Lucas 11

gyl (GYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ዋልቃሰጭ የሱስ ዋልቃ ካርዘን ምግዝድ Ꮊቄ፥ ምክስን ክት በይሳንግንዳ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ዋልቀና፥ “ጮይስዮ! ዮሀንስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም ምክስን ከትም ኤስሳንግንዳ የነረ ምክስን ዎም ኤስስካ” ጋይሴ።
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 የሱሰረ የታ ምግዝደቶ ኩን ጋይከቴ፥ ጭላር ዶቅድባብ
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 ሰጨንታ እችምን ዎካንታ ሰጨንካ እምካ፥
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 ዎተረ ዎም ባችስባብም ሙዳ ነጋ ዎ ጋይድንደትግንዳ፥ ዎንታ ባችንም ነጋ ዎካንታ ጋይካ፥
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 ጉጅሰረ የንታ ዋርንካ ዋልቃ ገርና ዶቅድባብ ገልትገር ክደር አይሶ፥ “እስታ ገርነኖ፥ ማከን ሶላ እካንታ ሞልሴ፥
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ዋልቃ ላኮይትና ጎግ Ꮊቅሶ እዝደር Ꮊድንካ እ እምድንዳ Ꮊረርየረ እዝደር ካዬ” ኖ ጋይሴ።
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 ኤሄንታ ዋር ዶቅድባበረ “እም Ꮊይማእሴ፥ ፍልተና ዝጭምቴ፥ እስታ ይንችነረ እንካ የካ ራቴኬ፥ ኮዘንክ አምስቶ እምካንታ ማታይቴ” ጋይዶ?
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 የም ጋይድቴ ገርና ይንታ ማትንተንካ አምሶ ይ እማክንዳ ማቼረ ክታ ናጭንካንታ ጋይሶ ክት ዝግድንደትም ሙዳ እምዴ።
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 “ኮካንታ የም ጋይድቴ፥ ምክስከቴ የካንታ እምምዴ፥ ዝከቴ Ꮊብደቴ፥ ፍልተንደር Ꮊድሰቶ ቆንከቴ የካንታ ፎችምዴ፥
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Ꮊረታ ጋይሴ ምግዝድባብ ሙደና ተይዴ፥ ዝግድባብ Ꮊብዴ፥ ፍልተንደር Ꮊድሶ ቆንግድባብካንታ ፎችምዴ።
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 “የንታ ዎክያርንካ ባበና ማችባብ ክታ ይንችና ሞለም ምክሴ ጉን እምድባብ ዶቅዶ?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 አነረ ሙቃ ምክሴ Ꮊንገርጭ እምዶ?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 የታ ዳቅልንከስ ዶቅደቶ የንታ ይንችካንታ ኡርማ እምንተንም የ ኤሳንካ፥ ጭላር ዶቅድባብ የንታ ባበና ይና ምግዝድባብከስካንታ ጭል አያንንም Ꮊስግንዳ ስክስሶ እማዮ!” ኩን ከደር ጋይሴ።
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 ዋልቃᎺይካ የሱስ አፋ ከስዝዳክን ግምዘን ዉጅድንካ ግምዘነረ ኤችንዘንካ ዉተዳንደታ ቡር አፈን ከዛይንባብ ኤችና ኬዜ፥ ዎርሰነረ በርእሰኬ።
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 ኬዛርንካ ማቼ ከታርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ “ግምዘን ከስም ዉችዝድባብ ግምዘንከስም ገችንባብ ብኤልዘቡልኬ” ጋይሰኬ።
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 ዋልቃ ዋልቀንከስና ጉጅሶ ጰጫካንታ ጭላርንካ ቃዉተም ከትካንታ ክት ሰችዝድንግንዳ ኦይሰኬ።
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 የሱስ ማቼ ከታ ገቅርንም ኤስሶ “ክክ ክክ ፋስምድን ባንችምና ሙዳ ካይዴ፥ ኮትኮግንደረ ክክ ፋስምድን ኤሀ ኤድንከስ ዋጅደኬ።
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 ሰጣነረ ክክ ክክ ከት ፋስምድንዳ ማቼ ክታ ባንችምና Ꮊስግንዶክ ዳቅዳ? ክት ግምዘንም ዉችዝድንዳ ብኤልዘቡልኬ እም ጋይደቴ።
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 ይና እታ ግምዘንከስም እ ዉችዝድንዳ ብኤልዘቡልካ ማቸ፥ የንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ Ꮊይከክ ዉችተራ? ኮካንታ ከታ የንዘን ፋረደኬ።
