Lucas 12

gyl (GYL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኮትᎺይካ በድ ሳኤካ ፋይድምድን ኤድንከስ ክክ ክክ Ꮊንቀረኮ ክክ ሙክምተርን የለልታ ሳንሶ ከትዶቅድንካ፥ የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካንታ ኩን ጋይ የጄ፥ ፈረሳዊያንንከስታ ዳቅል ገቅርንዘንካ ካርስምከቴ፥ ኮነረ ከታ ኦትረኔ።
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 መያ ማዳክንዳ ክጭምሳንዳ፥ ኤስምዳክንዳ አጥምሳንዳ Ꮊረሰነረ ር ካዬ።
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 ኮካንታ ኡማር የ ኬዛንዳ ሙዳ ሳክመናር ኤስምዴ፥ ዝጭምሳን ኤሄናር ቃምያር የ ዎክስምካ ከዛንደረ ጬክን ጋይሳን ካርዘን ከዝምተሬ።
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 እስታ ገርነንከሶ የም ጋይድቴ፥ ዋሄንም ደይሰዘንካ አብ Ꮊረሰነረ ይካንታ ማዳክባብከስካንታ Ꮊይጳሰቴ።
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 ኬዛርንካ ማቼ ጳስ የም ዝግዝድንደትም ኬዝድቴ፥ ይ ደይሳንደታ ቡር ድግዳክን ኖሄናር ኦይትካንታ ገችታ ኤራ ዶቅድባብ ሳብም ጳስከቴ፥ ይዬ ክትም ጳስከቴ የም ጋይድቴ!
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 ዶንቅ አፍት ስልንከስ ቃስተን ባኬና ካንታ ሰንምደክ ካዮ? ማታጋካ ዳት ከታርንካ ዋልቀን ዎራ ሳብ ባቀራዬ።
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 የንታ ማተንታ ባቅለነረ ሙዳ ዎራ ፋይድምሳንዴ፥ ይና በድ አፍት ስልን ኬዘንካ ስገዳንዳ ናክ የንታ ዶቅድንካንታ Ꮊይጳሰቴ።
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 ኮታዘንከረ የሱስ የም ጋይድቴ ጋይሴ፥ “ኤታ እር ኦስና ካይሳ እካንታ ማርከርድባብካንታ ሙዳ እተረ ጉጅሶ ኤድ ይንች ሳብታ ክታይንችከስታ እር ክትካንታ ማርከርትቴ።
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 ኤታ እር እም ካድባብም እታ ሳብታ ክታ ይንችንታ እር ክትም ካድቴ።
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “ኤደት ይንችታዘን ቶቻ ኬዛ ኬዝድባብ ሙደንታ ላላ ጋይምተሬ አያንይ ጭልንም የግድባብም ማቼ ክታ ባችና ላላ ጋይምተራክዬ።
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “ኤድንከስ የም ተይሰኮ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናር ገችንባብከዝደርከ ኤረንባብከዝደር የልዝድንᎺይካ ‘Ꮊስግንዳ አነረ Ꮊራ የ ማዝደናከረ’ Ꮊይማጠረቴ፥
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 ኮት ሳዓትንካ አያንይ ጭልና ኬዛካንታ የም ዝግዝድንደትም ኤስስተሬ”።
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 ዎርሰንታ ዎክያርንካ ዋልቃ ኤችና የሱሰም፥ “ኤስንባቦ! ዎንታ ባቤና ኬክሳንደትም ባእንም እካንታ ክት ካዝድንግንዳ እስታ እስመንንካንታ ኬዝካ” ጋይሴ
