Lucas 11
gyl (GYL) vs ARC
1 ዋልቃሰጭ የሱስ ዋልቃ ካርዘን ምግዝድ Ꮊቄ፥ ምክስን ክት በይሳንግንዳ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ዋልቀና፥ “ጮይስዮ! ዮሀንስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም ምክስን ከትም ኤስሳንግንዳ የነረ ምክስን ዎም ኤስስካ” ጋይሴ።
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 የሱሰረ የታ ምግዝደቶ ኩን ጋይከቴ፥ ጭላር ዶቅድባብ
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 ሰጨንታ እችምን ዎካንታ ሰጨንካ እምካ፥
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 ዎተረ ዎም ባችስባብም ሙዳ ነጋ ዎ ጋይድንደትግንዳ፥ ዎንታ ባችንም ነጋ ዎካንታ ጋይካ፥
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 ጉጅሰረ የንታ ዋርንካ ዋልቃ ገርና ዶቅድባብ ገልትገር ክደር አይሶ፥ “እስታ ገርነኖ፥ ማከን ሶላ እካንታ ሞልሴ፥
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ዋልቃ ላኮይትና ጎግ Ꮊቅሶ እዝደር Ꮊድንካ እ እምድንዳ Ꮊረርየረ እዝደር ካዬ” ኖ ጋይሴ።
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 ኤሄንታ ዋር ዶቅድባበረ “እም Ꮊይማእሴ፥ ፍልተና ዝጭምቴ፥ እስታ ይንችነረ እንካ የካ ራቴኬ፥ ኮዘንክ አምስቶ እምካንታ ማታይቴ” ጋይዶ?
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 የም ጋይድቴ ገርና ይንታ ማትንተንካ አምሶ ይ እማክንዳ ማቼረ ክታ ናጭንካንታ ጋይሶ ክት ዝግድንደትም ሙዳ እምዴ።
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 “ኮካንታ የም ጋይድቴ፥ ምክስከቴ የካንታ እምምዴ፥ ዝከቴ Ꮊብደቴ፥ ፍልተንደር Ꮊድሰቶ ቆንከቴ የካንታ ፎችምዴ፥
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Ꮊረታ ጋይሴ ምግዝድባብ ሙደና ተይዴ፥ ዝግድባብ Ꮊብዴ፥ ፍልተንደር Ꮊድሶ ቆንግድባብካንታ ፎችምዴ።
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 “የንታ ዎክያርንካ ባበና ማችባብ ክታ ይንችና ሞለም ምክሴ ጉን እምድባብ ዶቅዶ?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 አነረ ሙቃ ምክሴ Ꮊንገርጭ እምዶ?
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 የታ ዳቅልንከስ ዶቅደቶ የንታ ይንችካንታ ኡርማ እምንተንም የ ኤሳንካ፥ ጭላር ዶቅድባብ የንታ ባበና ይና ምግዝድባብከስካንታ ጭል አያንንም Ꮊስግንዳ ስክስሶ እማዮ!” ኩን ከደር ጋይሴ።
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 ዋልቃᎺይካ የሱስ አፋ ከስዝዳክን ግምዘን ዉጅድንካ ግምዘነረ ኤችንዘንካ ዉተዳንደታ ቡር አፈን ከዛይንባብ ኤችና ኬዜ፥ ዎርሰነረ በርእሰኬ።
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 ኬዛርንካ ማቼ ከታርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ “ግምዘን ከስም ዉችዝድባብ ግምዘንከስም ገችንባብ ብኤልዘቡልኬ” ጋይሰኬ።
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 ዋልቃ ዋልቀንከስና ጉጅሶ ጰጫካንታ ጭላርንካ ቃዉተም ከትካንታ ክት ሰችዝድንግንዳ ኦይሰኬ።
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 የሱስ ማቼ ከታ ገቅርንም ኤስሶ “ክክ ክክ ፋስምድን ባንችምና ሙዳ ካይዴ፥ ኮትኮግንደረ ክክ ፋስምድን ኤሀ ኤድንከስ ዋጅደኬ።
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 ሰጣነረ ክክ ክክ ከት ፋስምድንዳ ማቼ ክታ ባንችምና Ꮊስግንዶክ ዳቅዳ? ክት ግምዘንም ዉችዝድንዳ ብኤልዘቡልኬ እም ጋይደቴ።
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 ይና እታ ግምዘንከስም እ ዉችዝድንዳ ብኤልዘቡልካ ማቸ፥ የንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ Ꮊይከክ ዉችተራ? ኮካንታ ከታ የንዘን ፋረደኬ።
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 እታ ማቼ ግምዘንም ዉችዝድንዳ ሳብታ ዎልቀካ ማቼ፥ ሳብታ ባንችምና የንደር Ꮊዳንደትም ኤስከቴ።
