Lucas 10

gyl (GYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ኮታ ቡር ጮይስ አብንከስ ማከን ቦንደከ ታመከ ቃስተን ኤድንከስም እድሶ ዶርሴ፥ ይ አይድን ካርያርከ ካተመን ሙደናር ክትም እርምሶ ከት አይድንግንዳ ቃስተን ቃስተን ማስሶ ከትም ኦይቼ።
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 ከትም ኦይድዮ ስከርድንዳ በድዬ፥ ስክንባብከስ ማቸ ቶክመኬ፥ ኮካንታ ስከርድንደታ ባበና ስክንባብከስም ስከርድንካርዘን ኦይድንግንዳ ምክስከቴ።
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 ይና አይከቴ፥ ቆልንከስግንዳ ፉገንከስታ ዎክካ የም ኦይትቴ።
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 የንታ ጎግንካንታ Ꮊረሰነረ Ꮊይ የደቴ፥ ብረታ ካርጭተረ Ꮊይየደቴ፥ አና ጫመረ Ꮊይ የደቴ፥ ጎግዘን Ꮊየንካንተረ አቦ ጋየረቶ የንታ ሳዓትን ጎግዘን Ꮊይ በይሰቴ።
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Ꮊምን ኤሀረረ አርደቶ እርምሶ ኡርመና ኤሄን ኮካንታ ማታ ጋይከቴ፥
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 ሳራትቸን ሶልምድን ኤድ ኮታር ዶቅሴ፥ የንታ ኡርመና ክታዘን ማተሬ። ኩን ማታክንዳ ማቸ የንታ ኡርመና የካንታ ማተሬ።
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 የካንታ እምሳንደትም ሙዳ እቸረቶ ዎጨረቶ ኮትኮ ኤሄናር ዶእከቴ፥ ፍግዝድባብ ይንታ ፍክስንታ ናክን Ꮊፍ ክትም ዝግዝዴ። ዋልቃ ኤሄናርንካ አብ ኤሄናር Ꮊይ ኦንገቴ።
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Ꮊምን ካተማረረ የ አርድንካ ኤድና የም ሞክት ተዬ፥ የካንታ ከት እምሳንደትም እችከቴ።
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 ኮታረረ ሰቀርሶ ዶቅድባብከስመረ ፋቸረቶ፥ ‘ሳብታ ባንችምና የንደር ቅንችምቴ’ ከደር ጋይከቴ።
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 ኬዛርንካ ማቼ ዋልቃ ካተመናር የ አርድንካ የም ከት ሞካ ግርዴ መለንዘን ዉትሰቶ ኩን ጋይከቴ፥
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‘ዎንታ ዱትንዘን ዶቅድን የንታ ካተመንታ ቡልን ዎራ የካንታ ኤግዝምስ ማተርንግንዳ ጎግንዘን ዉትሶቶ ድግስተሮቴ፥ ኬዛርንካ ማቼ ሳብታ ባንችምና ቅንችሳንደትም ኮም ኤስከቴ’።
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 እታ የም ጋይድቴ፥ ሳብታ ፍርዳ ሰጨንካ ኮትኮ ካተመንዘንካ ስግስሶ ኤና ሰዶመትንዳ ፍርደና ቶክማ ማዴ እታ የም ጋይድቴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 ኮታዘንከረ የሱስ “ኩራዝኖ የኤ! በቴሳይዶ የኤ! የንካ ይይምሳን አተና፥ ጢሮሳርንኬ ሲዶናር ይምሶ Ꮊቀስ ናና ዋር ዶቅድ Ꮊቅባብ ኤድንከስ ሞርእታ አፍለን ቆበርስንደትከ ብንድዘን ዶቅሰኮ ኤና እር ጎማ ይንታ ፍክስን ከታ ዎይዘደክ ዶቆ።
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 ኬዛርንካ ማቼ ሳብ ፍርዳ ሰጨናይካ የንዘንካ ስግስሶ ጢሮስካንተኬ ሲዶናካንታ ደጫዬ።
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 የነረ ቅፍራናሆሞ! ፈስ ጭላር ጬክ ጬክን ጋይሳ? ጩላ ጩልጩል ጎርናር Ꮊንቸርተራዬ”።