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 የሱሰረ “የና እስታ ገርነኖ፥ የንታዘን ፋረድባብከ አና የንታ ባእንም ካሳባብ እም ዶርስባብ Ꮊይራ?” ጋይሴ።
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 ጉጅሰረ “ኤታ ሰንፔና ቆልመታ በድምካ ማዳክንካንታ የታ ካርስምከቴ፥ ኡዝምዘንከረ ሙዳ የንታ ማተንም ካርስከቴ” ከትም ጋይሴ።
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 ኮታዘንከረ የሱስ ኩን ጋይሶ ካምስካ ከትም ኬዜ፥ ዋልቃ ቆልመክንባብ ኤችታ ዎን Ꮊምናር አንድር አፍ ኡሳንዳ እስን Ꮊቄ።
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 ኖ ኤችነረ ኡሳንደትም እ ሳንዝድንደታ ካሪ ካየንካንታ Ꮊስስ ይቴ? ጋይሶ ይንታ ቡዳር ገቀርሴ።
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 ኩነረ ጋይሴ ኩን ይድቴ፥ እስታ ዶቅድንደትም ቡለንከስም ዉልእስቶ አብ ሳክም ቡላ ኡርስትቴ፥ ኮታር ኡሳን እስንንምከ እስታ ርን ሙዳ ሳንዝድቴ፥
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 ኮታ ቡር እስታ ሰንፔንመረ፥ እስታ ሰንፔኖ! በድ ስላካንታ ማድንደትም ቆልማ የስካንታ ሳንስትቴ፥ ይና Ꮊዉስካ፥ እችካ፥ ዎጭካ፥ የስም ጉርምሳ ጋይድቴ።
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 ሳብ ማቼ የና ዳቼኖ! የስታ ሰንፔና ኮ ሶይትናር ተይምተሬ፥ ይና የስታ ማታካንታ የስ ሳንሳንዳ Ꮊይካንቶክ ማዳ? ጋይሴ።
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 “ይንታ ማታ ካንታ ፍጨዘን ቆልመም ሳንዝድባብ ሳብታ እሪ ሪካይሳ ማችባብ ኤድ ኮግንዳ ማዴ” ጋይሴ።
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 ኮተረ ቡር የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብ ከስካንታ ኩን ጋይሴ፥ “የንታ ሰንፔንካንታ Ꮊሮንት እችተራ፥ ዎንታ ዘነንዘን Ꮊሮንት ቆበርተራ ጋይንተካ የንታ ዶቅንተንካንታ Ꮊይማጥረቴ”፥
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 እችምዘንካ የንታ ሰንፔና አፍለዘንከረ የንታ ዘነና ስገዴ።
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 ቁረንከስም ሰድከቴ! ከታ ማሳየከ፥ ስካየኬ፥ አነረ ሳንዝድንዳ ቡለረ ከታ ካዬ፥ ማታጋካ ዳት ሳብ ከትም እችዝዴ። የተረ አፍትንከዘንካ አከካ ስግደት ካዮ?
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 ይና የንታ ዎክያርንካ ማጥርካ ይንታ ስለንዘን ዋልቃ ሰጫ ጉጅድባብ Ꮊይራ?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 ይና ቶክማ ርነሬ ዎራ የንደር ይማይንዳ ማቼ፥ አብ ሪይንካንታ Ꮊረተንት ማጠርዳ?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 ይና ቦነንከስ Ꮊስግንዳ ጋጵዳናከረ ሰድከቴ፥ ከታ ፍክስካ ጋብዳከኬ፥ ፉታ ግእዳከኬ፥ ኬዛርንካ ማቼ የም ጋይድቴ ባንችን ሰሎሞን ዎራ ይንታ ቦንቻ ሙደንካ ከት ከናርንካ ዋልቀንግንደረ ቆበራክዬ።
