Lucas 10
gyl (GYL) vs NAA
1 ኮታ ቡር ጮይስ አብንከስ ማከን ቦንደከ ታመከ ቃስተን ኤድንከስም እድሶ ዶርሴ፥ ይ አይድን ካርያርከ ካተመን ሙደናር ክትም እርምሶ ከት አይድንግንዳ ቃስተን ቃስተን ማስሶ ከትም ኦይቼ።
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 ከትም ኦይድዮ ስከርድንዳ በድዬ፥ ስክንባብከስ ማቸ ቶክመኬ፥ ኮካንታ ስከርድንደታ ባበና ስክንባብከስም ስከርድንካርዘን ኦይድንግንዳ ምክስከቴ።
2 E lhes disse:
3 ይና አይከቴ፥ ቆልንከስግንዳ ፉገንከስታ ዎክካ የም ኦይትቴ።
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 የንታ ጎግንካንታ Ꮊረሰነረ Ꮊይ የደቴ፥ ብረታ ካርጭተረ Ꮊይየደቴ፥ አና ጫመረ Ꮊይ የደቴ፥ ጎግዘን Ꮊየንካንተረ አቦ ጋየረቶ የንታ ሳዓትን ጎግዘን Ꮊይ በይሰቴ።
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Ꮊምን ኤሀረረ አርደቶ እርምሶ ኡርመና ኤሄን ኮካንታ ማታ ጋይከቴ፥
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 ሳራትቸን ሶልምድን ኤድ ኮታር ዶቅሴ፥ የንታ ኡርመና ክታዘን ማተሬ። ኩን ማታክንዳ ማቸ የንታ ኡርመና የካንታ ማተሬ።
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 የካንታ እምሳንደትም ሙዳ እቸረቶ ዎጨረቶ ኮትኮ ኤሄናር ዶእከቴ፥ ፍግዝድባብ ይንታ ፍክስንታ ናክን Ꮊፍ ክትም ዝግዝዴ። ዋልቃ ኤሄናርንካ አብ ኤሄናር Ꮊይ ኦንገቴ።
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Ꮊምን ካተማረረ የ አርድንካ ኤድና የም ሞክት ተዬ፥ የካንታ ከት እምሳንደትም እችከቴ።
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 ኮታረረ ሰቀርሶ ዶቅድባብከስመረ ፋቸረቶ፥ ‘ሳብታ ባንችምና የንደር ቅንችምቴ’ ከደር ጋይከቴ።
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 ኬዛርንካ ማቼ ዋልቃ ካተመናር የ አርድንካ የም ከት ሞካ ግርዴ መለንዘን ዉትሰቶ ኩን ጋይከቴ፥
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘ዎንታ ዱትንዘን ዶቅድን የንታ ካተመንታ ቡልን ዎራ የካንታ ኤግዝምስ ማተርንግንዳ ጎግንዘን ዉትሶቶ ድግስተሮቴ፥ ኬዛርንካ ማቼ ሳብታ ባንችምና ቅንችሳንደትም ኮም ኤስከቴ’።
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 እታ የም ጋይድቴ፥ ሳብታ ፍርዳ ሰጨንካ ኮትኮ ካተመንዘንካ ስግስሶ ኤና ሰዶመትንዳ ፍርደና ቶክማ ማዴ እታ የም ጋይድቴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ኮታዘንከረ የሱስ “ኩራዝኖ የኤ! በቴሳይዶ የኤ! የንካ ይይምሳን አተና፥ ጢሮሳርንኬ ሲዶናር ይምሶ Ꮊቀስ ናና ዋር ዶቅድ Ꮊቅባብ ኤድንከስ ሞርእታ አፍለን ቆበርስንደትከ ብንድዘን ዶቅሰኮ ኤና እር ጎማ ይንታ ፍክስን ከታ ዎይዘደክ ዶቆ።
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 ኬዛርንካ ማቼ ሳብ ፍርዳ ሰጨናይካ የንዘንካ ስግስሶ ጢሮስካንተኬ ሲዶናካንታ ደጫዬ።
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 የነረ ቅፍራናሆሞ! ፈስ ጭላር ጬክ ጬክን ጋይሳ? ጩላ ጩልጩል ጎርናር Ꮊንቸርተራዬ”።
