Lucas 10

gyl (GYL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኮታ ቡር ጮይስ አብንከስ ማከን ቦንደከ ታመከ ቃስተን ኤድንከስም እድሶ ዶርሴ፥ ይ አይድን ካርያርከ ካተመን ሙደናር ክትም እርምሶ ከት አይድንግንዳ ቃስተን ቃስተን ማስሶ ከትም ኦይቼ።
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 ከትም ኦይድዮ ስከርድንዳ በድዬ፥ ስክንባብከስ ማቸ ቶክመኬ፥ ኮካንታ ስከርድንደታ ባበና ስክንባብከስም ስከርድንካርዘን ኦይድንግንዳ ምክስከቴ።
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 ይና አይከቴ፥ ቆልንከስግንዳ ፉገንከስታ ዎክካ የም ኦይትቴ።
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 የንታ ጎግንካንታ Ꮊረሰነረ Ꮊይ የደቴ፥ ብረታ ካርጭተረ Ꮊይየደቴ፥ አና ጫመረ Ꮊይ የደቴ፥ ጎግዘን Ꮊየንካንተረ አቦ ጋየረቶ የንታ ሳዓትን ጎግዘን Ꮊይ በይሰቴ።
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Ꮊምን ኤሀረረ አርደቶ እርምሶ ኡርመና ኤሄን ኮካንታ ማታ ጋይከቴ፥
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 ሳራትቸን ሶልምድን ኤድ ኮታር ዶቅሴ፥ የንታ ኡርመና ክታዘን ማተሬ። ኩን ማታክንዳ ማቸ የንታ ኡርመና የካንታ ማተሬ።
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 የካንታ እምሳንደትም ሙዳ እቸረቶ ዎጨረቶ ኮትኮ ኤሄናር ዶእከቴ፥ ፍግዝድባብ ይንታ ፍክስንታ ናክን Ꮊፍ ክትም ዝግዝዴ። ዋልቃ ኤሄናርንካ አብ ኤሄናር Ꮊይ ኦንገቴ።
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 “Ꮊምን ካተማረረ የ አርድንካ ኤድና የም ሞክት ተዬ፥ የካንታ ከት እምሳንደትም እችከቴ።
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 ኮታረረ ሰቀርሶ ዶቅድባብከስመረ ፋቸረቶ፥ ‘ሳብታ ባንችምና የንደር ቅንችምቴ’ ከደር ጋይከቴ።
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 ኬዛርንካ ማቼ ዋልቃ ካተመናር የ አርድንካ የም ከት ሞካ ግርዴ መለንዘን ዉትሰቶ ኩን ጋይከቴ፥
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘ዎንታ ዱትንዘን ዶቅድን የንታ ካተመንታ ቡልን ዎራ የካንታ ኤግዝምስ ማተርንግንዳ ጎግንዘን ዉትሶቶ ድግስተሮቴ፥ ኬዛርንካ ማቼ ሳብታ ባንችምና ቅንችሳንደትም ኮም ኤስከቴ’።
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 እታ የም ጋይድቴ፥ ሳብታ ፍርዳ ሰጨንካ ኮትኮ ካተመንዘንካ ስግስሶ ኤና ሰዶመትንዳ ፍርደና ቶክማ ማዴ እታ የም ጋይድቴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ኮታዘንከረ የሱስ “ኩራዝኖ የኤ! በቴሳይዶ የኤ! የንካ ይይምሳን አተና፥ ጢሮሳርንኬ ሲዶናር ይምሶ Ꮊቀስ ናና ዋር ዶቅድ Ꮊቅባብ ኤድንከስ ሞርእታ አፍለን ቆበርስንደትከ ብንድዘን ዶቅሰኮ ኤና እር ጎማ ይንታ ፍክስን ከታ ዎይዘደክ ዶቆ።
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 ኬዛርንካ ማቼ ሳብ ፍርዳ ሰጨናይካ የንዘንካ ስግስሶ ጢሮስካንተኬ ሲዶናካንታ ደጫዬ።
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 የነረ ቅፍራናሆሞ! ፈስ ጭላር ጬክ ጬክን ጋይሳ? ጩላ ጩልጩል ጎርናር Ꮊንቸርተራዬ”።