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 ይና ሳብ ታካ Ꮊፈርሶ ሰናካ ኖሄታር ኦይትምድን ቦንገንታ ድረንም ኮግንዳ ሰክስሶ ቆብዝድንዳ ማቼ፥ የታ አሜን ዞገርስባብከሶ፥ የም Ꮊስግንዳ ስግስሶ ቆፍሳይንዳ!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 ኮካንታ Ꮊሮንት እችተራ! Ꮊሮንት ዎጭተራ! ጋየረቶ ገቅርካ Ꮊይማጠረቴ።
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 ኮትኮም Ꮊፍካንታ ሳብም ኤዝዳክን ኤድንከስ ማጠርደኬ፥ የም ማቼ ኮና ሙዳ የካንታ ዝግዝድንደትም ጭላር የንታ ባቤና ኤዝዴ።
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 ስግስሶ ሳብታ ባንችምና Ꮊክ የም ገቀርሳ፥ ኬና ሪና ሙዳ የካንታ ጉጅምዴ።
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “የታ መራ ዉደንግንዳ ማችባብ እስታ ገርነንከሶ Ꮊይጳሰቴ፥ ጭላር የንታ ባበና ባንችምን እምካንታ ጋይቴ።
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 የንታ ዶቅድንደትም ሙዳ ሰንሰቶ ብረንም ሪካየንባብከስካንታ እምከቴ፥ ድቢይ ተይዳክንደታር፥ ብል እጅዳክንደታር፥ ገሰርዳክን ቦርሰናርከ ቦድሶ በእዳክንደታር ጭላር ሳንስከቴ።
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 የንታ ብረና ዶቅድን ካርናር የንታ ቡደነረ ኮታር ማተሬ”።
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 ኮታዘንከረ የሱስ “ሙዳ ርይካ ግግምሶ ሶቀርሰቶ ሙዳᎺይካ ፍክስካንታ ግግምከቴ፥ የንታ ዞጰና ዞጵሳንዳ ማታ።
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 ከታ ማተን ቆልስባብ እሰናርንካ ማትንተን ካርዝድባብከስግንደከ Ꮊድሰረ ፍልተን ክት ቆንግድንካ ሳነካ ፎችካንታ ግግምስባብ ፍክስንባብከስም ካምከቴ።
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 ከታ ማተን ቆልስባብና ᎺድንᎺይካ ንግሰኮ ከትዶቅድንካ ክት Ꮊብድን ፍክስንባብከስ ጭለኬ፥ ኖየረ ግግምሶ ከትም ዶቅስሶ እችዝዴ፥ ከትመረ ሞግዴ።
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 ከታ ማተን ቆልስባብ ገልትገረናነረ አና ሰጭመረ ክት Ꮊድንካ ንግስንደትከ ዳቅሶ ከት ክትም ካርዝድንካ ክት Ꮊብድን ፍክስንባከስ አንጅምስባበኬ።
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 ኮም ማቸ ኤስከቴ፥ ድብና Ꮊራ ሳዓታዘን Ꮊዳናከረ ኤሄንታባበና ይ ኤዝደስናና ኤሄና ኮይምድንካ ጫምን ጋይዳክዶቆ።
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 የተረ ግግምሰቶ ካርስከቴ፥ ኤድ ይንች የ ገቀራክን ሳዓታዘን Ꮊዴ” ኩን ጋይሴ።
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 ጴጥሮሰረ “ጮይስዮ! ኮም ካምስንከስም የስ ኬዝድንዳ ዎካንታ Ꮊክዮ አነረ ሙደንካንቶ?” ጋይሴ።
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 ጮይስ የሱሰረ ይና እችምንም ከትካንታ ዝግድንደትካ ከትም እምድንግንዳ ከታ ማታ ቆልስባብ ይንታ ኤር ኤድንከዘን ክት ዶርድባብ አሜንምስባብከ አጋ ማትሶ ከትም እችዝድባብ Ꮊይራ?