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 የሱስ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም ይና “የም ኤሰርድባብ እም ኤሰርዴ፥ የም ሞግዳክባብ እመረ ሞካዬ፥ እመረ ሞግዳክባብ እም ኦይችባብመረ ሞካዬ” ኩን ጋይሴ።
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብ ማከን ቦንደከ ታመከ ቃስተንንከሰረ ይ ኦይትምሳንደታርንካ ጉርምካ ማትሰኮ፥ “ጮይስዮ፥ ግምዘንከስ ዎራ የስታ ላምካ ዎካንታ ክትምክዮ” ክደር ጋይሰኬ።
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 የሱሰረ “ሰጣን ዋልቅንትግንዳ ጭላርንካ Ꮊንቸርድንካ ሰድቴ፥
18 Jesus lhes disse:
19 ይና ጉንንኬ Ꮊንገርጭን የ ሙግድንግንዳ፥ የንታ ይምኤንባብታ ዎልቃ ሙደንዘን ገችታ ኤራ የካንታ እምትቴ፥ የም ኡፈልዝድንዳ ዋልቃ ሪየረ ዶቅተራክዬ።
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 ማታጋካ ዳት ቱና አያንንከስ የካንታ ክትምሳንጎካ ኮትኮካ Ꮊይጉርመቴ፥ ኬዛርንካ ማቼ የንታ ላምና ጭላር ጻፍምሳንካንታ የም ጉርምሳ” ኩን ከደር ጋይሴ።
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 ኮትᎺይካ የሱስ ጭል አያንካ ጉርምሶ፥ “ጭለተከ ፍጨተካ ጮይስ እስታ ባቤኖ! ኮም ሙዳ ኤጨንባብከዘንከ ኤዝድባብከዘንካ አችሳዮ ይንችንከስካንታ መያ የስ ማስሳንኦል እታ የስም ጋለድቴ፥ ዬ፥ እስታ ባበኖ! ኮና የስታ ኡርማ ጋይተና ማቴ።
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 “ሙደንዘን ገችታ ኤራ እስታ ባበንዘንካ እካንታ እምምቴ፥ ጉጅሰረ ይንችና Ꮊይ ክት ማቼረ ሳብ ባቤንዘንካ አብ ኤዝድባብ ካዬ፥ ሳብ ባቤና ክት Ꮊይናነረ ክት ይንችንዘንካ አብ አነረ ኖ ይንችና መያ ማስካንታ ክት ጋይድባብዘንካ አብ ኤዝድባብ Ꮊየነረ ካዬ” ኩን ጋይሴ።
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከዝደር ዋልን ጋይሶ ከትካንታ Ꮊክ፥ “የ ሰድንደትም ሰድን አፍንከስ አንጅምስባበኬ፥
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 እታ የም ጋይድቴ፥ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስኬ ባንችምንከስ የ ሰድንደትም ሰድንካንታ ዝግሰኮ ሰዳከኬ፥ የ ኤሰርድንደትመረ ኤስርካንታ ዝግሰኮ ኤሰራከኬ” ኩን ጋይሴ።
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 ይና ዋልቃሰጭ፥ ዋልቃ ሙሴታ ህግን ኤዝድባብ የሱሰም ጰጫካንታ አምሶ፥ “ኤስስንባቦ! ስለንክንደታ ዶቅንትንም ተይካንታ Ꮊርስ ይቴ?” ጋይሴ።
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 የሱሰረ “ሙሴታ ህግ ማጻፍናር ጻፍምሳንዳ Ꮊራ? Ꮊሰስ ኮትም ናበብዳ?” ጋየሮ ክትካንታ ማስሴ።
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 ኤችነረ ማስሶ፥ “የስታ ጮይስ ሳብም ቦድማ ቡዳርንካ፥ ቦድማ የስታ ሰንፔንካ፥ ቦድማ ዎልቀከ ቦድማ የስታ ገቅርንካ ሶልምካ፥ የስታ የለን የስታ ማታግንዳ ሶልምካ ጋይዴ” ጋይሴ።
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 የሱሰረ፥ “ገታ ጋይሰዬ፥ የነረ ኮትግንዳ ይካ! ስለንካ ዶቅንተን Ꮊፍተራዬ” ጋይሴ።