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 የሱስ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም ይና “የም ኤሰርድባብ እም ኤሰርዴ፥ የም ሞግዳክባብ እመረ ሞካዬ፥ እመረ ሞግዳክባብ እም ኦይችባብመረ ሞካዬ” ኩን ጋይሴ።
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብ ማከን ቦንደከ ታመከ ቃስተንንከሰረ ይ ኦይትምሳንደታርንካ ጉርምካ ማትሰኮ፥ “ጮይስዮ፥ ግምዘንከስ ዎራ የስታ ላምካ ዎካንታ ክትምክዮ” ክደር ጋይሰኬ።
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 የሱሰረ “ሰጣን ዋልቅንትግንዳ ጭላርንካ Ꮊንቸርድንካ ሰድቴ፥
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 ይና ጉንንኬ Ꮊንገርጭን የ ሙግድንግንዳ፥ የንታ ይምኤንባብታ ዎልቃ ሙደንዘን ገችታ ኤራ የካንታ እምትቴ፥ የም ኡፈልዝድንዳ ዋልቃ ሪየረ ዶቅተራክዬ።
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 ማታጋካ ዳት ቱና አያንንከስ የካንታ ክትምሳንጎካ ኮትኮካ Ꮊይጉርመቴ፥ ኬዛርንካ ማቼ የንታ ላምና ጭላር ጻፍምሳንካንታ የም ጉርምሳ” ኩን ከደር ጋይሴ።
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 ኮትᎺይካ የሱስ ጭል አያንካ ጉርምሶ፥ “ጭለተከ ፍጨተካ ጮይስ እስታ ባቤኖ! ኮም ሙዳ ኤጨንባብከዘንከ ኤዝድባብከዘንካ አችሳዮ ይንችንከስካንታ መያ የስ ማስሳንኦል እታ የስም ጋለድቴ፥ ዬ፥ እስታ ባበኖ! ኮና የስታ ኡርማ ጋይተና ማቴ።
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “ሙደንዘን ገችታ ኤራ እስታ ባበንዘንካ እካንታ እምምቴ፥ ጉጅሰረ ይንችና Ꮊይ ክት ማቼረ ሳብ ባቤንዘንካ አብ ኤዝድባብ ካዬ፥ ሳብ ባቤና ክት Ꮊይናነረ ክት ይንችንዘንካ አብ አነረ ኖ ይንችና መያ ማስካንታ ክት ጋይድባብዘንካ አብ ኤዝድባብ Ꮊየነረ ካዬ” ኩን ጋይሴ።
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከዝደር ዋልን ጋይሶ ከትካንታ Ꮊክ፥ “የ ሰድንደትም ሰድን አፍንከስ አንጅምስባበኬ፥
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 እታ የም ጋይድቴ፥ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስኬ ባንችምንከስ የ ሰድንደትም ሰድንካንታ ዝግሰኮ ሰዳከኬ፥ የ ኤሰርድንደትመረ ኤስርካንታ ዝግሰኮ ኤሰራከኬ” ኩን ጋይሴ።
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 ይና ዋልቃሰጭ፥ ዋልቃ ሙሴታ ህግን ኤዝድባብ የሱሰም ጰጫካንታ አምሶ፥ “ኤስስንባቦ! ስለንክንደታ ዶቅንትንም ተይካንታ Ꮊርስ ይቴ?” ጋይሴ።
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 የሱሰረ “ሙሴታ ህግ ማጻፍናር ጻፍምሳንዳ Ꮊራ? Ꮊሰስ ኮትም ናበብዳ?” ጋየሮ ክትካንታ ማስሴ።
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 ኤችነረ ማስሶ፥ “የስታ ጮይስ ሳብም ቦድማ ቡዳርንካ፥ ቦድማ የስታ ሰንፔንካ፥ ቦድማ ዎልቀከ ቦድማ የስታ ገቅርንካ ሶልምካ፥ የስታ የለን የስታ ማታግንዳ ሶልምካ ጋይዴ” ጋይሴ።
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 የሱሰረ፥ “ገታ ጋይሰዬ፥ የነረ ኮትግንዳ ይካ! ስለንካ ዶቅንተን Ꮊፍተራዬ” ጋይሴ።
