Lucas 11
gyl (GYL) vs NAA
1 ዋልቃሰጭ የሱስ ዋልቃ ካርዘን ምግዝድ Ꮊቄ፥ ምክስን ክት በይሳንግንዳ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ዋልቀና፥ “ጮይስዮ! ዮሀንስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም ምክስን ከትም ኤስሳንግንዳ የነረ ምክስን ዎም ኤስስካ” ጋይሴ።
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 የሱሰረ የታ ምግዝደቶ ኩን ጋይከቴ፥ ጭላር ዶቅድባብ
2 Então Jesus disse:
3 ሰጨንታ እችምን ዎካንታ ሰጨንካ እምካ፥
3 o pão nosso de cada dia
4 ዎተረ ዎም ባችስባብም ሙዳ ነጋ ዎ ጋይድንደትግንዳ፥ ዎንታ ባችንም ነጋ ዎካንታ ጋይካ፥
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 ጉጅሰረ የንታ ዋርንካ ዋልቃ ገርና ዶቅድባብ ገልትገር ክደር አይሶ፥ “እስታ ገርነኖ፥ ማከን ሶላ እካንታ ሞልሴ፥
5 Jesus disse ainda:
6 ዋልቃ ላኮይትና ጎግ Ꮊቅሶ እዝደር Ꮊድንካ እ እምድንዳ Ꮊረርየረ እዝደር ካዬ” ኖ ጋይሴ።
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 ኤሄንታ ዋር ዶቅድባበረ “እም Ꮊይማእሴ፥ ፍልተና ዝጭምቴ፥ እስታ ይንችነረ እንካ የካ ራቴኬ፥ ኮዘንክ አምስቶ እምካንታ ማታይቴ” ጋይዶ?
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 የም ጋይድቴ ገርና ይንታ ማትንተንካ አምሶ ይ እማክንዳ ማቼረ ክታ ናጭንካንታ ጋይሶ ክት ዝግድንደትም ሙዳ እምዴ።
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 “ኮካንታ የም ጋይድቴ፥ ምክስከቴ የካንታ እምምዴ፥ ዝከቴ Ꮊብደቴ፥ ፍልተንደር Ꮊድሰቶ ቆንከቴ የካንታ ፎችምዴ፥
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Ꮊረታ ጋይሴ ምግዝድባብ ሙደና ተይዴ፥ ዝግድባብ Ꮊብዴ፥ ፍልተንደር Ꮊድሶ ቆንግድባብካንታ ፎችምዴ።
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 “የንታ ዎክያርንካ ባበና ማችባብ ክታ ይንችና ሞለም ምክሴ ጉን እምድባብ ዶቅዶ?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 አነረ ሙቃ ምክሴ Ꮊንገርጭ እምዶ?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 የታ ዳቅልንከስ ዶቅደቶ የንታ ይንችካንታ ኡርማ እምንተንም የ ኤሳንካ፥ ጭላር ዶቅድባብ የንታ ባበና ይና ምግዝድባብከስካንታ ጭል አያንንም Ꮊስግንዳ ስክስሶ እማዮ!” ኩን ከደር ጋይሴ።
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 ዋልቃᎺይካ የሱስ አፋ ከስዝዳክን ግምዘን ዉጅድንካ ግምዘነረ ኤችንዘንካ ዉተዳንደታ ቡር አፈን ከዛይንባብ ኤችና ኬዜ፥ ዎርሰነረ በርእሰኬ።
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 ኬዛርንካ ማቼ ከታርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ “ግምዘን ከስም ዉችዝድባብ ግምዘንከስም ገችንባብ ብኤልዘቡልኬ” ጋይሰኬ።
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 ዋልቃ ዋልቀንከስና ጉጅሶ ጰጫካንታ ጭላርንካ ቃዉተም ከትካንታ ክት ሰችዝድንግንዳ ኦይሰኬ።
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 የሱስ ማቼ ከታ ገቅርንም ኤስሶ “ክክ ክክ ፋስምድን ባንችምና ሙዳ ካይዴ፥ ኮትኮግንደረ ክክ ፋስምድን ኤሀ ኤድንከስ ዋጅደኬ።
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 ሰጣነረ ክክ ክክ ከት ፋስምድንዳ ማቼ ክታ ባንችምና Ꮊስግንዶክ ዳቅዳ? ክት ግምዘንም ዉችዝድንዳ ብኤልዘቡልኬ እም ጋይደቴ።
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 ይና እታ ግምዘንከስም እ ዉችዝድንዳ ብኤልዘቡልካ ማቸ፥ የንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ Ꮊይከክ ዉችተራ? ኮካንታ ከታ የንዘን ፋረደኬ።
