Lucas 12

gyl (GYL) vs BKJ

Sair da comparação
1 ኮትᎺይካ በድ ሳኤካ ፋይድምድን ኤድንከስ ክክ ክክ Ꮊንቀረኮ ክክ ሙክምተርን የለልታ ሳንሶ ከትዶቅድንካ፥ የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካንታ ኩን ጋይ የጄ፥ ፈረሳዊያንንከስታ ዳቅል ገቅርንዘንካ ካርስምከቴ፥ ኮነረ ከታ ኦትረኔ።
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 መያ ማዳክንዳ ክጭምሳንዳ፥ ኤስምዳክንዳ አጥምሳንዳ Ꮊረሰነረ ር ካዬ።
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 ኮካንታ ኡማር የ ኬዛንዳ ሙዳ ሳክመናር ኤስምዴ፥ ዝጭምሳን ኤሄናር ቃምያር የ ዎክስምካ ከዛንደረ ጬክን ጋይሳን ካርዘን ከዝምተሬ።
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 እስታ ገርነንከሶ የም ጋይድቴ፥ ዋሄንም ደይሰዘንካ አብ Ꮊረሰነረ ይካንታ ማዳክባብከስካንታ Ꮊይጳሰቴ።
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 ኬዛርንካ ማቼ ጳስ የም ዝግዝድንደትም ኬዝድቴ፥ ይ ደይሳንደታ ቡር ድግዳክን ኖሄናር ኦይትካንታ ገችታ ኤራ ዶቅድባብ ሳብም ጳስከቴ፥ ይዬ ክትም ጳስከቴ የም ጋይድቴ!
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 ዶንቅ አፍት ስልንከስ ቃስተን ባኬና ካንታ ሰንምደክ ካዮ? ማታጋካ ዳት ከታርንካ ዋልቀን ዎራ ሳብ ባቀራዬ።
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 የንታ ማተንታ ባቅለነረ ሙዳ ዎራ ፋይድምሳንዴ፥ ይና በድ አፍት ስልን ኬዘንካ ስገዳንዳ ናክ የንታ ዶቅድንካንታ Ꮊይጳሰቴ።
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 ኮታዘንከረ የሱስ የም ጋይድቴ ጋይሴ፥ “ኤታ እር ኦስና ካይሳ እካንታ ማርከርድባብካንታ ሙዳ እተረ ጉጅሶ ኤድ ይንች ሳብታ ክታይንችከስታ እር ክትካንታ ማርከርትቴ።
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 ኤታ እር እም ካድባብም እታ ሳብታ ክታ ይንችንታ እር ክትም ካድቴ።
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 “ኤደት ይንችታዘን ቶቻ ኬዛ ኬዝድባብ ሙደንታ ላላ ጋይምተሬ አያንይ ጭልንም የግድባብም ማቼ ክታ ባችና ላላ ጋይምተራክዬ።
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “ኤድንከስ የም ተይሰኮ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናር ገችንባብከዝደርከ ኤረንባብከዝደር የልዝድንᎺይካ ‘Ꮊስግንዳ አነረ Ꮊራ የ ማዝደናከረ’ Ꮊይማጠረቴ፥
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 ኮት ሳዓትንካ አያንይ ጭልና ኬዛካንታ የም ዝግዝድንደትም ኤስስተሬ”።
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 ዎርሰንታ ዎክያርንካ ዋልቃ ኤችና የሱሰም፥ “ኤስንባቦ! ዎንታ ባቤና ኬክሳንደትም ባእንም እካንታ ክት ካዝድንግንዳ እስታ እስመንንካንታ ኬዝካ” ጋይሴ
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 የሱሰረ “የና እስታ ገርነኖ፥ የንታዘን ፋረድባብከ አና የንታ ባእንም ካሳባብ እም ዶርስባብ Ꮊይራ?” ጋይሴ።