28 Então Jesus lhe disse:
29 ኖ ኤችነረ ይንታ ማተንም ጭል ማስካንታ ዝግሶ፥ “ይና እስታ የለንከስ Ꮊይራ?” ጋይሴ።
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 የሱሰረ “ዋልቃ ኤች የሩሳሌም ካተመናርንካ ኢያርኮ ካተመናር Ꮊንቸርድዮ ፋንገንከሰታ አንያር የድምሴ፥ አፍለንመረ ክታ ዉችሶ ጉጵሰኬ፥ ደእካንታ ክት ይድንካ ዛቅሶ አይሰኬ።
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 ኤች ዋልቃ ቄሳ ይንታ ጋይሶ ጎግንኮትካ ጩላ Ꮊንቸርድዮ ኤችንም ሰድሶ Ꮊርን ጋይሶ ስገዴ።
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 ኮትኮግንደረ ዋልቃ ለዊ። ኮትኮ ካርንዘን የልሶ ኤችንም ሰድሶ Ꮊርን ጋይሶ ስገዴ።
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 ዋልቃ ሳማራ ካተማ ኤችና ማቼ ይንታ ጋይሶ ጎግንም ክት አይድንካ ኤችና ዶቅድንካርንዘን የልሴ። ክትም ይ ሰዳንግንዳ አጨርሴ፥
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 ክደር ቅንችሰረ ክታ ድድንዘን ዛይተከ ዎይን Ꮊቀንታ አፍዘንካ ጩጰርሳንደትም ዉልእሶ ዞክሴ። ይንታ ኡክልንዘን ዶቅስሶ ሶችንከስታ Ꮊዉስ ኤሄናር ተይ አይሶ ኮታረረ ክትም ጱልጬ።
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 ዛማክንከረ ቃስተን ጣገራ ብራ ዉችትዮ ሶችንከስታ Ꮊዉስ ኤሄንባብካንታ እምሶ፥ ‘ኤችንኮም ዋደ ሰቅስካ፥ ኮዘንካ ስግ የስ ዉችሳንደትመረ እታ ማድቶ የስካንታ ናግድቴ’ ጋይሴ።
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 “ይና ከትኬና ማከንናርንካ ፋንገንከስታ አንናር ጉጰርስባብ ኤችንታ የላ ማችባብ Ꮊምና የስም ካምዳ?” ኩንጋየሮ ክትካንታ ማስሴ።
36 Então Jesus perguntou:
37 ሙሴታ ህግንም ኤዝድባበረ “ክትካንታ አጨርስባብ ዳት” ጋይሴ። የሱሰረ “የነረ አይሳዮ ኮትኮግንዳ ይካ” ጋይሴ።
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 የሱሰከ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ጎግ ከት አይድንካ ዋልቃ ሞራር የልሴ፥ ማርታ ጋይምሳንዳ ዋልቃ ኤተነረ ይንታ ኤሪ ክትም ሞክሴ።
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 ኮተረ ማራም ጋይምድንዳ ምችነና ዶቅዴ። ማራመረ ቃለንም ኤሰረሮ የሱሰታ ዱትንታ ጎያር ዶቅሶ Ꮊቄ።
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 ማርታ ማቼ ፍክስታ በድምዘንካ አምሳንዳ ታንታን ጋየሮ ክደር Ꮊድሶ፥ “እስታ ጮይስኖ! እስታ ምችነና ፍክስንም እዘንᎺክ ዛቅሶ ኮት ዶቅድንካ ጫምነስ ጋይዶ? እም አላ አልድንግንዳ ኮትም ኬዝካ” ክትም ጋይሴ።
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 ጮይስ የሱስ “ማርቶ! ማርቶ! የና በድ ርካንታ ማጠርዳዬ፥ አዉልዳዬ፥
41 Mas o Senhor respondeu:
42 የስም ዝግዝድንዳ ማቸ ዋልቃ እር Ꮊክዬ፥ ማራማ ማቼ ይም ኡርድንደትም ይንተን ና እቴ፥ ኮነረ ኮታዘንካ ተይምዳክዬ” ኩንጋየሮ ኮደር ማስሴ።
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.