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 ክታ ማተን ቆልስባብ ማድንካ ይ ክትምሳንግንዳ ፍክሰሮ ዶቅድንካ ክት Ꮊብድባብ ኖ አንጅምስባቤ።
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 ዶፈን የም ጋይድቴ ዶቅድን ር ሙደንዘን ክትም ዶርዴ።
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 ኬዛር ማቼ ኮና ፍክስንባብ እስታ ባቤና ሳና Ꮊዳየ ጋምእዴ፥ ጋይሶ ገቅርካ አⷝነንከ ማነን ፍክስንባብከስም ክት ጉጰዴ፥ ጉጅሰረ ይም ዝክሳንግንዳ እቸሮ ዎጨሮ ጎዝ ክት የጄ፥
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 ክትኮ ፍክስንባብታ ማተን ቆልስባብ ክት ገቀራክን ሰጨከ ክት ግግማክን ሳዓትንዘን ክደር Ꮊዴ። ኮካንታ ክትም ቃርጫ ቃርጫ ይይሶ፥ ክታ ኡዋንን አሜንዳክባብከስካ ክክን ማስዝዴ።
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 ይንታ ማተን ቆልስባብታ ጋይተንም ኤስሶ ግግምዳክባብከ ክታ ክተንም ይዳክን ፍክስንባብ ኖ አንድር ጉጰርዴ።
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 ኬዛርንካ ማቼ ኖ ፍክስንባብና ኮም ኤሳክዶቆ ይም ጉጵዝድንከካ ይስባብ ቶክመካ ጉጵምዴ። በድካ እምምስባብ ኤድ ሙደንዘንካ በድካ ዝግምዴ፥ በድ ዋደንም ተይባብዘንካ በድ ክታዘንካ ካርስምዴ፥ ኩንጋይሶ ማስሴ።
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “እ Ꮊዳንዳ ፍጨዘን ኖሀ የችይ ካንቴ፥ ታ ኩን የደስናና Ꮊስግንድስ ጉርምቴ!
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 ኬዛርንካ ማቼ እ ስኤርድንዳ ማጠታ ስእር ዶቅዴ፥ ኮት ቦድምተርን የለልታ Ꮊዉስ እስታ ካዬ።
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 ፍጨዘን ኡርመንም እ ተይᎺዳንዳ የንደር ካምዶ? የም ጋይድቴ ኩን ካዬ፥ እ Ꮊዳንዳ ፋስካንቴ።
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 ታ ኮዘንካ የድሶ ክክ ክክ ፋስምድባብ ዋልቃ አጥርያር ዶንቅ ኤድ ዶቅደኬ፥ ማከና ቃስተንዘን ቃስተንነረ ማከንንዘን አምሶ ፋስምደኬ።
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 “ባበና ይንታ ይንችንዘን ይንችነረ ይንታ ባበንዘን፥ እንደና ይንታ ይንቸንንዘን ይንቸነረ እንደንዘን፥ ይንችንታ እንደና ይንታ ይንችንታ ከነንዘን ይንችንታ ኬነና ይንችንታ እንደንዘን አምሶ ፋስምደኬ”።
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 ጉጅሰረ ዎርሰንካንታ፥ “ኡፐና Ꮊይንታ አርድንታጎካ ዉድንካ ሰደቶ ሳና ዶብ Ꮊድካንታ ይዴ የታ ጋይደቴ፥ ኮትኮግንደረ ማዴ፥
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 ሶስጎካ ዞገነረ ዞግድንካ፥ ሰጨና ኦይጥማ ማዴ ጋይደቴ፥ ኮትኮግንደረ ማዴ።
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 የታ ኦትረንባብከሶ ፍጨንተከ ጭለንታ ካምንተንም ገቅር ኤዝደትካዮ፥ ይና ታ ሰጨን ኮም ገቅር የም ጋምሶ?” ኩን ጋይሴ።
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “ኮዘንከረ የሱስ፥ ይና የታ ዶፈን ማቻን ር Ꮊረተረ የ ፋረዳይንዳ?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 የስታ ይምኤንባብካ ክክን ዳይነንታ እሪ አይደዮ፥ አክ ጎግዘን የስ ዶቅድንካ ኤድምካንታ ጉርካ፥ ኩን ማታክንዳ ማቼ ጎችሶ የስም ዳይነንደር ተይ አይዴ። በርምስን ባበረ ፖልስንካንታ ስክስትዮ የስም እምዴ፥ ዞክስንባበረ ዞክና ኤሄናር የስም ኦይዴ፥
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 የስም ጋይድቴ፥ የዘን ጋየርሳን በእንታ ብረንም የስ ናክተርን የለልታ ዋርንካ ዉዳካዬ” ኩን ጋይሴ።
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.