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 “ዳቅማ ኤች ይም ዝግዝድንደትም ዳምካንታ ሶቀርሶ ይንታ ኤሄንም ካርሰ፥ ርና ክታ ኡርመካ ካርስምዴ።
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 ኬዛርንካ ማቼ ክታዘንካ ስግ ዳቅማ ማችባብ ኤች Ꮊድሶ ጉጵሶ ክትም ጋምሴ ክት አሜንምሶ Ꮊቃንደትም ሶቅርንም ቡልዝዴ፥ ክታ ዶቅድንደትም ተይሶ አብንከስካንታ ካዝዴ።
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 “እንካ ክክን ማታክባብ እም ግርዴ፥ እንከረ ክክን ሳንዝዳክባብከሰረ ይጭዴ።
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “ቱና አያን ኤድታዘንካ ዉተዳንደትካ Ꮊዉስ ዝግመት ሎቃ ካየንካርያር ኦንግዴ፥ Ꮊዉዝድን ካሪ ይ Ꮊፍክሳ ነገዴ፥ እ ዉተዳንደት ኤሄናር ማድቴ” ጋይዴ
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 ክት ማድንከረ ኤሄና Ꮊጭምሶ ግግምሳንደትም ኖ Ꮊብዴ።
25 E, chegando, acha-
26 ኮታ ቡር አይሶ አብንከስ ክታዘንካ እንድንካ ስግድባብ አብ ታብዛ ግምዘንከስም ተይ Ꮊዴ፥ አርድሰረ ኮታር ዶቅደኬ፥ ኮ ኤችንካንታ እርንደትዘንካ ስግሶ ቡርንደና ቦርሳንዳ ማዴ።
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 የሱሰረ ኮም ኬዘዘን ክት ዶቅድንካ፥ ዎርሰናርንካ ዋልቃ ኤተን ኡፍስን ይንታ ጬክሳ ይይሶ “የስም አጥሶ ይንታ አምንም ጋእሳን እንደና አንጅምሳንዴ” ና ጋይሴ።
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 የሱስ ማቼ፥ “አንጅምስባብከስ ሳብታ ቃለንም ኤሰርሶ ክትምድባብ ከሴ” ጋይሴ።
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 በድ ዎርሳ ክደር ሳንምሳንደትካ የሱሰረ “ኮና አጥርና ዳቅልዬ፥ ቃዉታ ሰድካንታ ዝግደኬ፥ ኬዛርንካ ማቼ ዮናሰታ ቃዉተዘንካ አብ እምምዳክዬ።
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Ꮊራካንታ ጋይሴ ዮናስ ነነዌ ኤድንከስካንታ ቃዉታ ማቻንግንዳ ኤድ ይንች ኮ አጥርንካንታ ቃዉታ ማዴ።
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 ሶስጎክንባብከስታ ኤተን ባንችና ኮ አጥርንታዘን አምሶ ሳብ ፋረድንᎺይካ ናየረ ፋረዴ። ና ሰሎሞንታ ኤጨንም ኤስርካንታ ፍጨታ ካንታርንካ Ꮊቴ፥ ይና ሰሎሞንዘንካ ስግድባብ ካሪ ዶቅዴ።
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 ሳብታ ፍርደናይካ ነነዌ ኤድንከስ ኮ አጥርንከስካ ክክን አምሰኮ ክታዘን ፋረደኬ፥ ከተረ ዮናሰታ ሳባክን ኤሰርሰኮ ጎማ ይንታ ፍክስን ዎይስተኬ፥ ይና ዮናሰዘንካ ስገድባብ ካሪ ዶቅዴ”፥ ኩን ከደር ጋይሴ።
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “ዞጰንም ዞጵስትዮ ስፍስት አቻ ካርያር ዎድባብ Ꮊየነረ ካዬ፥ ስክስሶ አርድባብ ኤድንከስ ሳክመንም ሰድንግንዳ ዞጰን ዎደርድን ካርንዘን ዎዴ።
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 “የስታ ዘነታ ሳክመና የስታ አፍኔ፥ የስታ አፍና ኡርማ ማቼ ሙዳ የስታ ዘነና ሳክመካ ጮጫንዳ ማዴ፥ አፍና የስታ ሰቀርድንዳ ማቼ የስታ ዘና ሙደና ኡም ማዴ።
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 ኮካንታ የሳር ዶቅድን ሳክመና ኡም ማዳክንግንዳ ካርስምካ።
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 ይና የስታ ዘና ሙደና ሳክማ ማቼከ ኡምሳንዳ የስታ ዘነንታዋር ካያ ማቼ የስታ ኤደትቸንታ ዞጰና የስካንታ ዋልጭን ጋይሳን ሮጵድንዳ ሳክማ ማዴ”።
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 የሱስ ኬዘንም በይሳንግንዳ ዋልቃ ፈረሳው ኤች ክትካ ክክን እችም እጅድንግንዳ ኤልሴ፥ ኖየረ ክትካ ክክን አርድሶ እችምካንታ ዶቅሴ።
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 ፈረሳው ኤችነረ የሱስ እችምን ይ እችተርንደታ እር ከታ ዎገንግንዳ አንንም ስኤራክንደትም ሰጃንደትካ በርእሴ።
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 ጮይስ የሱሰረ “ይና የታ ፈረሳውያንንከስ ኡፍተንተኬ ጋበትንታ ቡርጎክንደትም ስእደተ፥ የንታ ዋርጎክንዳ ማቼ ቡረኬ ዳቀልስካ ጮጫንዴ።
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 የታ ዳቸንከሶ ቡርጎካ ዘነንም ፍዝባብ ዋርጎክንደትም ፍዛክዮ?
