Lucas 11
gyl (GYL) vs NTLH
1 ዋልቃሰጭ የሱስ ዋልቃ ካርዘን ምግዝድ Ꮊቄ፥ ምክስን ክት በይሳንግንዳ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ዋልቀና፥ “ጮይስዮ! ዮሀንስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም ምክስን ከትም ኤስሳንግንዳ የነረ ምክስን ዎም ኤስስካ” ጋይሴ።
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 የሱሰረ የታ ምግዝደቶ ኩን ጋይከቴ፥ ጭላር ዶቅድባብ
2 Jesus respondeu:
3 ሰጨንታ እችምን ዎካንታ ሰጨንካ እምካ፥
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 ዎተረ ዎም ባችስባብም ሙዳ ነጋ ዎ ጋይድንደትግንዳ፥ ዎንታ ባችንም ነጋ ዎካንታ ጋይካ፥
4 Perdoa os nossos pecados,
5 ጉጅሰረ የንታ ዋርንካ ዋልቃ ገርና ዶቅድባብ ገልትገር ክደር አይሶ፥ “እስታ ገርነኖ፥ ማከን ሶላ እካንታ ሞልሴ፥
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 ዋልቃ ላኮይትና ጎግ Ꮊቅሶ እዝደር Ꮊድንካ እ እምድንዳ Ꮊረርየረ እዝደር ካዬ” ኖ ጋይሴ።
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 ኤሄንታ ዋር ዶቅድባበረ “እም Ꮊይማእሴ፥ ፍልተና ዝጭምቴ፥ እስታ ይንችነረ እንካ የካ ራቴኬ፥ ኮዘንክ አምስቶ እምካንታ ማታይቴ” ጋይዶ?
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 የም ጋይድቴ ገርና ይንታ ማትንተንካ አምሶ ይ እማክንዳ ማቼረ ክታ ናጭንካንታ ጋይሶ ክት ዝግድንደትም ሙዳ እምዴ።
8 Jesus disse:
9 “ኮካንታ የም ጋይድቴ፥ ምክስከቴ የካንታ እምምዴ፥ ዝከቴ Ꮊብደቴ፥ ፍልተንደር Ꮊድሰቶ ቆንከቴ የካንታ ፎችምዴ፥
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Ꮊረታ ጋይሴ ምግዝድባብ ሙደና ተይዴ፥ ዝግድባብ Ꮊብዴ፥ ፍልተንደር Ꮊድሶ ቆንግድባብካንታ ፎችምዴ።
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 “የንታ ዎክያርንካ ባበና ማችባብ ክታ ይንችና ሞለም ምክሴ ጉን እምድባብ ዶቅዶ?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 አነረ ሙቃ ምክሴ Ꮊንገርጭ እምዶ?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 የታ ዳቅልንከስ ዶቅደቶ የንታ ይንችካንታ ኡርማ እምንተንም የ ኤሳንካ፥ ጭላር ዶቅድባብ የንታ ባበና ይና ምግዝድባብከስካንታ ጭል አያንንም Ꮊስግንዳ ስክስሶ እማዮ!” ኩን ከደር ጋይሴ።
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 ዋልቃᎺይካ የሱስ አፋ ከስዝዳክን ግምዘን ዉጅድንካ ግምዘነረ ኤችንዘንካ ዉተዳንደታ ቡር አፈን ከዛይንባብ ኤችና ኬዜ፥ ዎርሰነረ በርእሰኬ።
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 ኬዛርንካ ማቼ ከታርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ “ግምዘን ከስም ዉችዝድባብ ግምዘንከስም ገችንባብ ብኤልዘቡልኬ” ጋይሰኬ።
15 mas alguns disseram: — É
16 ዋልቃ ዋልቀንከስና ጉጅሶ ጰጫካንታ ጭላርንካ ቃዉተም ከትካንታ ክት ሰችዝድንግንዳ ኦይሰኬ።
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 የሱስ ማቼ ከታ ገቅርንም ኤስሶ “ክክ ክክ ፋስምድን ባንችምና ሙዳ ካይዴ፥ ኮትኮግንደረ ክክ ፋስምድን ኤሀ ኤድንከስ ዋጅደኬ።
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 ሰጣነረ ክክ ክክ ከት ፋስምድንዳ ማቼ ክታ ባንችምና Ꮊስግንዶክ ዳቅዳ? ክት ግምዘንም ዉችዝድንዳ ብኤልዘቡልኬ እም ጋይደቴ።
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 ይና እታ ግምዘንከስም እ ዉችዝድንዳ ብኤልዘቡልካ ማቸ፥ የንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ Ꮊይከክ ዉችተራ? ኮካንታ ከታ የንዘን ፋረደኬ።