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 እታ ማቼ ግምዘንም ዉችዝድንዳ ሳብታ ዎልቀካ ማቼ፥ ሳብታ ባንችምና የንደር Ꮊዳንደትም ኤስከቴ።
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 “ዳቅማ ኤች ይም ዝግዝድንደትም ዳምካንታ ሶቀርሶ ይንታ ኤሄንም ካርሰ፥ ርና ክታ ኡርመካ ካርስምዴ።
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 ኬዛርንካ ማቼ ክታዘንካ ስግ ዳቅማ ማችባብ ኤች Ꮊድሶ ጉጵሶ ክትም ጋምሴ ክት አሜንምሶ Ꮊቃንደትም ሶቅርንም ቡልዝዴ፥ ክታ ዶቅድንደትም ተይሶ አብንከስካንታ ካዝዴ።
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “እንካ ክክን ማታክባብ እም ግርዴ፥ እንከረ ክክን ሳንዝዳክባብከሰረ ይጭዴ።
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “ቱና አያን ኤድታዘንካ ዉተዳንደትካ Ꮊዉስ ዝግመት ሎቃ ካየንካርያር ኦንግዴ፥ Ꮊዉዝድን ካሪ ይ Ꮊፍክሳ ነገዴ፥ እ ዉተዳንደት ኤሄናር ማድቴ” ጋይዴ
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 ክት ማድንከረ ኤሄና Ꮊጭምሶ ግግምሳንደትም ኖ Ꮊብዴ።
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 ኮታ ቡር አይሶ አብንከስ ክታዘንካ እንድንካ ስግድባብ አብ ታብዛ ግምዘንከስም ተይ Ꮊዴ፥ አርድሰረ ኮታር ዶቅደኬ፥ ኮ ኤችንካንታ እርንደትዘንካ ስግሶ ቡርንደና ቦርሳንዳ ማዴ።
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 የሱሰረ ኮም ኬዘዘን ክት ዶቅድንካ፥ ዎርሰናርንካ ዋልቃ ኤተን ኡፍስን ይንታ ጬክሳ ይይሶ “የስም አጥሶ ይንታ አምንም ጋእሳን እንደና አንጅምሳንዴ” ና ጋይሴ።
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 የሱስ ማቼ፥ “አንጅምስባብከስ ሳብታ ቃለንም ኤሰርሶ ክትምድባብ ከሴ” ጋይሴ።
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 በድ ዎርሳ ክደር ሳንምሳንደትካ የሱሰረ “ኮና አጥርና ዳቅልዬ፥ ቃዉታ ሰድካንታ ዝግደኬ፥ ኬዛርንካ ማቼ ዮናሰታ ቃዉተዘንካ አብ እምምዳክዬ።
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Ꮊራካንታ ጋይሴ ዮናስ ነነዌ ኤድንከስካንታ ቃዉታ ማቻንግንዳ ኤድ ይንች ኮ አጥርንካንታ ቃዉታ ማዴ።
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 ሶስጎክንባብከስታ ኤተን ባንችና ኮ አጥርንታዘን አምሶ ሳብ ፋረድንᎺይካ ናየረ ፋረዴ። ና ሰሎሞንታ ኤጨንም ኤስርካንታ ፍጨታ ካንታርንካ Ꮊቴ፥ ይና ሰሎሞንዘንካ ስግድባብ ካሪ ዶቅዴ።
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 ሳብታ ፍርደናይካ ነነዌ ኤድንከስ ኮ አጥርንከስካ ክክን አምሰኮ ክታዘን ፋረደኬ፥ ከተረ ዮናሰታ ሳባክን ኤሰርሰኮ ጎማ ይንታ ፍክስን ዎይስተኬ፥ ይና ዮናሰዘንካ ስገድባብ ካሪ ዶቅዴ”፥ ኩን ከደር ጋይሴ።
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 “ዞጰንም ዞጵስትዮ ስፍስት አቻ ካርያር ዎድባብ Ꮊየነረ ካዬ፥ ስክስሶ አርድባብ ኤድንከስ ሳክመንም ሰድንግንዳ ዞጰን ዎደርድን ካርንዘን ዎዴ።
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 “የስታ ዘነታ ሳክመና የስታ አፍኔ፥ የስታ አፍና ኡርማ ማቼ ሙዳ የስታ ዘነና ሳክመካ ጮጫንዳ ማዴ፥ አፍና የስታ ሰቀርድንዳ ማቼ የስታ ዘና ሙደና ኡም ማዴ።
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 ኮካንታ የሳር ዶቅድን ሳክመና ኡም ማዳክንግንዳ ካርስምካ።
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 ይና የስታ ዘና ሙደና ሳክማ ማቼከ ኡምሳንዳ የስታ ዘነንታዋር ካያ ማቼ የስታ ኤደትቸንታ ዞጰና የስካንታ ዋልጭን ጋይሳን ሮጵድንዳ ሳክማ ማዴ”።
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 የሱስ ኬዘንም በይሳንግንዳ ዋልቃ ፈረሳው ኤች ክትካ ክክን እችም እጅድንግንዳ ኤልሴ፥ ኖየረ ክትካ ክክን አርድሶ እችምካንታ ዶቅሴ።
