Lucas 10
gyl (GYL) vs BKJ
1 ኮታ ቡር ጮይስ አብንከስ ማከን ቦንደከ ታመከ ቃስተን ኤድንከስም እድሶ ዶርሴ፥ ይ አይድን ካርያርከ ካተመን ሙደናር ክትም እርምሶ ከት አይድንግንዳ ቃስተን ቃስተን ማስሶ ከትም ኦይቼ።
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 ከትም ኦይድዮ ስከርድንዳ በድዬ፥ ስክንባብከስ ማቸ ቶክመኬ፥ ኮካንታ ስከርድንደታ ባበና ስክንባብከስም ስከርድንካርዘን ኦይድንግንዳ ምክስከቴ።
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 ይና አይከቴ፥ ቆልንከስግንዳ ፉገንከስታ ዎክካ የም ኦይትቴ።
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 የንታ ጎግንካንታ Ꮊረሰነረ Ꮊይ የደቴ፥ ብረታ ካርጭተረ Ꮊይየደቴ፥ አና ጫመረ Ꮊይ የደቴ፥ ጎግዘን Ꮊየንካንተረ አቦ ጋየረቶ የንታ ሳዓትን ጎግዘን Ꮊይ በይሰቴ።
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Ꮊምን ኤሀረረ አርደቶ እርምሶ ኡርመና ኤሄን ኮካንታ ማታ ጋይከቴ፥
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 ሳራትቸን ሶልምድን ኤድ ኮታር ዶቅሴ፥ የንታ ኡርመና ክታዘን ማተሬ። ኩን ማታክንዳ ማቸ የንታ ኡርመና የካንታ ማተሬ።
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 የካንታ እምሳንደትም ሙዳ እቸረቶ ዎጨረቶ ኮትኮ ኤሄናር ዶእከቴ፥ ፍግዝድባብ ይንታ ፍክስንታ ናክን Ꮊፍ ክትም ዝግዝዴ። ዋልቃ ኤሄናርንካ አብ ኤሄናር Ꮊይ ኦንገቴ።
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Ꮊምን ካተማረረ የ አርድንካ ኤድና የም ሞክት ተዬ፥ የካንታ ከት እምሳንደትም እችከቴ።
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 ኮታረረ ሰቀርሶ ዶቅድባብከስመረ ፋቸረቶ፥ ‘ሳብታ ባንችምና የንደር ቅንችምቴ’ ከደር ጋይከቴ።
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 ኬዛርንካ ማቼ ዋልቃ ካተመናር የ አርድንካ የም ከት ሞካ ግርዴ መለንዘን ዉትሰቶ ኩን ጋይከቴ፥
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘ዎንታ ዱትንዘን ዶቅድን የንታ ካተመንታ ቡልን ዎራ የካንታ ኤግዝምስ ማተርንግንዳ ጎግንዘን ዉትሶቶ ድግስተሮቴ፥ ኬዛርንካ ማቼ ሳብታ ባንችምና ቅንችሳንደትም ኮም ኤስከቴ’።
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 እታ የም ጋይድቴ፥ ሳብታ ፍርዳ ሰጨንካ ኮትኮ ካተመንዘንካ ስግስሶ ኤና ሰዶመትንዳ ፍርደና ቶክማ ማዴ እታ የም ጋይድቴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ኮታዘንከረ የሱስ “ኩራዝኖ የኤ! በቴሳይዶ የኤ! የንካ ይይምሳን አተና፥ ጢሮሳርንኬ ሲዶናር ይምሶ Ꮊቀስ ናና ዋር ዶቅድ Ꮊቅባብ ኤድንከስ ሞርእታ አፍለን ቆበርስንደትከ ብንድዘን ዶቅሰኮ ኤና እር ጎማ ይንታ ፍክስን ከታ ዎይዘደክ ዶቆ።
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 ኬዛርንካ ማቼ ሳብ ፍርዳ ሰጨናይካ የንዘንካ ስግስሶ ጢሮስካንተኬ ሲዶናካንታ ደጫዬ።
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 የነረ ቅፍራናሆሞ! ፈስ ጭላር ጬክ ጬክን ጋይሳ? ጩላ ጩልጩል ጎርናር Ꮊንቸርተራዬ”።
