀረኮ ክክ ሙክምተርን የለልታ ሳንሶ ከትዶቅድንካ፥ የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካንታ ኩን ጋይ የጄ፥ ፈረሳዊያንንከስታ ዳቅል ገቅርንዘንካ ካርስምከቴ፥ ኮነረ ከታ ኦትረኔ።
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 መያ ማዳክንዳ ክጭምሳንዳ፥ ኤስምዳክንዳ አጥምሳንዳ Ꮊረሰነረ ር ካዬ።
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 ኮካንታ ኡማር የ ኬዛንዳ ሙዳ ሳክመናር ኤስምዴ፥ ዝጭምሳን ኤሄናር ቃምያር የ ዎክስምካ ከዛንደረ ጬክን ጋይሳን ካርዘን ከዝምተሬ።
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 እስታ ገርነንከሶ የም ጋይድቴ፥ ዋሄንም ደይሰዘንካ አብ Ꮊረሰነረ ይካንታ ማዳክባብከስካንታ Ꮊይጳሰቴ።
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 ኬዛርንካ ማቼ ጳስ የም ዝግዝድንደትም ኬዝድቴ፥ ይ ደይሳንደታ ቡር ድግዳክን ኖሄናር ኦይትካንታ ገችታ ኤራ ዶቅድባብ ሳብም ጳስከቴ፥ ይዬ ክትም ጳስከቴ የም ጋይድቴ!
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 ዶንቅ አፍት ስልንከስ ቃስተን ባኬና ካንታ ሰንምደክ ካዮ? ማታጋካ ዳት ከታርንካ ዋልቀን ዎራ ሳብ ባቀራዬ።
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 የንታ ማተንታ ባቅለነረ ሙዳ ዎራ ፋይድምሳንዴ፥ ይና በድ አፍት ስልን ኬዘንካ ስገዳንዳ ናክ የንታ ዶቅድንካንታ Ꮊይጳሰቴ።
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 ኮታዘንከረ የሱስ የም ጋይድቴ ጋይሴ፥ “ኤታ እር ኦስና ካይሳ እካንታ ማርከርድባብካንታ ሙዳ እተረ ጉጅሶ ኤድ ይንች ሳብታ ክታይንችከስታ እር ክትካንታ ማርከርትቴ።
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 ኤታ እር እም ካድባብም እታ ሳብታ ክታ ይንችንታ እር ክትም ካድቴ።
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 “ኤደት ይንችታዘን ቶቻ ኬዛ ኬዝድባብ ሙደንታ ላላ ጋይምተሬ አያንይ ጭልንም የግድባብም ማቼ ክታ ባችና ላላ ጋይምተራክዬ።
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “ኤድንከስ የም ተይሰኮ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናር ገችንባብከዝደርከ ኤረንባብከዝደር የልዝድንᎺይካ ‘Ꮊስግንዳ አነረ Ꮊራ የ ማዝደናከረ’ Ꮊይማጠረቴ፥
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 ኮት ሳዓትንካ አያንይ ጭልና ኬዛካንታ የም ዝግዝድንደትም ኤስስተሬ”።
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 ዎርሰንታ ዎክያርንካ ዋልቃ ኤችና የሱሰም፥ “ኤስንባቦ! ዎንታ ባቤና ኬክሳንደትም ባእንም እካንታ ክት ካዝድንግንዳ እስታ እስመንንካንታ ኬዝካ” ጋይሴ
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 የሱሰረ “የና እስታ ገርነኖ፥ የንታዘን ፋረድባብከ አና የንታ ባእንም ካሳባብ እም ዶርስባብ Ꮊይራ?” ጋይሴ።
