Lucas 10

gyl (GYL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ኮታ ቡር ጮይስ አብንከስ ማከን ቦንደከ ታመከ ቃስተን ኤድንከስም እድሶ ዶርሴ፥ ይ አይድን ካርያርከ ካተመን ሙደናር ክትም እርምሶ ከት አይድንግንዳ ቃስተን ቃስተን ማስሶ ከትም ኦይቼ።
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 ከትም ኦይድዮ ስከርድንዳ በድዬ፥ ስክንባብከስ ማቸ ቶክመኬ፥ ኮካንታ ስከርድንደታ ባበና ስክንባብከስም ስከርድንካርዘን ኦይድንግንዳ ምክስከቴ።
2 E dizia-lhes: Grande
3 ይና አይከቴ፥ ቆልንከስግንዳ ፉገንከስታ ዎክካ የም ኦይትቴ።
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 የንታ ጎግንካንታ Ꮊረሰነረ Ꮊይ የደቴ፥ ብረታ ካርጭተረ Ꮊይየደቴ፥ አና ጫመረ Ꮊይ የደቴ፥ ጎግዘን Ꮊየንካንተረ አቦ ጋየረቶ የንታ ሳዓትን ጎግዘን Ꮊይ በይሰቴ።
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Ꮊምን ኤሀረረ አርደቶ እርምሶ ኡርመና ኤሄን ኮካንታ ማታ ጋይከቴ፥
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 ሳራትቸን ሶልምድን ኤድ ኮታር ዶቅሴ፥ የንታ ኡርመና ክታዘን ማተሬ። ኩን ማታክንዳ ማቸ የንታ ኡርመና የካንታ ማተሬ።
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 የካንታ እምሳንደትም ሙዳ እቸረቶ ዎጨረቶ ኮትኮ ኤሄናር ዶእከቴ፥ ፍግዝድባብ ይንታ ፍክስንታ ናክን Ꮊፍ ክትም ዝግዝዴ። ዋልቃ ኤሄናርንካ አብ ኤሄናር Ꮊይ ኦንገቴ።
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Ꮊምን ካተማረረ የ አርድንካ ኤድና የም ሞክት ተዬ፥ የካንታ ከት እምሳንደትም እችከቴ።
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 ኮታረረ ሰቀርሶ ዶቅድባብከስመረ ፋቸረቶ፥ ‘ሳብታ ባንችምና የንደር ቅንችምቴ’ ከደር ጋይከቴ።
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 ኬዛርንካ ማቼ ዋልቃ ካተመናር የ አርድንካ የም ከት ሞካ ግርዴ መለንዘን ዉትሰቶ ኩን ጋይከቴ፥
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ‘ዎንታ ዱትንዘን ዶቅድን የንታ ካተመንታ ቡልን ዎራ የካንታ ኤግዝምስ ማተርንግንዳ ጎግንዘን ዉትሶቶ ድግስተሮቴ፥ ኬዛርንካ ማቼ ሳብታ ባንችምና ቅንችሳንደትም ኮም ኤስከቴ’።
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 እታ የም ጋይድቴ፥ ሳብታ ፍርዳ ሰጨንካ ኮትኮ ካተመንዘንካ ስግስሶ ኤና ሰዶመትንዳ ፍርደና ቶክማ ማዴ እታ የም ጋይድቴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ኮታዘንከረ የሱስ “ኩራዝኖ የኤ! በቴሳይዶ የኤ! የንካ ይይምሳን አተና፥ ጢሮሳርንኬ ሲዶናር ይምሶ Ꮊቀስ ናና ዋር ዶቅድ Ꮊቅባብ ኤድንከስ ሞርእታ አፍለን ቆበርስንደትከ ብንድዘን ዶቅሰኮ ኤና እር ጎማ ይንታ ፍክስን ከታ ዎይዘደክ ዶቆ።
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 ኬዛርንካ ማቼ ሳብ ፍርዳ ሰጨናይካ የንዘንካ ስግስሶ ጢሮስካንተኬ ሲዶናካንታ ደጫዬ።
