Lucas 12

gyl (GYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኮትᎺይካ በድ ሳኤካ ፋይድምድን ኤድንከስ ክክ ክክ Ꮊንቀረኮ ክክ ሙክምተርን የለልታ ሳንሶ ከትዶቅድንካ፥ የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካንታ ኩን ጋይ የጄ፥ ፈረሳዊያንንከስታ ዳቅል ገቅርንዘንካ ካርስምከቴ፥ ኮነረ ከታ ኦትረኔ።
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 መያ ማዳክንዳ ክጭምሳንዳ፥ ኤስምዳክንዳ አጥምሳንዳ Ꮊረሰነረ ር ካዬ።
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 ኮካንታ ኡማር የ ኬዛንዳ ሙዳ ሳክመናር ኤስምዴ፥ ዝጭምሳን ኤሄናር ቃምያር የ ዎክስምካ ከዛንደረ ጬክን ጋይሳን ካርዘን ከዝምተሬ።
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 እስታ ገርነንከሶ የም ጋይድቴ፥ ዋሄንም ደይሰዘንካ አብ Ꮊረሰነረ ይካንታ ማዳክባብከስካንታ Ꮊይጳሰቴ።
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 ኬዛርንካ ማቼ ጳስ የም ዝግዝድንደትም ኬዝድቴ፥ ይ ደይሳንደታ ቡር ድግዳክን ኖሄናር ኦይትካንታ ገችታ ኤራ ዶቅድባብ ሳብም ጳስከቴ፥ ይዬ ክትም ጳስከቴ የም ጋይድቴ!
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 ዶንቅ አፍት ስልንከስ ቃስተን ባኬና ካንታ ሰንምደክ ካዮ? ማታጋካ ዳት ከታርንካ ዋልቀን ዎራ ሳብ ባቀራዬ።
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 የንታ ማተንታ ባቅለነረ ሙዳ ዎራ ፋይድምሳንዴ፥ ይና በድ አፍት ስልን ኬዘንካ ስገዳንዳ ናክ የንታ ዶቅድንካንታ Ꮊይጳሰቴ።
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 ኮታዘንከረ የሱስ የም ጋይድቴ ጋይሴ፥ “ኤታ እር ኦስና ካይሳ እካንታ ማርከርድባብካንታ ሙዳ እተረ ጉጅሶ ኤድ ይንች ሳብታ ክታይንችከስታ እር ክትካንታ ማርከርትቴ።
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 ኤታ እር እም ካድባብም እታ ሳብታ ክታ ይንችንታ እር ክትም ካድቴ።
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “ኤደት ይንችታዘን ቶቻ ኬዛ ኬዝድባብ ሙደንታ ላላ ጋይምተሬ አያንይ ጭልንም የግድባብም ማቼ ክታ ባችና ላላ ጋይምተራክዬ።
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “ኤድንከስ የም ተይሰኮ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናር ገችንባብከዝደርከ ኤረንባብከዝደር የልዝድንᎺይካ ‘Ꮊስግንዳ አነረ Ꮊራ የ ማዝደናከረ’ Ꮊይማጠረቴ፥
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 ኮት ሳዓትንካ አያንይ ጭልና ኬዛካንታ የም ዝግዝድንደትም ኤስስተሬ”።
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 ዎርሰንታ ዎክያርንካ ዋልቃ ኤችና የሱሰም፥ “ኤስንባቦ! ዎንታ ባቤና ኬክሳንደትም ባእንም እካንታ ክት ካዝድንግንዳ እስታ እስመንንካንታ ኬዝካ” ጋይሴ
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 የሱሰረ “የና እስታ ገርነኖ፥ የንታዘን ፋረድባብከ አና የንታ ባእንም ካሳባብ እም ዶርስባብ Ꮊይራ?” ጋይሴ።