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 ጉጅሰረ “ኤታ ሰንፔና ቆልመታ በድምካ ማዳክንካንታ የታ ካርስምከቴ፥ ኡዝምዘንከረ ሙዳ የንታ ማተንም ካርስከቴ” ከትም ጋይሴ።
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 ኮታዘንከረ የሱስ ኩን ጋይሶ ካምስካ ከትም ኬዜ፥ ዋልቃ ቆልመክንባብ ኤችታ ዎን Ꮊምናር አንድር አፍ ኡሳንዳ እስን Ꮊቄ።
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 ኖ ኤችነረ ኡሳንደትም እ ሳንዝድንደታ ካሪ ካየንካንታ Ꮊስስ ይቴ? ጋይሶ ይንታ ቡዳር ገቀርሴ።
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 ኩነረ ጋይሴ ኩን ይድቴ፥ እስታ ዶቅድንደትም ቡለንከስም ዉልእስቶ አብ ሳክም ቡላ ኡርስትቴ፥ ኮታር ኡሳን እስንንምከ እስታ ርን ሙዳ ሳንዝድቴ፥
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 ኮታ ቡር እስታ ሰንፔንመረ፥ እስታ ሰንፔኖ! በድ ስላካንታ ማድንደትም ቆልማ የስካንታ ሳንስትቴ፥ ይና Ꮊዉስካ፥ እችካ፥ ዎጭካ፥ የስም ጉርምሳ ጋይድቴ።
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 ሳብ ማቼ የና ዳቼኖ! የስታ ሰንፔና ኮ ሶይትናር ተይምተሬ፥ ይና የስታ ማታካንታ የስ ሳንሳንዳ Ꮊይካንቶክ ማዳ? ጋይሴ።
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 “ይንታ ማታ ካንታ ፍጨዘን ቆልመም ሳንዝድባብ ሳብታ እሪ ሪካይሳ ማችባብ ኤድ ኮግንዳ ማዴ” ጋይሴ።
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 ኮተረ ቡር የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብ ከስካንታ ኩን ጋይሴ፥ “የንታ ሰንፔንካንታ Ꮊሮንት እችተራ፥ ዎንታ ዘነንዘን Ꮊሮንት ቆበርተራ ጋይንተካ የንታ ዶቅንተንካንታ Ꮊይማጥረቴ”፥
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 እችምዘንካ የንታ ሰንፔና አፍለዘንከረ የንታ ዘነና ስገዴ።
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 ቁረንከስም ሰድከቴ! ከታ ማሳየከ፥ ስካየኬ፥ አነረ ሳንዝድንዳ ቡለረ ከታ ካዬ፥ ማታጋካ ዳት ሳብ ከትም እችዝዴ። የተረ አፍትንከዘንካ አከካ ስግደት ካዮ?
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 ይና የንታ ዎክያርንካ ማጥርካ ይንታ ስለንዘን ዋልቃ ሰጫ ጉጅድባብ Ꮊይራ?
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 ይና ቶክማ ርነሬ ዎራ የንደር ይማይንዳ ማቼ፥ አብ ሪይንካንታ Ꮊረተንት ማጠርዳ?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 ይና ቦነንከስ Ꮊስግንዳ ጋጵዳናከረ ሰድከቴ፥ ከታ ፍክስካ ጋብዳከኬ፥ ፉታ ግእዳከኬ፥ ኬዛርንካ ማቼ የም ጋይድቴ ባንችን ሰሎሞን ዎራ ይንታ ቦንቻ ሙደንካ ከት ከናርንካ ዋልቀንግንደረ ቆበራክዬ።
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 ይና ሳብ ታካ Ꮊፈርሶ ሰናካ ኖሄታር ኦይትምድን ቦንገንታ ድረንም ኮግንዳ ሰክስሶ ቆብዝድንዳ ማቼ፥ የታ አሜን ዞገርስባብከሶ፥ የም Ꮊስግንዳ ስግስሶ ቆፍሳይንዳ!