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 እታ ማቼ ግምዘንም ዉችዝድንዳ ሳብታ ዎልቀካ ማቼ፥ ሳብታ ባንችምና የንደር Ꮊዳንደትም ኤስከቴ።
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “ዳቅማ ኤች ይም ዝግዝድንደትም ዳምካንታ ሶቀርሶ ይንታ ኤሄንም ካርሰ፥ ርና ክታ ኡርመካ ካርስምዴ።
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 ኬዛርንካ ማቼ ክታዘንካ ስግ ዳቅማ ማችባብ ኤች Ꮊድሶ ጉጵሶ ክትም ጋምሴ ክት አሜንምሶ Ꮊቃንደትም ሶቅርንም ቡልዝዴ፥ ክታ ዶቅድንደትም ተይሶ አብንከስካንታ ካዝዴ።
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “እንካ ክክን ማታክባብ እም ግርዴ፥ እንከረ ክክን ሳንዝዳክባብከሰረ ይጭዴ።
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “ቱና አያን ኤድታዘንካ ዉተዳንደትካ Ꮊዉስ ዝግመት ሎቃ ካየንካርያር ኦንግዴ፥ Ꮊዉዝድን ካሪ ይ Ꮊፍክሳ ነገዴ፥ እ ዉተዳንደት ኤሄናር ማድቴ” ጋይዴ
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 ክት ማድንከረ ኤሄና Ꮊጭምሶ ግግምሳንደትም ኖ Ꮊብዴ።
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 ኮታ ቡር አይሶ አብንከስ ክታዘንካ እንድንካ ስግድባብ አብ ታብዛ ግምዘንከስም ተይ Ꮊዴ፥ አርድሰረ ኮታር ዶቅደኬ፥ ኮ ኤችንካንታ እርንደትዘንካ ስግሶ ቡርንደና ቦርሳንዳ ማዴ።
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 የሱሰረ ኮም ኬዘዘን ክት ዶቅድንካ፥ ዎርሰናርንካ ዋልቃ ኤተን ኡፍስን ይንታ ጬክሳ ይይሶ “የስም አጥሶ ይንታ አምንም ጋእሳን እንደና አንጅምሳንዴ” ና ጋይሴ።
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 የሱስ ማቼ፥ “አንጅምስባብከስ ሳብታ ቃለንም ኤሰርሶ ክትምድባብ ከሴ” ጋይሴ።
28 Jesus, porém, respondeu:
29 በድ ዎርሳ ክደር ሳንምሳንደትካ የሱሰረ “ኮና አጥርና ዳቅልዬ፥ ቃዉታ ሰድካንታ ዝግደኬ፥ ኬዛርንካ ማቼ ዮናሰታ ቃዉተዘንካ አብ እምምዳክዬ።
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Ꮊራካንታ ጋይሴ ዮናስ ነነዌ ኤድንከስካንታ ቃዉታ ማቻንግንዳ ኤድ ይንች ኮ አጥርንካንታ ቃዉታ ማዴ።
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 ሶስጎክንባብከስታ ኤተን ባንችና ኮ አጥርንታዘን አምሶ ሳብ ፋረድንᎺይካ ናየረ ፋረዴ። ና ሰሎሞንታ ኤጨንም ኤስርካንታ ፍጨታ ካንታርንካ Ꮊቴ፥ ይና ሰሎሞንዘንካ ስግድባብ ካሪ ዶቅዴ።
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 ሳብታ ፍርደናይካ ነነዌ ኤድንከስ ኮ አጥርንከስካ ክክን አምሰኮ ክታዘን ፋረደኬ፥ ከተረ ዮናሰታ ሳባክን ኤሰርሰኮ ጎማ ይንታ ፍክስን ዎይስተኬ፥ ይና ዮናሰዘንካ ስገድባብ ካሪ ዶቅዴ”፥ ኩን ከደር ጋይሴ።
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “ዞጰንም ዞጵስትዮ ስፍስት አቻ ካርያር ዎድባብ Ꮊየነረ ካዬ፥ ስክስሶ አርድባብ ኤድንከስ ሳክመንም ሰድንግንዳ ዞጰን ዎደርድን ካርንዘን ዎዴ።
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 “የስታ ዘነታ ሳክመና የስታ አፍኔ፥ የስታ አፍና ኡርማ ማቼ ሙዳ የስታ ዘነና ሳክመካ ጮጫንዳ ማዴ፥ አፍና የስታ ሰቀርድንዳ ማቼ የስታ ዘና ሙደና ኡም ማዴ።
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 ኮካንታ የሳር ዶቅድን ሳክመና ኡም ማዳክንግንዳ ካርስምካ።
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 ይና የስታ ዘና ሙደና ሳክማ ማቼከ ኡምሳንዳ የስታ ዘነንታዋር ካያ ማቼ የስታ ኤደትቸንታ ዞጰና የስካንታ ዋልጭን ጋይሳን ሮጵድንዳ ሳክማ ማዴ”።
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 የሱስ ኬዘንም በይሳንግንዳ ዋልቃ ፈረሳው ኤች ክትካ ክክን እችም እጅድንግንዳ ኤልሴ፥ ኖየረ ክትካ ክክን አርድሶ እችምካንታ ዶቅሴ።