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 ጉጅሰረ “ኤታ ሰንፔና ቆልመታ በድምካ ማዳክንካንታ የታ ካርስምከቴ፥ ኡዝምዘንከረ ሙዳ የንታ ማተንም ካርስከቴ” ከትም ጋይሴ።
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 ኮታዘንከረ የሱስ ኩን ጋይሶ ካምስካ ከትም ኬዜ፥ ዋልቃ ቆልመክንባብ ኤችታ ዎን Ꮊምናር አንድር አፍ ኡሳንዳ እስን Ꮊቄ።
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 ኖ ኤችነረ ኡሳንደትም እ ሳንዝድንደታ ካሪ ካየንካንታ Ꮊስስ ይቴ? ጋይሶ ይንታ ቡዳር ገቀርሴ።
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 ኩነረ ጋይሴ ኩን ይድቴ፥ እስታ ዶቅድንደትም ቡለንከስም ዉልእስቶ አብ ሳክም ቡላ ኡርስትቴ፥ ኮታር ኡሳን እስንንምከ እስታ ርን ሙዳ ሳንዝድቴ፥
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 ኮታ ቡር እስታ ሰንፔንመረ፥ እስታ ሰንፔኖ! በድ ስላካንታ ማድንደትም ቆልማ የስካንታ ሳንስትቴ፥ ይና Ꮊዉስካ፥ እችካ፥ ዎጭካ፥ የስም ጉርምሳ ጋይድቴ።
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 ሳብ ማቼ የና ዳቼኖ! የስታ ሰንፔና ኮ ሶይትናር ተይምተሬ፥ ይና የስታ ማታካንታ የስ ሳንሳንዳ Ꮊይካንቶክ ማዳ? ጋይሴ።
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 “ይንታ ማታ ካንታ ፍጨዘን ቆልመም ሳንዝድባብ ሳብታ እሪ ሪካይሳ ማችባብ ኤድ ኮግንዳ ማዴ” ጋይሴ።
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 ኮተረ ቡር የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብ ከስካንታ ኩን ጋይሴ፥ “የንታ ሰንፔንካንታ Ꮊሮንት እችተራ፥ ዎንታ ዘነንዘን Ꮊሮንት ቆበርተራ ጋይንተካ የንታ ዶቅንተንካንታ Ꮊይማጥረቴ”፥
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 እችምዘንካ የንታ ሰንፔና አፍለዘንከረ የንታ ዘነና ስገዴ።
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 ቁረንከስም ሰድከቴ! ከታ ማሳየከ፥ ስካየኬ፥ አነረ ሳንዝድንዳ ቡለረ ከታ ካዬ፥ ማታጋካ ዳት ሳብ ከትም እችዝዴ። የተረ አፍትንከዘንካ አከካ ስግደት ካዮ?
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 ይና የንታ ዎክያርንካ ማጥርካ ይንታ ስለንዘን ዋልቃ ሰጫ ጉጅድባብ Ꮊይራ?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 ይና ቶክማ ርነሬ ዎራ የንደር ይማይንዳ ማቼ፥ አብ ሪይንካንታ Ꮊረተንት ማጠርዳ?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 ይና ቦነንከስ Ꮊስግንዳ ጋጵዳናከረ ሰድከቴ፥ ከታ ፍክስካ ጋብዳከኬ፥ ፉታ ግእዳከኬ፥ ኬዛርንካ ማቼ የም ጋይድቴ ባንችን ሰሎሞን ዎራ ይንታ ቦንቻ ሙደንካ ከት ከናርንካ ዋልቀንግንደረ ቆበራክዬ።
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 ይና ሳብ ታካ Ꮊፈርሶ ሰናካ ኖሄታር ኦይትምድን ቦንገንታ ድረንም ኮግንዳ ሰክስሶ ቆብዝድንዳ ማቼ፥ የታ አሜን ዞገርስባብከሶ፥ የም Ꮊስግንዳ ስግስሶ ቆፍሳይንዳ!