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 ኮካንታ Ꮊሮንት እችተራ! Ꮊሮንት ዎጭተራ! ጋየረቶ ገቅርካ Ꮊይማጠረቴ።
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 ኮትኮም Ꮊፍካንታ ሳብም ኤዝዳክን ኤድንከስ ማጠርደኬ፥ የም ማቼ ኮና ሙዳ የካንታ ዝግዝድንደትም ጭላር የንታ ባቤና ኤዝዴ።
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 ስግስሶ ሳብታ ባንችምና Ꮊክ የም ገቀርሳ፥ ኬና ሪና ሙዳ የካንታ ጉጅምዴ።
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 “የታ መራ ዉደንግንዳ ማችባብ እስታ ገርነንከሶ Ꮊይጳሰቴ፥ ጭላር የንታ ባበና ባንችምን እምካንታ ጋይቴ።
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 የንታ ዶቅድንደትም ሙዳ ሰንሰቶ ብረንም ሪካየንባብከስካንታ እምከቴ፥ ድቢይ ተይዳክንደታር፥ ብል እጅዳክንደታር፥ ገሰርዳክን ቦርሰናርከ ቦድሶ በእዳክንደታር ጭላር ሳንስከቴ።
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 የንታ ብረና ዶቅድን ካርናር የንታ ቡደነረ ኮታር ማተሬ”።
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 ኮታዘንከረ የሱስ “ሙዳ ርይካ ግግምሶ ሶቀርሰቶ ሙዳᎺይካ ፍክስካንታ ግግምከቴ፥ የንታ ዞጰና ዞጵሳንዳ ማታ።
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 ከታ ማተን ቆልስባብ እሰናርንካ ማትንተን ካርዝድባብከስግንደከ Ꮊድሰረ ፍልተን ክት ቆንግድንካ ሳነካ ፎችካንታ ግግምስባብ ፍክስንባብከስም ካምከቴ።
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 ከታ ማተን ቆልስባብና ᎺድንᎺይካ ንግሰኮ ከትዶቅድንካ ክት Ꮊብድን ፍክስንባብከስ ጭለኬ፥ ኖየረ ግግምሶ ከትም ዶቅስሶ እችዝዴ፥ ከትመረ ሞግዴ።
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 ከታ ማተን ቆልስባብ ገልትገረናነረ አና ሰጭመረ ክት Ꮊድንካ ንግስንደትከ ዳቅሶ ከት ክትም ካርዝድንካ ክት Ꮊብድን ፍክስንባከስ አንጅምስባበኬ።
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 ኮም ማቸ ኤስከቴ፥ ድብና Ꮊራ ሳዓታዘን Ꮊዳናከረ ኤሄንታባበና ይ ኤዝደስናና ኤሄና ኮይምድንካ ጫምን ጋይዳክዶቆ።
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 የተረ ግግምሰቶ ካርስከቴ፥ ኤድ ይንች የ ገቀራክን ሳዓታዘን Ꮊዴ” ኩን ጋይሴ።
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 ጴጥሮሰረ “ጮይስዮ! ኮም ካምስንከስም የስ ኬዝድንዳ ዎካንታ Ꮊክዮ አነረ ሙደንካንቶ?” ጋይሴ።
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 ጮይስ የሱሰረ ይና እችምንም ከትካንታ ዝግድንደትካ ከትም እምድንግንዳ ከታ ማታ ቆልስባብ ይንታ ኤር ኤድንከዘን ክት ዶርድባብ አሜንምስባብከ አጋ ማትሶ ከትም እችዝድባብ Ꮊይራ?