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 ጉጅሰረ “ኤታ ሰንፔና ቆልመታ በድምካ ማዳክንካንታ የታ ካርስምከቴ፥ ኡዝምዘንከረ ሙዳ የንታ ማተንም ካርስከቴ” ከትም ጋይሴ።
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 ኮታዘንከረ የሱስ ኩን ጋይሶ ካምስካ ከትም ኬዜ፥ ዋልቃ ቆልመክንባብ ኤችታ ዎን Ꮊምናር አንድር አፍ ኡሳንዳ እስን Ꮊቄ።
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 ኖ ኤችነረ ኡሳንደትም እ ሳንዝድንደታ ካሪ ካየንካንታ Ꮊስስ ይቴ? ጋይሶ ይንታ ቡዳር ገቀርሴ።
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 ኩነረ ጋይሴ ኩን ይድቴ፥ እስታ ዶቅድንደትም ቡለንከስም ዉልእስቶ አብ ሳክም ቡላ ኡርስትቴ፥ ኮታር ኡሳን እስንንምከ እስታ ርን ሙዳ ሳንዝድቴ፥
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 ኮታ ቡር እስታ ሰንፔንመረ፥ እስታ ሰንፔኖ! በድ ስላካንታ ማድንደትም ቆልማ የስካንታ ሳንስትቴ፥ ይና Ꮊዉስካ፥ እችካ፥ ዎጭካ፥ የስም ጉርምሳ ጋይድቴ።
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 ሳብ ማቼ የና ዳቼኖ! የስታ ሰንፔና ኮ ሶይትናር ተይምተሬ፥ ይና የስታ ማታካንታ የስ ሳንሳንዳ Ꮊይካንቶክ ማዳ? ጋይሴ።
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 “ይንታ ማታ ካንታ ፍጨዘን ቆልመም ሳንዝድባብ ሳብታ እሪ ሪካይሳ ማችባብ ኤድ ኮግንዳ ማዴ” ጋይሴ።
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 ኮተረ ቡር የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብ ከስካንታ ኩን ጋይሴ፥ “የንታ ሰንፔንካንታ Ꮊሮንት እችተራ፥ ዎንታ ዘነንዘን Ꮊሮንት ቆበርተራ ጋይንተካ የንታ ዶቅንተንካንታ Ꮊይማጥረቴ”፥
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 እችምዘንካ የንታ ሰንፔና አፍለዘንከረ የንታ ዘነና ስገዴ።
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 ቁረንከስም ሰድከቴ! ከታ ማሳየከ፥ ስካየኬ፥ አነረ ሳንዝድንዳ ቡለረ ከታ ካዬ፥ ማታጋካ ዳት ሳብ ከትም እችዝዴ። የተረ አፍትንከዘንካ አከካ ስግደት ካዮ?
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 ይና የንታ ዎክያርንካ ማጥርካ ይንታ ስለንዘን ዋልቃ ሰጫ ጉጅድባብ Ꮊይራ?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 ይና ቶክማ ርነሬ ዎራ የንደር ይማይንዳ ማቼ፥ አብ ሪይንካንታ Ꮊረተንት ማጠርዳ?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 ይና ቦነንከስ Ꮊስግንዳ ጋጵዳናከረ ሰድከቴ፥ ከታ ፍክስካ ጋብዳከኬ፥ ፉታ ግእዳከኬ፥ ኬዛርንካ ማቼ የም ጋይድቴ ባንችን ሰሎሞን ዎራ ይንታ ቦንቻ ሙደንካ ከት ከናርንካ ዋልቀንግንደረ ቆበራክዬ።
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 ይና ሳብ ታካ Ꮊፈርሶ ሰናካ ኖሄታር ኦይትምድን ቦንገንታ ድረንም ኮግንዳ ሰክስሶ ቆብዝድንዳ ማቼ፥ የታ አሜን ዞገርስባብከሶ፥ የም Ꮊስግንዳ ስግስሶ ቆፍሳይንዳ!