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 እታ ማቼ ግምዘንም ዉችዝድንዳ ሳብታ ዎልቀካ ማቼ፥ ሳብታ ባንችምና የንደር Ꮊዳንደትም ኤስከቴ።
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 “ዳቅማ ኤች ይም ዝግዝድንደትም ዳምካንታ ሶቀርሶ ይንታ ኤሄንም ካርሰ፥ ርና ክታ ኡርመካ ካርስምዴ።
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 ኬዛርንካ ማቼ ክታዘንካ ስግ ዳቅማ ማችባብ ኤች Ꮊድሶ ጉጵሶ ክትም ጋምሴ ክት አሜንምሶ Ꮊቃንደትም ሶቅርንም ቡልዝዴ፥ ክታ ዶቅድንደትም ተይሶ አብንከስካንታ ካዝዴ።
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 “እንካ ክክን ማታክባብ እም ግርዴ፥ እንከረ ክክን ሳንዝዳክባብከሰረ ይጭዴ።
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 “ቱና አያን ኤድታዘንካ ዉተዳንደትካ Ꮊዉስ ዝግመት ሎቃ ካየንካርያር ኦንግዴ፥ Ꮊዉዝድን ካሪ ይ Ꮊፍክሳ ነገዴ፥ እ ዉተዳንደት ኤሄናር ማድቴ” ጋይዴ
24 Jesus continuou:
25 ክት ማድንከረ ኤሄና Ꮊጭምሶ ግግምሳንደትም ኖ Ꮊብዴ።
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 ኮታ ቡር አይሶ አብንከስ ክታዘንካ እንድንካ ስግድባብ አብ ታብዛ ግምዘንከስም ተይ Ꮊዴ፥ አርድሰረ ኮታር ዶቅደኬ፥ ኮ ኤችንካንታ እርንደትዘንካ ስግሶ ቡርንደና ቦርሳንዳ ማዴ።
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 የሱሰረ ኮም ኬዘዘን ክት ዶቅድንካ፥ ዎርሰናርንካ ዋልቃ ኤተን ኡፍስን ይንታ ጬክሳ ይይሶ “የስም አጥሶ ይንታ አምንም ጋእሳን እንደና አንጅምሳንዴ” ና ጋይሴ።
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 የሱስ ማቼ፥ “አንጅምስባብከስ ሳብታ ቃለንም ኤሰርሶ ክትምድባብ ከሴ” ጋይሴ።
28 Mas Jesus respondeu:
29 በድ ዎርሳ ክደር ሳንምሳንደትካ የሱሰረ “ኮና አጥርና ዳቅልዬ፥ ቃዉታ ሰድካንታ ዝግደኬ፥ ኬዛርንካ ማቼ ዮናሰታ ቃዉተዘንካ አብ እምምዳክዬ።
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Ꮊራካንታ ጋይሴ ዮናስ ነነዌ ኤድንከስካንታ ቃዉታ ማቻንግንዳ ኤድ ይንች ኮ አጥርንካንታ ቃዉታ ማዴ።
30 Assim como o
31 ሶስጎክንባብከስታ ኤተን ባንችና ኮ አጥርንታዘን አምሶ ሳብ ፋረድንᎺይካ ናየረ ፋረዴ። ና ሰሎሞንታ ኤጨንም ኤስርካንታ ፍጨታ ካንታርንካ Ꮊቴ፥ ይና ሰሎሞንዘንካ ስግድባብ ካሪ ዶቅዴ።
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 ሳብታ ፍርደናይካ ነነዌ ኤድንከስ ኮ አጥርንከስካ ክክን አምሰኮ ክታዘን ፋረደኬ፥ ከተረ ዮናሰታ ሳባክን ኤሰርሰኮ ጎማ ይንታ ፍክስን ዎይስተኬ፥ ይና ዮናሰዘንካ ስገድባብ ካሪ ዶቅዴ”፥ ኩን ከደር ጋይሴ።
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 “ዞጰንም ዞጵስትዮ ስፍስት አቻ ካርያር ዎድባብ Ꮊየነረ ካዬ፥ ስክስሶ አርድባብ ኤድንከስ ሳክመንም ሰድንግንዳ ዞጰን ዎደርድን ካርንዘን ዎዴ።
33 Jesus continuou:
34 “የስታ ዘነታ ሳክመና የስታ አፍኔ፥ የስታ አፍና ኡርማ ማቼ ሙዳ የስታ ዘነና ሳክመካ ጮጫንዳ ማዴ፥ አፍና የስታ ሰቀርድንዳ ማቼ የስታ ዘና ሙደና ኡም ማዴ።
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 ኮካንታ የሳር ዶቅድን ሳክመና ኡም ማዳክንግንዳ ካርስምካ።
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 ይና የስታ ዘና ሙደና ሳክማ ማቼከ ኡምሳንዳ የስታ ዘነንታዋር ካያ ማቼ የስታ ኤደትቸንታ ዞጰና የስካንታ ዋልጭን ጋይሳን ሮጵድንዳ ሳክማ ማዴ”።
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 የሱስ ኬዘንም በይሳንግንዳ ዋልቃ ፈረሳው ኤች ክትካ ክክን እችም እጅድንግንዳ ኤልሴ፥ ኖየረ ክትካ ክክን አርድሶ እችምካንታ ዶቅሴ።
