Lucas 11

gyl (GYL) vs BKJ

Sair da comparação
1 ዋልቃሰጭ የሱስ ዋልቃ ካርዘን ምግዝድ Ꮊቄ፥ ምክስን ክት በይሳንግንዳ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ዋልቀና፥ “ጮይስዮ! ዮሀንስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም ምክስን ከትም ኤስሳንግንዳ የነረ ምክስን ዎም ኤስስካ” ጋይሴ።
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 የሱሰረ የታ ምግዝደቶ ኩን ጋይከቴ፥ ጭላር ዶቅድባብ
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 ሰጨንታ እችምን ዎካንታ ሰጨንካ እምካ፥
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 ዎተረ ዎም ባችስባብም ሙዳ ነጋ ዎ ጋይድንደትግንዳ፥ ዎንታ ባችንም ነጋ ዎካንታ ጋይካ፥
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 ጉጅሰረ የንታ ዋርንካ ዋልቃ ገርና ዶቅድባብ ገልትገር ክደር አይሶ፥ “እስታ ገርነኖ፥ ማከን ሶላ እካንታ ሞልሴ፥
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ዋልቃ ላኮይትና ጎግ Ꮊቅሶ እዝደር Ꮊድንካ እ እምድንዳ Ꮊረርየረ እዝደር ካዬ” ኖ ጋይሴ።
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 ኤሄንታ ዋር ዶቅድባበረ “እም Ꮊይማእሴ፥ ፍልተና ዝጭምቴ፥ እስታ ይንችነረ እንካ የካ ራቴኬ፥ ኮዘንክ አምስቶ እምካንታ ማታይቴ” ጋይዶ?
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 የም ጋይድቴ ገርና ይንታ ማትንተንካ አምሶ ይ እማክንዳ ማቼረ ክታ ናጭንካንታ ጋይሶ ክት ዝግድንደትም ሙዳ እምዴ።
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 “ኮካንታ የም ጋይድቴ፥ ምክስከቴ የካንታ እምምዴ፥ ዝከቴ Ꮊብደቴ፥ ፍልተንደር Ꮊድሰቶ ቆንከቴ የካንታ ፎችምዴ፥
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Ꮊረታ ጋይሴ ምግዝድባብ ሙደና ተይዴ፥ ዝግድባብ Ꮊብዴ፥ ፍልተንደር Ꮊድሶ ቆንግድባብካንታ ፎችምዴ።
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 “የንታ ዎክያርንካ ባበና ማችባብ ክታ ይንችና ሞለም ምክሴ ጉን እምድባብ ዶቅዶ?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 አነረ ሙቃ ምክሴ Ꮊንገርጭ እምዶ?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 የታ ዳቅልንከስ ዶቅደቶ የንታ ይንችካንታ ኡርማ እምንተንም የ ኤሳንካ፥ ጭላር ዶቅድባብ የንታ ባበና ይና ምግዝድባብከስካንታ ጭል አያንንም Ꮊስግንዳ ስክስሶ እማዮ!” ኩን ከደር ጋይሴ።
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 ዋልቃᎺይካ የሱስ አፋ ከስዝዳክን ግምዘን ዉጅድንካ ግምዘነረ ኤችንዘንካ ዉተዳንደታ ቡር አፈን ከዛይንባብ ኤችና ኬዜ፥ ዎርሰነረ በርእሰኬ።
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 ኬዛርንካ ማቼ ከታርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ “ግምዘን ከስም ዉችዝድባብ ግምዘንከስም ገችንባብ ብኤልዘቡልኬ” ጋይሰኬ።
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 ዋልቃ ዋልቀንከስና ጉጅሶ ጰጫካንታ ጭላርንካ ቃዉተም ከትካንታ ክት ሰችዝድንግንዳ ኦይሰኬ።
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 የሱስ ማቼ ከታ ገቅርንም ኤስሶ “ክክ ክክ ፋስምድን ባንችምና ሙዳ ካይዴ፥ ኮትኮግንደረ ክክ ፋስምድን ኤሀ ኤድንከስ ዋጅደኬ።
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 ሰጣነረ ክክ ክክ ከት ፋስምድንዳ ማቼ ክታ ባንችምና Ꮊስግንዶክ ዳቅዳ? ክት ግምዘንም ዉችዝድንዳ ብኤልዘቡልኬ እም ጋይደቴ።
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 ይና እታ ግምዘንከስም እ ዉችዝድንዳ ብኤልዘቡልካ ማቸ፥ የንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ Ꮊይከክ ዉችተራ? ኮካንታ ከታ የንዘን ፋረደኬ።