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 ኮካንታ Ꮊሮንት እችተራ! Ꮊሮንት ዎጭተራ! ጋየረቶ ገቅርካ Ꮊይማጠረቴ።
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 ኮትኮም Ꮊፍካንታ ሳብም ኤዝዳክን ኤድንከስ ማጠርደኬ፥ የም ማቼ ኮና ሙዳ የካንታ ዝግዝድንደትም ጭላር የንታ ባቤና ኤዝዴ።
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 ስግስሶ ሳብታ ባንችምና Ꮊክ የም ገቀርሳ፥ ኬና ሪና ሙዳ የካንታ ጉጅምዴ።
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “የታ መራ ዉደንግንዳ ማችባብ እስታ ገርነንከሶ Ꮊይጳሰቴ፥ ጭላር የንታ ባበና ባንችምን እምካንታ ጋይቴ።
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 የንታ ዶቅድንደትም ሙዳ ሰንሰቶ ብረንም ሪካየንባብከስካንታ እምከቴ፥ ድቢይ ተይዳክንደታር፥ ብል እጅዳክንደታር፥ ገሰርዳክን ቦርሰናርከ ቦድሶ በእዳክንደታር ጭላር ሳንስከቴ።
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 የንታ ብረና ዶቅድን ካርናር የንታ ቡደነረ ኮታር ማተሬ”።
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 ኮታዘንከረ የሱስ “ሙዳ ርይካ ግግምሶ ሶቀርሰቶ ሙዳᎺይካ ፍክስካንታ ግግምከቴ፥ የንታ ዞጰና ዞጵሳንዳ ማታ።
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 ከታ ማተን ቆልስባብ እሰናርንካ ማትንተን ካርዝድባብከስግንደከ Ꮊድሰረ ፍልተን ክት ቆንግድንካ ሳነካ ፎችካንታ ግግምስባብ ፍክስንባብከስም ካምከቴ።
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 ከታ ማተን ቆልስባብና ᎺድንᎺይካ ንግሰኮ ከትዶቅድንካ ክት Ꮊብድን ፍክስንባብከስ ጭለኬ፥ ኖየረ ግግምሶ ከትም ዶቅስሶ እችዝዴ፥ ከትመረ ሞግዴ።
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 ከታ ማተን ቆልስባብ ገልትገረናነረ አና ሰጭመረ ክት Ꮊድንካ ንግስንደትከ ዳቅሶ ከት ክትም ካርዝድንካ ክት Ꮊብድን ፍክስንባከስ አንጅምስባበኬ።
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 ኮም ማቸ ኤስከቴ፥ ድብና Ꮊራ ሳዓታዘን Ꮊዳናከረ ኤሄንታባበና ይ ኤዝደስናና ኤሄና ኮይምድንካ ጫምን ጋይዳክዶቆ።
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 የተረ ግግምሰቶ ካርስከቴ፥ ኤድ ይንች የ ገቀራክን ሳዓታዘን Ꮊዴ” ኩን ጋይሴ።
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 ጴጥሮሰረ “ጮይስዮ! ኮም ካምስንከስም የስ ኬዝድንዳ ዎካንታ Ꮊክዮ አነረ ሙደንካንቶ?” ጋይሴ።
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 ጮይስ የሱሰረ ይና እችምንም ከትካንታ ዝግድንደትካ ከትም እምድንግንዳ ከታ ማታ ቆልስባብ ይንታ ኤር ኤድንከዘን ክት ዶርድባብ አሜንምስባብከ አጋ ማትሶ ከትም እችዝድባብ Ꮊይራ?