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 የሱስ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም ይና “የም ኤሰርድባብ እም ኤሰርዴ፥ የም ሞግዳክባብ እመረ ሞካዬ፥ እመረ ሞግዳክባብ እም ኦይችባብመረ ሞካዬ” ኩን ጋይሴ።
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብ ማከን ቦንደከ ታመከ ቃስተንንከሰረ ይ ኦይትምሳንደታርንካ ጉርምካ ማትሰኮ፥ “ጮይስዮ፥ ግምዘንከስ ዎራ የስታ ላምካ ዎካንታ ክትምክዮ” ክደር ጋይሰኬ።
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 የሱሰረ “ሰጣን ዋልቅንትግንዳ ጭላርንካ Ꮊንቸርድንካ ሰድቴ፥
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 ይና ጉንንኬ Ꮊንገርጭን የ ሙግድንግንዳ፥ የንታ ይምኤንባብታ ዎልቃ ሙደንዘን ገችታ ኤራ የካንታ እምትቴ፥ የም ኡፈልዝድንዳ ዋልቃ ሪየረ ዶቅተራክዬ።
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 ማታጋካ ዳት ቱና አያንንከስ የካንታ ክትምሳንጎካ ኮትኮካ Ꮊይጉርመቴ፥ ኬዛርንካ ማቼ የንታ ላምና ጭላር ጻፍምሳንካንታ የም ጉርምሳ” ኩን ከደር ጋይሴ።
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 ኮትᎺይካ የሱስ ጭል አያንካ ጉርምሶ፥ “ጭለተከ ፍጨተካ ጮይስ እስታ ባቤኖ! ኮም ሙዳ ኤጨንባብከዘንከ ኤዝድባብከዘንካ አችሳዮ ይንችንከስካንታ መያ የስ ማስሳንኦል እታ የስም ጋለድቴ፥ ዬ፥ እስታ ባበኖ! ኮና የስታ ኡርማ ጋይተና ማቴ።
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 “ሙደንዘን ገችታ ኤራ እስታ ባበንዘንካ እካንታ እምምቴ፥ ጉጅሰረ ይንችና Ꮊይ ክት ማቼረ ሳብ ባቤንዘንካ አብ ኤዝድባብ ካዬ፥ ሳብ ባቤና ክት Ꮊይናነረ ክት ይንችንዘንካ አብ አነረ ኖ ይንችና መያ ማስካንታ ክት ጋይድባብዘንካ አብ ኤዝድባብ Ꮊየነረ ካዬ” ኩን ጋይሴ።
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከዝደር ዋልን ጋይሶ ከትካንታ Ꮊክ፥ “የ ሰድንደትም ሰድን አፍንከስ አንጅምስባበኬ፥
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 እታ የም ጋይድቴ፥ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስኬ ባንችምንከስ የ ሰድንደትም ሰድንካንታ ዝግሰኮ ሰዳከኬ፥ የ ኤሰርድንደትመረ ኤስርካንታ ዝግሰኮ ኤሰራከኬ” ኩን ጋይሴ።
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 ይና ዋልቃሰጭ፥ ዋልቃ ሙሴታ ህግን ኤዝድባብ የሱሰም ጰጫካንታ አምሶ፥ “ኤስስንባቦ! ስለንክንደታ ዶቅንትንም ተይካንታ Ꮊርስ ይቴ?” ጋይሴ።
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 የሱሰረ “ሙሴታ ህግ ማጻፍናር ጻፍምሳንዳ Ꮊራ? Ꮊሰስ ኮትም ናበብዳ?” ጋየሮ ክትካንታ ማስሴ።
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 ኤችነረ ማስሶ፥ “የስታ ጮይስ ሳብም ቦድማ ቡዳርንካ፥ ቦድማ የስታ ሰንፔንካ፥ ቦድማ ዎልቀከ ቦድማ የስታ ገቅርንካ ሶልምካ፥ የስታ የለን የስታ ማታግንዳ ሶልምካ ጋይዴ” ጋይሴ።
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 የሱሰረ፥ “ገታ ጋይሰዬ፥ የነረ ኮትግንዳ ይካ! ስለንካ ዶቅንተን Ꮊፍተራዬ” ጋይሴ።