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 ፈረሳው ኤችነረ የሱስ እችምን ይ እችተርንደታ እር ከታ ዎገንግንዳ አንንም ስኤራክንደትም ሰጃንደትካ በርእሴ።
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 ጮይስ የሱሰረ “ይና የታ ፈረሳውያንንከስ ኡፍተንተኬ ጋበትንታ ቡርጎክንደትም ስእደተ፥ የንታ ዋርጎክንዳ ማቼ ቡረኬ ዳቀልስካ ጮጫንዴ።
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 የታ ዳቸንከሶ ቡርጎካ ዘነንም ፍዝባብ ዋርጎክንደትም ፍዛክዮ?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 ኬዛርንካ ማቼ ኡፍተንተከ ጋበትንታ ዋር ዶቅድንደትም ሪካየንባብከስካንታ እምከቴ፥ ኮታ ቡር ሙደና የካንታ ጭልምሳንዳ ማተሬ”።
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “የታ ፈረሳውያንንከሶ የም የኤ! ሳዉሰታ ኤልከ ጫልትካ፥ ኮት ኮግንደረ ኮራ ኮርሶ እቸርድን ሙደናርንካ ታመናርንካ ዋልቀን ዉችዝደቴ፥ ማችንከረ ዶፈን ፍርደንምከ ሳብም ሶልመንም በህ የታ ጋይደቴ ኬዛርንካ ማቼ ኮትም ዛቃክዶቆ ኮመረ ይ የም ዝግዝዴ።
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 “የታ ፈረሳውያንንከሶ የም የኤ! አይሁድንታ ምክስ ኤሄናር ቦንችምሳን ጎንገን፥ ጋባረረ ቦንቸታ ሳራትችን ዝግደቴ።
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 “ኤድንከስ ኤሳክዶቆ ኮታ ዘንካ አይድንደትም አችምሳን ዱክም የ ካምድንካንታ የም የኤ!”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 ሙሴታ ህግንም ኤዝድባብከሳርንካ ዋልቀና ማስትዮ “ኤስንባቦ! ኩን የስታ ኬዘንካ ዎም የክሳዬ” ጋይሶ ማስሴ።
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 የሱሰረ “የታ ህግንም ኤዝድባብከሶ ጉጅሶ የም የኤ! ኤድንከስም ደጭድንደትም አንድር ባለን ባልዝደቴ፥ የታ የንታ ማታርንካ ማቸ የንታ ግልኤንካ ዎራ ዎላየቴ።
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 “የንታ ባበንከስ ደይስባብከስታ፥ ሳብዘንካ ኤስርሶ ከዛቅንባብከስታ ዱክንም የ ኡርዝድንኦል የም የኤ!
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 ይና የንታ አክስንከስተከ ባበንከስታ ፍክስንም ዳቅስካ የታ ማርከቴ፥ ከታ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብከስም ደይሰኬ፥ የተረ ከታ ዱክንም ኡርዝደቴ።
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 ኮካንተረ ሳብታ ኤጨና ኩን ጋይዴ፥ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዝድባብከስከ ኦይትምስባብከስም የካንት ኦይድቴ፥ ከተረ ዋልቃ ዋልቀንም ደይዝደኬ፥ አብንከስመረ ዳይደኬ፥
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 ኮካንታ ፍጫ ሙደና ፍዝምሳንደትዘንካ የድሶ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዛቅባብከስታ ዉልእምሳን ማቀስን ሙደንታ ኮና አጥርና ኦይስምደኬ።
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 አበለታ ማቀስንዘንካ የድሶ ዘካርያስ የለልታ ካስን ካርዘንከ ሳብታ ጭል ኤሄንታ ዎክናር ዉልእምሳን ማቀስንጎካ ኮና አጥርና ኦይስምዴ።
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 “የታ ሙሴታ ህግንም ኤዝድባብከስ የም የኤ! ኤሄንታ ፍልተንም ፎጅድን ዶፈን ፎችንደትም የተቴ፥ የታ የንታ ማታ አርዳከቴ፥ አርድካንታ ዝግድባብከስም አርዳክንግንዳ ማርተቴ” ኩን ጋይሴ።
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 የሱስ ኮታርንካ አይካንታ ክት አምድንካ ሙሴታ ህግንታ ኤስንባብከስኬ ፈረሳውያንንከስ ክትም ግረረኮ በድ ኦይስ የጀኬ፥
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 ኮመረ ከት ይሳንዳ ክታ አፋርንካ ዉድን ኬዘንካ የድካንታ ዝግሴ።
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.