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 ኬዛርንካ ማቼ ኡፍተንተከ ጋበትንታ ዋር ዶቅድንደትም ሪካየንባብከስካንታ እምከቴ፥ ኮታ ቡር ሙደና የካንታ ጭልምሳንዳ ማተሬ”።
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 “የታ ፈረሳውያንንከሶ የም የኤ! ሳዉሰታ ኤልከ ጫልትካ፥ ኮት ኮግንደረ ኮራ ኮርሶ እቸርድን ሙደናርንካ ታመናርንካ ዋልቀን ዉችዝደቴ፥ ማችንከረ ዶፈን ፍርደንምከ ሳብም ሶልመንም በህ የታ ጋይደቴ ኬዛርንካ ማቼ ኮትም ዛቃክዶቆ ኮመረ ይ የም ዝግዝዴ።
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 “የታ ፈረሳውያንንከሶ የም የኤ! አይሁድንታ ምክስ ኤሄናር ቦንችምሳን ጎንገን፥ ጋባረረ ቦንቸታ ሳራትችን ዝግደቴ።
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 “ኤድንከስ ኤሳክዶቆ ኮታ ዘንካ አይድንደትም አችምሳን ዱክም የ ካምድንካንታ የም የኤ!”
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 ሙሴታ ህግንም ኤዝድባብከሳርንካ ዋልቀና ማስትዮ “ኤስንባቦ! ኩን የስታ ኬዘንካ ዎም የክሳዬ” ጋይሶ ማስሴ።
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 የሱሰረ “የታ ህግንም ኤዝድባብከሶ ጉጅሶ የም የኤ! ኤድንከስም ደጭድንደትም አንድር ባለን ባልዝደቴ፥ የታ የንታ ማታርንካ ማቸ የንታ ግልኤንካ ዎራ ዎላየቴ።
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 “የንታ ባበንከስ ደይስባብከስታ፥ ሳብዘንካ ኤስርሶ ከዛቅንባብከስታ ዱክንም የ ኡርዝድንኦል የም የኤ!
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 ይና የንታ አክስንከስተከ ባበንከስታ ፍክስንም ዳቅስካ የታ ማርከቴ፥ ከታ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብከስም ደይሰኬ፥ የተረ ከታ ዱክንም ኡርዝደቴ።
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 ኮካንተረ ሳብታ ኤጨና ኩን ጋይዴ፥ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዝድባብከስከ ኦይትምስባብከስም የካንት ኦይድቴ፥ ከተረ ዋልቃ ዋልቀንም ደይዝደኬ፥ አብንከስመረ ዳይደኬ፥
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 ኮካንታ ፍጫ ሙደና ፍዝምሳንደትዘንካ የድሶ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዛቅባብከስታ ዉልእምሳን ማቀስን ሙደንታ ኮና አጥርና ኦይስምደኬ።
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 አበለታ ማቀስንዘንካ የድሶ ዘካርያስ የለልታ ካስን ካርዘንከ ሳብታ ጭል ኤሄንታ ዎክናር ዉልእምሳን ማቀስንጎካ ኮና አጥርና ኦይስምዴ።
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 “የታ ሙሴታ ህግንም ኤዝድባብከስ የም የኤ! ኤሄንታ ፍልተንም ፎጅድን ዶፈን ፎችንደትም የተቴ፥ የታ የንታ ማታ አርዳከቴ፥ አርድካንታ ዝግድባብከስም አርዳክንግንዳ ማርተቴ” ኩን ጋይሴ።
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 የሱስ ኮታርንካ አይካንታ ክት አምድንካ ሙሴታ ህግንታ ኤስንባብከስኬ ፈረሳውያንንከስ ክትም ግረረኮ በድ ኦይስ የጀኬ፥
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 ኮመረ ከት ይሳንዳ ክታ አፋርንካ ዉድን ኬዘንካ የድካንታ ዝግሴ።
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.