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 ኮካንታ Ꮊሮንት እችተራ! Ꮊሮንት ዎጭተራ! ጋየረቶ ገቅርካ Ꮊይማጠረቴ።
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 ኮትኮም Ꮊፍካንታ ሳብም ኤዝዳክን ኤድንከስ ማጠርደኬ፥ የም ማቼ ኮና ሙዳ የካንታ ዝግዝድንደትም ጭላር የንታ ባቤና ኤዝዴ።
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 ስግስሶ ሳብታ ባንችምና Ꮊክ የም ገቀርሳ፥ ኬና ሪና ሙዳ የካንታ ጉጅምዴ።
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 “የታ መራ ዉደንግንዳ ማችባብ እስታ ገርነንከሶ Ꮊይጳሰቴ፥ ጭላር የንታ ባበና ባንችምን እምካንታ ጋይቴ።
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 የንታ ዶቅድንደትም ሙዳ ሰንሰቶ ብረንም ሪካየንባብከስካንታ እምከቴ፥ ድቢይ ተይዳክንደታር፥ ብል እጅዳክንደታር፥ ገሰርዳክን ቦርሰናርከ ቦድሶ በእዳክንደታር ጭላር ሳንስከቴ።
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 የንታ ብረና ዶቅድን ካርናር የንታ ቡደነረ ኮታር ማተሬ”።
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 ኮታዘንከረ የሱስ “ሙዳ ርይካ ግግምሶ ሶቀርሰቶ ሙዳᎺይካ ፍክስካንታ ግግምከቴ፥ የንታ ዞጰና ዞጵሳንዳ ማታ።
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 ከታ ማተን ቆልስባብ እሰናርንካ ማትንተን ካርዝድባብከስግንደከ Ꮊድሰረ ፍልተን ክት ቆንግድንካ ሳነካ ፎችካንታ ግግምስባብ ፍክስንባብከስም ካምከቴ።
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 ከታ ማተን ቆልስባብና ᎺድንᎺይካ ንግሰኮ ከትዶቅድንካ ክት Ꮊብድን ፍክስንባብከስ ጭለኬ፥ ኖየረ ግግምሶ ከትም ዶቅስሶ እችዝዴ፥ ከትመረ ሞግዴ።
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 ከታ ማተን ቆልስባብ ገልትገረናነረ አና ሰጭመረ ክት Ꮊድንካ ንግስንደትከ ዳቅሶ ከት ክትም ካርዝድንካ ክት Ꮊብድን ፍክስንባከስ አንጅምስባበኬ።
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 ኮም ማቸ ኤስከቴ፥ ድብና Ꮊራ ሳዓታዘን Ꮊዳናከረ ኤሄንታባበና ይ ኤዝደስናና ኤሄና ኮይምድንካ ጫምን ጋይዳክዶቆ።
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 የተረ ግግምሰቶ ካርስከቴ፥ ኤድ ይንች የ ገቀራክን ሳዓታዘን Ꮊዴ” ኩን ጋይሴ።
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 ጴጥሮሰረ “ጮይስዮ! ኮም ካምስንከስም የስ ኬዝድንዳ ዎካንታ Ꮊክዮ አነረ ሙደንካንቶ?” ጋይሴ።
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 ጮይስ የሱሰረ ይና እችምንም ከትካንታ ዝግድንደትካ ከትም እምድንግንዳ ከታ ማታ ቆልስባብ ይንታ ኤር ኤድንከዘን ክት ዶርድባብ አሜንምስባብከ አጋ ማትሶ ከትም እችዝድባብ Ꮊይራ?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 ክታ ማተን ቆልስባብ ማድንካ ይ ክትምሳንግንዳ ፍክሰሮ ዶቅድንካ ክት Ꮊብድባብ ኖ አንጅምስባቤ።
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 ዶፈን የም ጋይድቴ ዶቅድን ር ሙደንዘን ክትም ዶርዴ።