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 ክታ ማተን ቆልስባብ ማድንካ ይ ክትምሳንግንዳ ፍክሰሮ ዶቅድንካ ክት Ꮊብድባብ ኖ አንጅምስባቤ።
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 ዶፈን የም ጋይድቴ ዶቅድን ር ሙደንዘን ክትም ዶርዴ።
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 ኬዛር ማቼ ኮና ፍክስንባብ እስታ ባቤና ሳና Ꮊዳየ ጋምእዴ፥ ጋይሶ ገቅርካ አⷝነንከ ማነን ፍክስንባብከስም ክት ጉጰዴ፥ ጉጅሰረ ይም ዝክሳንግንዳ እቸሮ ዎጨሮ ጎዝ ክት የጄ፥
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 ክትኮ ፍክስንባብታ ማተን ቆልስባብ ክት ገቀራክን ሰጨከ ክት ግግማክን ሳዓትንዘን ክደር Ꮊዴ። ኮካንታ ክትም ቃርጫ ቃርጫ ይይሶ፥ ክታ ኡዋንን አሜንዳክባብከስካ ክክን ማስዝዴ።
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 ይንታ ማተን ቆልስባብታ ጋይተንም ኤስሶ ግግምዳክባብከ ክታ ክተንም ይዳክን ፍክስንባብ ኖ አንድር ጉጰርዴ።
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 ኬዛርንካ ማቼ ኖ ፍክስንባብና ኮም ኤሳክዶቆ ይም ጉጵዝድንከካ ይስባብ ቶክመካ ጉጵምዴ። በድካ እምምስባብ ኤድ ሙደንዘንካ በድካ ዝግምዴ፥ በድ ዋደንም ተይባብዘንካ በድ ክታዘንካ ካርስምዴ፥ ኩንጋይሶ ማስሴ።
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 “እ Ꮊዳንዳ ፍጨዘን ኖሀ የችይ ካንቴ፥ ታ ኩን የደስናና Ꮊስግንድስ ጉርምቴ!
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 ኬዛርንካ ማቼ እ ስኤርድንዳ ማጠታ ስእር ዶቅዴ፥ ኮት ቦድምተርን የለልታ Ꮊዉስ እስታ ካዬ።
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 ፍጨዘን ኡርመንም እ ተይᎺዳንዳ የንደር ካምዶ? የም ጋይድቴ ኩን ካዬ፥ እ Ꮊዳንዳ ፋስካንቴ።
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 ታ ኮዘንካ የድሶ ክክ ክክ ፋስምድባብ ዋልቃ አጥርያር ዶንቅ ኤድ ዶቅደኬ፥ ማከና ቃስተንዘን ቃስተንነረ ማከንንዘን አምሶ ፋስምደኬ።
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 “ባበና ይንታ ይንችንዘን ይንችነረ ይንታ ባበንዘን፥ እንደና ይንታ ይንቸንንዘን ይንቸነረ እንደንዘን፥ ይንችንታ እንደና ይንታ ይንችንታ ከነንዘን ይንችንታ ኬነና ይንችንታ እንደንዘን አምሶ ፋስምደኬ”።
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 ጉጅሰረ ዎርሰንካንታ፥ “ኡፐና Ꮊይንታ አርድንታጎካ ዉድንካ ሰደቶ ሳና ዶብ Ꮊድካንታ ይዴ የታ ጋይደቴ፥ ኮትኮግንደረ ማዴ፥
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 ሶስጎካ ዞገነረ ዞግድንካ፥ ሰጨና ኦይጥማ ማዴ ጋይደቴ፥ ኮትኮግንደረ ማዴ።
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 የታ ኦትረንባብከሶ ፍጨንተከ ጭለንታ ካምንተንም ገቅር ኤዝደትካዮ፥ ይና ታ ሰጨን ኮም ገቅር የም ጋምሶ?” ኩን ጋይሴ።
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 “ኮዘንከረ የሱስ፥ ይና የታ ዶፈን ማቻን ር Ꮊረተረ የ ፋረዳይንዳ?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 የስታ ይምኤንባብካ ክክን ዳይነንታ እሪ አይደዮ፥ አክ ጎግዘን የስ ዶቅድንካ ኤድምካንታ ጉርካ፥ ኩን ማታክንዳ ማቼ ጎችሶ የስም ዳይነንደር ተይ አይዴ። በርምስን ባበረ ፖልስንካንታ ስክስትዮ የስም እምዴ፥ ዞክስንባበረ ዞክና ኤሄናር የስም ኦይዴ፥
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 የስም ጋይድቴ፥ የዘን ጋየርሳን በእንታ ብረንም የስ ናክተርን የለልታ ዋርንካ ዉዳካዬ” ኩን ጋይሴ።
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.