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 ፈረሳው ኤችነረ የሱስ እችምን ይ እችተርንደታ እር ከታ ዎገንግንዳ አንንም ስኤራክንደትም ሰጃንደትካ በርእሴ።
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 ጮይስ የሱሰረ “ይና የታ ፈረሳውያንንከስ ኡፍተንተኬ ጋበትንታ ቡርጎክንደትም ስእደተ፥ የንታ ዋርጎክንዳ ማቼ ቡረኬ ዳቀልስካ ጮጫንዴ።
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 የታ ዳቸንከሶ ቡርጎካ ዘነንም ፍዝባብ ዋርጎክንደትም ፍዛክዮ?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 ኬዛርንካ ማቼ ኡፍተንተከ ጋበትንታ ዋር ዶቅድንደትም ሪካየንባብከስካንታ እምከቴ፥ ኮታ ቡር ሙደና የካንታ ጭልምሳንዳ ማተሬ”።
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “የታ ፈረሳውያንንከሶ የም የኤ! ሳዉሰታ ኤልከ ጫልትካ፥ ኮት ኮግንደረ ኮራ ኮርሶ እቸርድን ሙደናርንካ ታመናርንካ ዋልቀን ዉችዝደቴ፥ ማችንከረ ዶፈን ፍርደንምከ ሳብም ሶልመንም በህ የታ ጋይደቴ ኬዛርንካ ማቼ ኮትም ዛቃክዶቆ ኮመረ ይ የም ዝግዝዴ።
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “የታ ፈረሳውያንንከሶ የም የኤ! አይሁድንታ ምክስ ኤሄናር ቦንችምሳን ጎንገን፥ ጋባረረ ቦንቸታ ሳራትችን ዝግደቴ።
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “ኤድንከስ ኤሳክዶቆ ኮታ ዘንካ አይድንደትም አችምሳን ዱክም የ ካምድንካንታ የም የኤ!”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 ሙሴታ ህግንም ኤዝድባብከሳርንካ ዋልቀና ማስትዮ “ኤስንባቦ! ኩን የስታ ኬዘንካ ዎም የክሳዬ” ጋይሶ ማስሴ።
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 የሱሰረ “የታ ህግንም ኤዝድባብከሶ ጉጅሶ የም የኤ! ኤድንከስም ደጭድንደትም አንድር ባለን ባልዝደቴ፥ የታ የንታ ማታርንካ ማቸ የንታ ግልኤንካ ዎራ ዎላየቴ።
46 Mas Jesus respondeu:
47 “የንታ ባበንከስ ደይስባብከስታ፥ ሳብዘንካ ኤስርሶ ከዛቅንባብከስታ ዱክንም የ ኡርዝድንኦል የም የኤ!
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 ይና የንታ አክስንከስተከ ባበንከስታ ፍክስንም ዳቅስካ የታ ማርከቴ፥ ከታ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብከስም ደይሰኬ፥ የተረ ከታ ዱክንም ኡርዝደቴ።
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 ኮካንተረ ሳብታ ኤጨና ኩን ጋይዴ፥ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዝድባብከስከ ኦይትምስባብከስም የካንት ኦይድቴ፥ ከተረ ዋልቃ ዋልቀንም ደይዝደኬ፥ አብንከስመረ ዳይደኬ፥
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 ኮካንታ ፍጫ ሙደና ፍዝምሳንደትዘንካ የድሶ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዛቅባብከስታ ዉልእምሳን ማቀስን ሙደንታ ኮና አጥርና ኦይስምደኬ።
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 አበለታ ማቀስንዘንካ የድሶ ዘካርያስ የለልታ ካስን ካርዘንከ ሳብታ ጭል ኤሄንታ ዎክናር ዉልእምሳን ማቀስንጎካ ኮና አጥርና ኦይስምዴ።
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “የታ ሙሴታ ህግንም ኤዝድባብከስ የም የኤ! ኤሄንታ ፍልተንም ፎጅድን ዶፈን ፎችንደትም የተቴ፥ የታ የንታ ማታ አርዳከቴ፥ አርድካንታ ዝግድባብከስም አርዳክንግንዳ ማርተቴ” ኩን ጋይሴ።
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 የሱስ ኮታርንካ አይካንታ ክት አምድንካ ሙሴታ ህግንታ ኤስንባብከስኬ ፈረሳውያንንከስ ክትም ግረረኮ በድ ኦይስ የጀኬ፥
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 ኮመረ ከት ይሳንዳ ክታ አፋርንካ ዉድን ኬዘንካ የድካንታ ዝግሴ።
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.