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 ኬዛር ማቼ ኮና ፍክስንባብ እስታ ባቤና ሳና Ꮊዳየ ጋምእዴ፥ ጋይሶ ገቅርካ አⷝነንከ ማነን ፍክስንባብከስም ክት ጉጰዴ፥ ጉጅሰረ ይም ዝክሳንግንዳ እቸሮ ዎጨሮ ጎዝ ክት የጄ፥
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 ክትኮ ፍክስንባብታ ማተን ቆልስባብ ክት ገቀራክን ሰጨከ ክት ግግማክን ሳዓትንዘን ክደር Ꮊዴ። ኮካንታ ክትም ቃርጫ ቃርጫ ይይሶ፥ ክታ ኡዋንን አሜንዳክባብከስካ ክክን ማስዝዴ።
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 ይንታ ማተን ቆልስባብታ ጋይተንም ኤስሶ ግግምዳክባብከ ክታ ክተንም ይዳክን ፍክስንባብ ኖ አንድር ጉጰርዴ።
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 ኬዛርንካ ማቼ ኖ ፍክስንባብና ኮም ኤሳክዶቆ ይም ጉጵዝድንከካ ይስባብ ቶክመካ ጉጵምዴ። በድካ እምምስባብ ኤድ ሙደንዘንካ በድካ ዝግምዴ፥ በድ ዋደንም ተይባብዘንካ በድ ክታዘንካ ካርስምዴ፥ ኩንጋይሶ ማስሴ።
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 “እ Ꮊዳንዳ ፍጨዘን ኖሀ የችይ ካንቴ፥ ታ ኩን የደስናና Ꮊስግንድስ ጉርምቴ!
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 ኬዛርንካ ማቼ እ ስኤርድንዳ ማጠታ ስእር ዶቅዴ፥ ኮት ቦድምተርን የለልታ Ꮊዉስ እስታ ካዬ።
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 ፍጨዘን ኡርመንም እ ተይᎺዳንዳ የንደር ካምዶ? የም ጋይድቴ ኩን ካዬ፥ እ Ꮊዳንዳ ፋስካንቴ።
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 ታ ኮዘንካ የድሶ ክክ ክክ ፋስምድባብ ዋልቃ አጥርያር ዶንቅ ኤድ ዶቅደኬ፥ ማከና ቃስተንዘን ቃስተንነረ ማከንንዘን አምሶ ፋስምደኬ።
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 “ባበና ይንታ ይንችንዘን ይንችነረ ይንታ ባበንዘን፥ እንደና ይንታ ይንቸንንዘን ይንቸነረ እንደንዘን፥ ይንችንታ እንደና ይንታ ይንችንታ ከነንዘን ይንችንታ ኬነና ይንችንታ እንደንዘን አምሶ ፋስምደኬ”።
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 ጉጅሰረ ዎርሰንካንታ፥ “ኡፐና Ꮊይንታ አርድንታጎካ ዉድንካ ሰደቶ ሳና ዶብ Ꮊድካንታ ይዴ የታ ጋይደቴ፥ ኮትኮግንደረ ማዴ፥
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 ሶስጎካ ዞገነረ ዞግድንካ፥ ሰጨና ኦይጥማ ማዴ ጋይደቴ፥ ኮትኮግንደረ ማዴ።
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 የታ ኦትረንባብከሶ ፍጨንተከ ጭለንታ ካምንተንም ገቅር ኤዝደትካዮ፥ ይና ታ ሰጨን ኮም ገቅር የም ጋምሶ?” ኩን ጋይሴ።
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 “ኮዘንከረ የሱስ፥ ይና የታ ዶፈን ማቻን ር Ꮊረተረ የ ፋረዳይንዳ?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 የስታ ይምኤንባብካ ክክን ዳይነንታ እሪ አይደዮ፥ አክ ጎግዘን የስ ዶቅድንካ ኤድምካንታ ጉርካ፥ ኩን ማታክንዳ ማቼ ጎችሶ የስም ዳይነንደር ተይ አይዴ። በርምስን ባበረ ፖልስንካንታ ስክስትዮ የስም እምዴ፥ ዞክስንባበረ ዞክና ኤሄናር የስም ኦይዴ፥
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 የስም ጋይድቴ፥ የዘን ጋየርሳን በእንታ ብረንም የስ ናክተርን የለልታ ዋርንካ ዉዳካዬ” ኩን ጋይሴ።
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.