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 ፈረሳው ኤችነረ የሱስ እችምን ይ እችተርንደታ እር ከታ ዎገንግንዳ አንንም ስኤራክንደትም ሰጃንደትካ በርእሴ።
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 ጮይስ የሱሰረ “ይና የታ ፈረሳውያንንከስ ኡፍተንተኬ ጋበትንታ ቡርጎክንደትም ስእደተ፥ የንታ ዋርጎክንዳ ማቼ ቡረኬ ዳቀልስካ ጮጫንዴ።
39 Então o Senhor disse a ele:
40 የታ ዳቸንከሶ ቡርጎካ ዘነንም ፍዝባብ ዋርጎክንደትም ፍዛክዮ?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 ኬዛርንካ ማቼ ኡፍተንተከ ጋበትንታ ዋር ዶቅድንደትም ሪካየንባብከስካንታ እምከቴ፥ ኮታ ቡር ሙደና የካንታ ጭልምሳንዳ ማተሬ”።
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 “የታ ፈረሳውያንንከሶ የም የኤ! ሳዉሰታ ኤልከ ጫልትካ፥ ኮት ኮግንደረ ኮራ ኮርሶ እቸርድን ሙደናርንካ ታመናርንካ ዋልቀን ዉችዝደቴ፥ ማችንከረ ዶፈን ፍርደንምከ ሳብም ሶልመንም በህ የታ ጋይደቴ ኬዛርንካ ማቼ ኮትም ዛቃክዶቆ ኮመረ ይ የም ዝግዝዴ።
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 “የታ ፈረሳውያንንከሶ የም የኤ! አይሁድንታ ምክስ ኤሄናር ቦንችምሳን ጎንገን፥ ጋባረረ ቦንቸታ ሳራትችን ዝግደቴ።
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 “ኤድንከስ ኤሳክዶቆ ኮታ ዘንካ አይድንደትም አችምሳን ዱክም የ ካምድንካንታ የም የኤ!”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 ሙሴታ ህግንም ኤዝድባብከሳርንካ ዋልቀና ማስትዮ “ኤስንባቦ! ኩን የስታ ኬዘንካ ዎም የክሳዬ” ጋይሶ ማስሴ።
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 የሱሰረ “የታ ህግንም ኤዝድባብከሶ ጉጅሶ የም የኤ! ኤድንከስም ደጭድንደትም አንድር ባለን ባልዝደቴ፥ የታ የንታ ማታርንካ ማቸ የንታ ግልኤንካ ዎራ ዎላየቴ።
46 Jesus respondeu:
47 “የንታ ባበንከስ ደይስባብከስታ፥ ሳብዘንካ ኤስርሶ ከዛቅንባብከስታ ዱክንም የ ኡርዝድንኦል የም የኤ!
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 ይና የንታ አክስንከስተከ ባበንከስታ ፍክስንም ዳቅስካ የታ ማርከቴ፥ ከታ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብከስም ደይሰኬ፥ የተረ ከታ ዱክንም ኡርዝደቴ።
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 ኮካንተረ ሳብታ ኤጨና ኩን ጋይዴ፥ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዝድባብከስከ ኦይትምስባብከስም የካንት ኦይድቴ፥ ከተረ ዋልቃ ዋልቀንም ደይዝደኬ፥ አብንከስመረ ዳይደኬ፥
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 ኮካንታ ፍጫ ሙደና ፍዝምሳንደትዘንካ የድሶ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዛቅባብከስታ ዉልእምሳን ማቀስን ሙደንታ ኮና አጥርና ኦይስምደኬ።
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 አበለታ ማቀስንዘንካ የድሶ ዘካርያስ የለልታ ካስን ካርዘንከ ሳብታ ጭል ኤሄንታ ዎክናር ዉልእምሳን ማቀስንጎካ ኮና አጥርና ኦይስምዴ።
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 “የታ ሙሴታ ህግንም ኤዝድባብከስ የም የኤ! ኤሄንታ ፍልተንም ፎጅድን ዶፈን ፎችንደትም የተቴ፥ የታ የንታ ማታ አርዳከቴ፥ አርድካንታ ዝግድባብከስም አርዳክንግንዳ ማርተቴ” ኩን ጋይሴ።
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 የሱስ ኮታርንካ አይካንታ ክት አምድንካ ሙሴታ ህግንታ ኤስንባብከስኬ ፈረሳውያንንከስ ክትም ግረረኮ በድ ኦይስ የጀኬ፥
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 ኮመረ ከት ይሳንዳ ክታ አፋርንካ ዉድን ኬዘንካ የድካንታ ዝግሴ።
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.