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 የሱስ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም ይና “የም ኤሰርድባብ እም ኤሰርዴ፥ የም ሞግዳክባብ እመረ ሞካዬ፥ እመረ ሞግዳክባብ እም ኦይችባብመረ ሞካዬ” ኩን ጋይሴ።
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብ ማከን ቦንደከ ታመከ ቃስተንንከሰረ ይ ኦይትምሳንደታርንካ ጉርምካ ማትሰኮ፥ “ጮይስዮ፥ ግምዘንከስ ዎራ የስታ ላምካ ዎካንታ ክትምክዮ” ክደር ጋይሰኬ።
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 የሱሰረ “ሰጣን ዋልቅንትግንዳ ጭላርንካ Ꮊንቸርድንካ ሰድቴ፥
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 ይና ጉንንኬ Ꮊንገርጭን የ ሙግድንግንዳ፥ የንታ ይምኤንባብታ ዎልቃ ሙደንዘን ገችታ ኤራ የካንታ እምትቴ፥ የም ኡፈልዝድንዳ ዋልቃ ሪየረ ዶቅተራክዬ።
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 ማታጋካ ዳት ቱና አያንንከስ የካንታ ክትምሳንጎካ ኮትኮካ Ꮊይጉርመቴ፥ ኬዛርንካ ማቼ የንታ ላምና ጭላር ጻፍምሳንካንታ የም ጉርምሳ” ኩን ከደር ጋይሴ።
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 ኮትᎺይካ የሱስ ጭል አያንካ ጉርምሶ፥ “ጭለተከ ፍጨተካ ጮይስ እስታ ባቤኖ! ኮም ሙዳ ኤጨንባብከዘንከ ኤዝድባብከዘንካ አችሳዮ ይንችንከስካንታ መያ የስ ማስሳንኦል እታ የስም ጋለድቴ፥ ዬ፥ እስታ ባበኖ! ኮና የስታ ኡርማ ጋይተና ማቴ።
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “ሙደንዘን ገችታ ኤራ እስታ ባበንዘንካ እካንታ እምምቴ፥ ጉጅሰረ ይንችና Ꮊይ ክት ማቼረ ሳብ ባቤንዘንካ አብ ኤዝድባብ ካዬ፥ ሳብ ባቤና ክት Ꮊይናነረ ክት ይንችንዘንካ አብ አነረ ኖ ይንችና መያ ማስካንታ ክት ጋይድባብዘንካ አብ ኤዝድባብ Ꮊየነረ ካዬ” ኩን ጋይሴ።
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከዝደር ዋልን ጋይሶ ከትካንታ Ꮊክ፥ “የ ሰድንደትም ሰድን አፍንከስ አንጅምስባበኬ፥
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 እታ የም ጋይድቴ፥ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስኬ ባንችምንከስ የ ሰድንደትም ሰድንካንታ ዝግሰኮ ሰዳከኬ፥ የ ኤሰርድንደትመረ ኤስርካንታ ዝግሰኮ ኤሰራከኬ” ኩን ጋይሴ።
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 ይና ዋልቃሰጭ፥ ዋልቃ ሙሴታ ህግን ኤዝድባብ የሱሰም ጰጫካንታ አምሶ፥ “ኤስስንባቦ! ስለንክንደታ ዶቅንትንም ተይካንታ Ꮊርስ ይቴ?” ጋይሴ።
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 የሱሰረ “ሙሴታ ህግ ማጻፍናር ጻፍምሳንዳ Ꮊራ? Ꮊሰስ ኮትም ናበብዳ?” ጋየሮ ክትካንታ ማስሴ።
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 ኤችነረ ማስሶ፥ “የስታ ጮይስ ሳብም ቦድማ ቡዳርንካ፥ ቦድማ የስታ ሰንፔንካ፥ ቦድማ ዎልቀከ ቦድማ የስታ ገቅርንካ ሶልምካ፥ የስታ የለን የስታ ማታግንዳ ሶልምካ ጋይዴ” ጋይሴ።
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 የሱሰረ፥ “ገታ ጋይሰዬ፥ የነረ ኮትግንዳ ይካ! ስለንካ ዶቅንተን Ꮊፍተራዬ” ጋይሴ።