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 እታ ማቼ ግምዘንም ዉችዝድንዳ ሳብታ ዎልቀካ ማቼ፥ ሳብታ ባንችምና የንደር Ꮊዳንደትም ኤስከቴ።
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 “ዳቅማ ኤች ይም ዝግዝድንደትም ዳምካንታ ሶቀርሶ ይንታ ኤሄንም ካርሰ፥ ርና ክታ ኡርመካ ካርስምዴ።
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 ኬዛርንካ ማቼ ክታዘንካ ስግ ዳቅማ ማችባብ ኤች Ꮊድሶ ጉጵሶ ክትም ጋምሴ ክት አሜንምሶ Ꮊቃንደትም ሶቅርንም ቡልዝዴ፥ ክታ ዶቅድንደትም ተይሶ አብንከስካንታ ካዝዴ።
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 “እንካ ክክን ማታክባብ እም ግርዴ፥ እንከረ ክክን ሳንዝዳክባብከሰረ ይጭዴ።
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “ቱና አያን ኤድታዘንካ ዉተዳንደትካ Ꮊዉስ ዝግመት ሎቃ ካየንካርያር ኦንግዴ፥ Ꮊዉዝድን ካሪ ይ Ꮊፍክሳ ነገዴ፥ እ ዉተዳንደት ኤሄናር ማድቴ” ጋይዴ
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 ክት ማድንከረ ኤሄና Ꮊጭምሶ ግግምሳንደትም ኖ Ꮊብዴ።
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 ኮታ ቡር አይሶ አብንከስ ክታዘንካ እንድንካ ስግድባብ አብ ታብዛ ግምዘንከስም ተይ Ꮊዴ፥ አርድሰረ ኮታር ዶቅደኬ፥ ኮ ኤችንካንታ እርንደትዘንካ ስግሶ ቡርንደና ቦርሳንዳ ማዴ።
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 የሱሰረ ኮም ኬዘዘን ክት ዶቅድንካ፥ ዎርሰናርንካ ዋልቃ ኤተን ኡፍስን ይንታ ጬክሳ ይይሶ “የስም አጥሶ ይንታ አምንም ጋእሳን እንደና አንጅምሳንዴ” ና ጋይሴ።
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 የሱስ ማቼ፥ “አንጅምስባብከስ ሳብታ ቃለንም ኤሰርሶ ክትምድባብ ከሴ” ጋይሴ።
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 በድ ዎርሳ ክደር ሳንምሳንደትካ የሱሰረ “ኮና አጥርና ዳቅልዬ፥ ቃዉታ ሰድካንታ ዝግደኬ፥ ኬዛርንካ ማቼ ዮናሰታ ቃዉተዘንካ አብ እምምዳክዬ።
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Ꮊራካንታ ጋይሴ ዮናስ ነነዌ ኤድንከስካንታ ቃዉታ ማቻንግንዳ ኤድ ይንች ኮ አጥርንካንታ ቃዉታ ማዴ።
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 ሶስጎክንባብከስታ ኤተን ባንችና ኮ አጥርንታዘን አምሶ ሳብ ፋረድንᎺይካ ናየረ ፋረዴ። ና ሰሎሞንታ ኤጨንም ኤስርካንታ ፍጨታ ካንታርንካ Ꮊቴ፥ ይና ሰሎሞንዘንካ ስግድባብ ካሪ ዶቅዴ።
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 ሳብታ ፍርደናይካ ነነዌ ኤድንከስ ኮ አጥርንከስካ ክክን አምሰኮ ክታዘን ፋረደኬ፥ ከተረ ዮናሰታ ሳባክን ኤሰርሰኮ ጎማ ይንታ ፍክስን ዎይስተኬ፥ ይና ዮናሰዘንካ ስገድባብ ካሪ ዶቅዴ”፥ ኩን ከደር ጋይሴ።
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 “ዞጰንም ዞጵስትዮ ስፍስት አቻ ካርያር ዎድባብ Ꮊየነረ ካዬ፥ ስክስሶ አርድባብ ኤድንከስ ሳክመንም ሰድንግንዳ ዞጰን ዎደርድን ካርንዘን ዎዴ።
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 “የስታ ዘነታ ሳክመና የስታ አፍኔ፥ የስታ አፍና ኡርማ ማቼ ሙዳ የስታ ዘነና ሳክመካ ጮጫንዳ ማዴ፥ አፍና የስታ ሰቀርድንዳ ማቼ የስታ ዘና ሙደና ኡም ማዴ።
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 ኮካንታ የሳር ዶቅድን ሳክመና ኡም ማዳክንግንዳ ካርስምካ።
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 ይና የስታ ዘና ሙደና ሳክማ ማቼከ ኡምሳንዳ የስታ ዘነንታዋር ካያ ማቼ የስታ ኤደትቸንታ ዞጰና የስካንታ ዋልጭን ጋይሳን ሮጵድንዳ ሳክማ ማዴ”።
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 የሱስ ኬዘንም በይሳንግንዳ ዋልቃ ፈረሳው ኤች ክትካ ክክን እችም እጅድንግንዳ ኤልሴ፥ ኖየረ ክትካ ክክን አርድሶ እችምካንታ ዶቅሴ።