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 ክታ ማተን ቆልስባብ ማድንካ ይ ክትምሳንግንዳ ፍክሰሮ ዶቅድንካ ክት Ꮊብድባብ ኖ አንጅምስባቤ።
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 ዶፈን የም ጋይድቴ ዶቅድን ር ሙደንዘን ክትም ዶርዴ።
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 ኬዛር ማቼ ኮና ፍክስንባብ እስታ ባቤና ሳና Ꮊዳየ ጋምእዴ፥ ጋይሶ ገቅርካ አⷝነንከ ማነን ፍክስንባብከስም ክት ጉጰዴ፥ ጉጅሰረ ይም ዝክሳንግንዳ እቸሮ ዎጨሮ ጎዝ ክት የጄ፥
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 ክትኮ ፍክስንባብታ ማተን ቆልስባብ ክት ገቀራክን ሰጨከ ክት ግግማክን ሳዓትንዘን ክደር Ꮊዴ። ኮካንታ ክትም ቃርጫ ቃርጫ ይይሶ፥ ክታ ኡዋንን አሜንዳክባብከስካ ክክን ማስዝዴ።
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 ይንታ ማተን ቆልስባብታ ጋይተንም ኤስሶ ግግምዳክባብከ ክታ ክተንም ይዳክን ፍክስንባብ ኖ አንድር ጉጰርዴ።
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 ኬዛርንካ ማቼ ኖ ፍክስንባብና ኮም ኤሳክዶቆ ይም ጉጵዝድንከካ ይስባብ ቶክመካ ጉጵምዴ። በድካ እምምስባብ ኤድ ሙደንዘንካ በድካ ዝግምዴ፥ በድ ዋደንም ተይባብዘንካ በድ ክታዘንካ ካርስምዴ፥ ኩንጋይሶ ማስሴ።
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 “እ Ꮊዳንዳ ፍጨዘን ኖሀ የችይ ካንቴ፥ ታ ኩን የደስናና Ꮊስግንድስ ጉርምቴ!
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 ኬዛርንካ ማቼ እ ስኤርድንዳ ማጠታ ስእር ዶቅዴ፥ ኮት ቦድምተርን የለልታ Ꮊዉስ እስታ ካዬ።
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 ፍጨዘን ኡርመንም እ ተይᎺዳንዳ የንደር ካምዶ? የም ጋይድቴ ኩን ካዬ፥ እ Ꮊዳንዳ ፋስካንቴ።
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 ታ ኮዘንካ የድሶ ክክ ክክ ፋስምድባብ ዋልቃ አጥርያር ዶንቅ ኤድ ዶቅደኬ፥ ማከና ቃስተንዘን ቃስተንነረ ማከንንዘን አምሶ ፋስምደኬ።
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 “ባበና ይንታ ይንችንዘን ይንችነረ ይንታ ባበንዘን፥ እንደና ይንታ ይንቸንንዘን ይንቸነረ እንደንዘን፥ ይንችንታ እንደና ይንታ ይንችንታ ከነንዘን ይንችንታ ኬነና ይንችንታ እንደንዘን አምሶ ፋስምደኬ”።
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 ጉጅሰረ ዎርሰንካንታ፥ “ኡፐና Ꮊይንታ አርድንታጎካ ዉድንካ ሰደቶ ሳና ዶብ Ꮊድካንታ ይዴ የታ ጋይደቴ፥ ኮትኮግንደረ ማዴ፥
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 ሶስጎካ ዞገነረ ዞግድንካ፥ ሰጨና ኦይጥማ ማዴ ጋይደቴ፥ ኮትኮግንደረ ማዴ።
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 የታ ኦትረንባብከሶ ፍጨንተከ ጭለንታ ካምንተንም ገቅር ኤዝደትካዮ፥ ይና ታ ሰጨን ኮም ገቅር የም ጋምሶ?” ኩን ጋይሴ።
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “ኮዘንከረ የሱስ፥ ይና የታ ዶፈን ማቻን ር Ꮊረተረ የ ፋረዳይንዳ?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 የስታ ይምኤንባብካ ክክን ዳይነንታ እሪ አይደዮ፥ አክ ጎግዘን የስ ዶቅድንካ ኤድምካንታ ጉርካ፥ ኩን ማታክንዳ ማቼ ጎችሶ የስም ዳይነንደር ተይ አይዴ። በርምስን ባበረ ፖልስንካንታ ስክስትዮ የስም እምዴ፥ ዞክስንባበረ ዞክና ኤሄናር የስም ኦይዴ፥
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 የስም ጋይድቴ፥ የዘን ጋየርሳን በእንታ ብረንም የስ ናክተርን የለልታ ዋርንካ ዉዳካዬ” ኩን ጋይሴ።
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.