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 ኖ ኤችነረ ይንታ ማተንም ጭል ማስካንታ ዝግሶ፥ “ይና እስታ የለንከስ Ꮊይራ?” ጋይሴ።
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 የሱሰረ “ዋልቃ ኤች የሩሳሌም ካተመናርንካ ኢያርኮ ካተመናር Ꮊንቸርድዮ ፋንገንከሰታ አንያር የድምሴ፥ አፍለንመረ ክታ ዉችሶ ጉጵሰኬ፥ ደእካንታ ክት ይድንካ ዛቅሶ አይሰኬ።
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 ኤች ዋልቃ ቄሳ ይንታ ጋይሶ ጎግንኮትካ ጩላ Ꮊንቸርድዮ ኤችንም ሰድሶ Ꮊርን ጋይሶ ስገዴ።
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 ኮትኮግንደረ ዋልቃ ለዊ። ኮትኮ ካርንዘን የልሶ ኤችንም ሰድሶ Ꮊርን ጋይሶ ስገዴ።
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 ዋልቃ ሳማራ ካተማ ኤችና ማቼ ይንታ ጋይሶ ጎግንም ክት አይድንካ ኤችና ዶቅድንካርንዘን የልሴ። ክትም ይ ሰዳንግንዳ አጨርሴ፥
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 ክደር ቅንችሰረ ክታ ድድንዘን ዛይተከ ዎይን Ꮊቀንታ አፍዘንካ ጩጰርሳንደትም ዉልእሶ ዞክሴ። ይንታ ኡክልንዘን ዶቅስሶ ሶችንከስታ Ꮊዉስ ኤሄናር ተይ አይሶ ኮታረረ ክትም ጱልጬ።
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 ዛማክንከረ ቃስተን ጣገራ ብራ ዉችትዮ ሶችንከስታ Ꮊዉስ ኤሄንባብካንታ እምሶ፥ ‘ኤችንኮም ዋደ ሰቅስካ፥ ኮዘንካ ስግ የስ ዉችሳንደትመረ እታ ማድቶ የስካንታ ናግድቴ’ ጋይሴ።
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 “ይና ከትኬና ማከንናርንካ ፋንገንከስታ አንናር ጉጰርስባብ ኤችንታ የላ ማችባብ Ꮊምና የስም ካምዳ?” ኩንጋየሮ ክትካንታ ማስሴ።
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 ሙሴታ ህግንም ኤዝድባበረ “ክትካንታ አጨርስባብ ዳት” ጋይሴ። የሱሰረ “የነረ አይሳዮ ኮትኮግንዳ ይካ” ጋይሴ።
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 የሱሰከ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ጎግ ከት አይድንካ ዋልቃ ሞራር የልሴ፥ ማርታ ጋይምሳንዳ ዋልቃ ኤተነረ ይንታ ኤሪ ክትም ሞክሴ።
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 ኮተረ ማራም ጋይምድንዳ ምችነና ዶቅዴ። ማራመረ ቃለንም ኤሰረሮ የሱሰታ ዱትንታ ጎያር ዶቅሶ Ꮊቄ።
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 ማርታ ማቼ ፍክስታ በድምዘንካ አምሳንዳ ታንታን ጋየሮ ክደር Ꮊድሶ፥ “እስታ ጮይስኖ! እስታ ምችነና ፍክስንም እዘንᎺክ ዛቅሶ ኮት ዶቅድንካ ጫምነስ ጋይዶ? እም አላ አልድንግንዳ ኮትም ኬዝካ” ክትም ጋይሴ።
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 ጮይስ የሱስ “ማርቶ! ማርቶ! የና በድ ርካንታ ማጠርዳዬ፥ አዉልዳዬ፥
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 የስም ዝግዝድንዳ ማቸ ዋልቃ እር Ꮊክዬ፥ ማራማ ማቼ ይም ኡርድንደትም ይንተን ና እቴ፥ ኮነረ ኮታዘንካ ተይምዳክዬ” ኩንጋየሮ ኮደር ማስሴ።
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.