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 ኖ ኤችነረ ይንታ ማተንም ጭል ማስካንታ ዝግሶ፥ “ይና እስታ የለንከስ Ꮊይራ?” ጋይሴ።
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 የሱሰረ “ዋልቃ ኤች የሩሳሌም ካተመናርንካ ኢያርኮ ካተመናር Ꮊንቸርድዮ ፋንገንከሰታ አንያር የድምሴ፥ አፍለንመረ ክታ ዉችሶ ጉጵሰኬ፥ ደእካንታ ክት ይድንካ ዛቅሶ አይሰኬ።
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 ኤች ዋልቃ ቄሳ ይንታ ጋይሶ ጎግንኮትካ ጩላ Ꮊንቸርድዮ ኤችንም ሰድሶ Ꮊርን ጋይሶ ስገዴ።
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 ኮትኮግንደረ ዋልቃ ለዊ። ኮትኮ ካርንዘን የልሶ ኤችንም ሰድሶ Ꮊርን ጋይሶ ስገዴ።
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 ዋልቃ ሳማራ ካተማ ኤችና ማቼ ይንታ ጋይሶ ጎግንም ክት አይድንካ ኤችና ዶቅድንካርንዘን የልሴ። ክትም ይ ሰዳንግንዳ አጨርሴ፥
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 ክደር ቅንችሰረ ክታ ድድንዘን ዛይተከ ዎይን Ꮊቀንታ አፍዘንካ ጩጰርሳንደትም ዉልእሶ ዞክሴ። ይንታ ኡክልንዘን ዶቅስሶ ሶችንከስታ Ꮊዉስ ኤሄናር ተይ አይሶ ኮታረረ ክትም ጱልጬ።
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 ዛማክንከረ ቃስተን ጣገራ ብራ ዉችትዮ ሶችንከስታ Ꮊዉስ ኤሄንባብካንታ እምሶ፥ ‘ኤችንኮም ዋደ ሰቅስካ፥ ኮዘንካ ስግ የስ ዉችሳንደትመረ እታ ማድቶ የስካንታ ናግድቴ’ ጋይሴ።
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 “ይና ከትኬና ማከንናርንካ ፋንገንከስታ አንናር ጉጰርስባብ ኤችንታ የላ ማችባብ Ꮊምና የስም ካምዳ?” ኩንጋየሮ ክትካንታ ማስሴ።
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 ሙሴታ ህግንም ኤዝድባበረ “ክትካንታ አጨርስባብ ዳት” ጋይሴ። የሱሰረ “የነረ አይሳዮ ኮትኮግንዳ ይካ” ጋይሴ።
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 የሱሰከ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ጎግ ከት አይድንካ ዋልቃ ሞራር የልሴ፥ ማርታ ጋይምሳንዳ ዋልቃ ኤተነረ ይንታ ኤሪ ክትም ሞክሴ።
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 ኮተረ ማራም ጋይምድንዳ ምችነና ዶቅዴ። ማራመረ ቃለንም ኤሰረሮ የሱሰታ ዱትንታ ጎያር ዶቅሶ Ꮊቄ።
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 ማርታ ማቼ ፍክስታ በድምዘንካ አምሳንዳ ታንታን ጋየሮ ክደር Ꮊድሶ፥ “እስታ ጮይስኖ! እስታ ምችነና ፍክስንም እዘንᎺክ ዛቅሶ ኮት ዶቅድንካ ጫምነስ ጋይዶ? እም አላ አልድንግንዳ ኮትም ኬዝካ” ክትም ጋይሴ።
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 ጮይስ የሱስ “ማርቶ! ማርቶ! የና በድ ርካንታ ማጠርዳዬ፥ አዉልዳዬ፥
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 የስም ዝግዝድንዳ ማቸ ዋልቃ እር Ꮊክዬ፥ ማራማ ማቼ ይም ኡርድንደትም ይንተን ና እቴ፥ ኮነረ ኮታዘንካ ተይምዳክዬ” ኩንጋየሮ ኮደር ማስሴ።
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.