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 ኖ ኤችነረ ይንታ ማተንም ጭል ማስካንታ ዝግሶ፥ “ይና እስታ የለንከስ Ꮊይራ?” ጋይሴ።
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 የሱሰረ “ዋልቃ ኤች የሩሳሌም ካተመናርንካ ኢያርኮ ካተመናር Ꮊንቸርድዮ ፋንገንከሰታ አንያር የድምሴ፥ አፍለንመረ ክታ ዉችሶ ጉጵሰኬ፥ ደእካንታ ክት ይድንካ ዛቅሶ አይሰኬ።
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 ኤች ዋልቃ ቄሳ ይንታ ጋይሶ ጎግንኮትካ ጩላ Ꮊንቸርድዮ ኤችንም ሰድሶ Ꮊርን ጋይሶ ስገዴ።
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 ኮትኮግንደረ ዋልቃ ለዊ። ኮትኮ ካርንዘን የልሶ ኤችንም ሰድሶ Ꮊርን ጋይሶ ስገዴ።
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 ዋልቃ ሳማራ ካተማ ኤችና ማቼ ይንታ ጋይሶ ጎግንም ክት አይድንካ ኤችና ዶቅድንካርንዘን የልሴ። ክትም ይ ሰዳንግንዳ አጨርሴ፥
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 ክደር ቅንችሰረ ክታ ድድንዘን ዛይተከ ዎይን Ꮊቀንታ አፍዘንካ ጩጰርሳንደትም ዉልእሶ ዞክሴ። ይንታ ኡክልንዘን ዶቅስሶ ሶችንከስታ Ꮊዉስ ኤሄናር ተይ አይሶ ኮታረረ ክትም ጱልጬ።
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 ዛማክንከረ ቃስተን ጣገራ ብራ ዉችትዮ ሶችንከስታ Ꮊዉስ ኤሄንባብካንታ እምሶ፥ ‘ኤችንኮም ዋደ ሰቅስካ፥ ኮዘንካ ስግ የስ ዉችሳንደትመረ እታ ማድቶ የስካንታ ናግድቴ’ ጋይሴ።
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 “ይና ከትኬና ማከንናርንካ ፋንገንከስታ አንናር ጉጰርስባብ ኤችንታ የላ ማችባብ Ꮊምና የስም ካምዳ?” ኩንጋየሮ ክትካንታ ማስሴ።
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 ሙሴታ ህግንም ኤዝድባበረ “ክትካንታ አጨርስባብ ዳት” ጋይሴ። የሱሰረ “የነረ አይሳዮ ኮትኮግንዳ ይካ” ጋይሴ።
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 የሱሰከ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ጎግ ከት አይድንካ ዋልቃ ሞራር የልሴ፥ ማርታ ጋይምሳንዳ ዋልቃ ኤተነረ ይንታ ኤሪ ክትም ሞክሴ።
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 ኮተረ ማራም ጋይምድንዳ ምችነና ዶቅዴ። ማራመረ ቃለንም ኤሰረሮ የሱሰታ ዱትንታ ጎያር ዶቅሶ Ꮊቄ።
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 ማርታ ማቼ ፍክስታ በድምዘንካ አምሳንዳ ታንታን ጋየሮ ክደር Ꮊድሶ፥ “እስታ ጮይስኖ! እስታ ምችነና ፍክስንም እዘንᎺክ ዛቅሶ ኮት ዶቅድንካ ጫምነስ ጋይዶ? እም አላ አልድንግንዳ ኮትም ኬዝካ” ክትም ጋይሴ።
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 ጮይስ የሱስ “ማርቶ! ማርቶ! የና በድ ርካንታ ማጠርዳዬ፥ አዉልዳዬ፥
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 የስም ዝግዝድንዳ ማቸ ዋልቃ እር Ꮊክዬ፥ ማራማ ማቼ ይም ኡርድንደትም ይንተን ና እቴ፥ ኮነረ ኮታዘንካ ተይምዳክዬ” ኩንጋየሮ ኮደር ማስሴ።
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.