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 ፈረሳው ኤችነረ የሱስ እችምን ይ እችተርንደታ እር ከታ ዎገንግንዳ አንንም ስኤራክንደትም ሰጃንደትካ በርእሴ።
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 ጮይስ የሱሰረ “ይና የታ ፈረሳውያንንከስ ኡፍተንተኬ ጋበትንታ ቡርጎክንደትም ስእደተ፥ የንታ ዋርጎክንዳ ማቼ ቡረኬ ዳቀልስካ ጮጫንዴ።
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 የታ ዳቸንከሶ ቡርጎካ ዘነንም ፍዝባብ ዋርጎክንደትም ፍዛክዮ?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 ኬዛርንካ ማቼ ኡፍተንተከ ጋበትንታ ዋር ዶቅድንደትም ሪካየንባብከስካንታ እምከቴ፥ ኮታ ቡር ሙደና የካንታ ጭልምሳንዳ ማተሬ”።
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “የታ ፈረሳውያንንከሶ የም የኤ! ሳዉሰታ ኤልከ ጫልትካ፥ ኮት ኮግንደረ ኮራ ኮርሶ እቸርድን ሙደናርንካ ታመናርንካ ዋልቀን ዉችዝደቴ፥ ማችንከረ ዶፈን ፍርደንምከ ሳብም ሶልመንም በህ የታ ጋይደቴ ኬዛርንካ ማቼ ኮትም ዛቃክዶቆ ኮመረ ይ የም ዝግዝዴ።
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 “የታ ፈረሳውያንንከሶ የም የኤ! አይሁድንታ ምክስ ኤሄናር ቦንችምሳን ጎንገን፥ ጋባረረ ቦንቸታ ሳራትችን ዝግደቴ።
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 “ኤድንከስ ኤሳክዶቆ ኮታ ዘንካ አይድንደትም አችምሳን ዱክም የ ካምድንካንታ የም የኤ!”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 ሙሴታ ህግንም ኤዝድባብከሳርንካ ዋልቀና ማስትዮ “ኤስንባቦ! ኩን የስታ ኬዘንካ ዎም የክሳዬ” ጋይሶ ማስሴ።
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 የሱሰረ “የታ ህግንም ኤዝድባብከሶ ጉጅሶ የም የኤ! ኤድንከስም ደጭድንደትም አንድር ባለን ባልዝደቴ፥ የታ የንታ ማታርንካ ማቸ የንታ ግልኤንካ ዎራ ዎላየቴ።
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 “የንታ ባበንከስ ደይስባብከስታ፥ ሳብዘንካ ኤስርሶ ከዛቅንባብከስታ ዱክንም የ ኡርዝድንኦል የም የኤ!
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 ይና የንታ አክስንከስተከ ባበንከስታ ፍክስንም ዳቅስካ የታ ማርከቴ፥ ከታ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብከስም ደይሰኬ፥ የተረ ከታ ዱክንም ኡርዝደቴ።
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 ኮካንተረ ሳብታ ኤጨና ኩን ጋይዴ፥ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዝድባብከስከ ኦይትምስባብከስም የካንት ኦይድቴ፥ ከተረ ዋልቃ ዋልቀንም ደይዝደኬ፥ አብንከስመረ ዳይደኬ፥
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 ኮካንታ ፍጫ ሙደና ፍዝምሳንደትዘንካ የድሶ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዛቅባብከስታ ዉልእምሳን ማቀስን ሙደንታ ኮና አጥርና ኦይስምደኬ።
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 አበለታ ማቀስንዘንካ የድሶ ዘካርያስ የለልታ ካስን ካርዘንከ ሳብታ ጭል ኤሄንታ ዎክናር ዉልእምሳን ማቀስንጎካ ኮና አጥርና ኦይስምዴ።
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 “የታ ሙሴታ ህግንም ኤዝድባብከስ የም የኤ! ኤሄንታ ፍልተንም ፎጅድን ዶፈን ፎችንደትም የተቴ፥ የታ የንታ ማታ አርዳከቴ፥ አርድካንታ ዝግድባብከስም አርዳክንግንዳ ማርተቴ” ኩን ጋይሴ።
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 የሱስ ኮታርንካ አይካንታ ክት አምድንካ ሙሴታ ህግንታ ኤስንባብከስኬ ፈረሳውያንንከስ ክትም ግረረኮ በድ ኦይስ የጀኬ፥
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 ኮመረ ከት ይሳንዳ ክታ አፋርንካ ዉድን ኬዘንካ የድካንታ ዝግሴ።
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.