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 የነረ ቅፍራናሆሞ! ፈስ ጭላር ጬክ ጬክን ጋይሳ? ጩላ ጩልጩል ጎርናር Ꮊንቸርተራዬ”።
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 የሱስ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም ይና “የም ኤሰርድባብ እም ኤሰርዴ፥ የም ሞግዳክባብ እመረ ሞካዬ፥ እመረ ሞግዳክባብ እም ኦይችባብመረ ሞካዬ” ኩን ጋይሴ።
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብ ማከን ቦንደከ ታመከ ቃስተንንከሰረ ይ ኦይትምሳንደታርንካ ጉርምካ ማትሰኮ፥ “ጮይስዮ፥ ግምዘንከስ ዎራ የስታ ላምካ ዎካንታ ክትምክዮ” ክደር ጋይሰኬ።
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 የሱሰረ “ሰጣን ዋልቅንትግንዳ ጭላርንካ Ꮊንቸርድንካ ሰድቴ፥
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 ይና ጉንንኬ Ꮊንገርጭን የ ሙግድንግንዳ፥ የንታ ይምኤንባብታ ዎልቃ ሙደንዘን ገችታ ኤራ የካንታ እምትቴ፥ የም ኡፈልዝድንዳ ዋልቃ ሪየረ ዶቅተራክዬ።
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 ማታጋካ ዳት ቱና አያንንከስ የካንታ ክትምሳንጎካ ኮትኮካ Ꮊይጉርመቴ፥ ኬዛርንካ ማቼ የንታ ላምና ጭላር ጻፍምሳንካንታ የም ጉርምሳ” ኩን ከደር ጋይሴ።
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 ኮትᎺይካ የሱስ ጭል አያንካ ጉርምሶ፥ “ጭለተከ ፍጨተካ ጮይስ እስታ ባቤኖ! ኮም ሙዳ ኤጨንባብከዘንከ ኤዝድባብከዘንካ አችሳዮ ይንችንከስካንታ መያ የስ ማስሳንኦል እታ የስም ጋለድቴ፥ ዬ፥ እስታ ባበኖ! ኮና የስታ ኡርማ ጋይተና ማቴ።
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 “ሙደንዘን ገችታ ኤራ እስታ ባበንዘንካ እካንታ እምምቴ፥ ጉጅሰረ ይንችና Ꮊይ ክት ማቼረ ሳብ ባቤንዘንካ አብ ኤዝድባብ ካዬ፥ ሳብ ባቤና ክት Ꮊይናነረ ክት ይንችንዘንካ አብ አነረ ኖ ይንችና መያ ማስካንታ ክት ጋይድባብዘንካ አብ ኤዝድባብ Ꮊየነረ ካዬ” ኩን ጋይሴ።
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከዝደር ዋልን ጋይሶ ከትካንታ Ꮊክ፥ “የ ሰድንደትም ሰድን አፍንከስ አንጅምስባበኬ፥
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 እታ የም ጋይድቴ፥ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስኬ ባንችምንከስ የ ሰድንደትም ሰድንካንታ ዝግሰኮ ሰዳከኬ፥ የ ኤሰርድንደትመረ ኤስርካንታ ዝግሰኮ ኤሰራከኬ” ኩን ጋይሴ።
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 ይና ዋልቃሰጭ፥ ዋልቃ ሙሴታ ህግን ኤዝድባብ የሱሰም ጰጫካንታ አምሶ፥ “ኤስስንባቦ! ስለንክንደታ ዶቅንትንም ተይካንታ Ꮊርስ ይቴ?” ጋይሴ።
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 የሱሰረ “ሙሴታ ህግ ማጻፍናር ጻፍምሳንዳ Ꮊራ? Ꮊሰስ ኮትም ናበብዳ?” ጋየሮ ክትካንታ ማስሴ።
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 ኤችነረ ማስሶ፥ “የስታ ጮይስ ሳብም ቦድማ ቡዳርንካ፥ ቦድማ የስታ ሰንፔንካ፥ ቦድማ ዎልቀከ ቦድማ የስታ ገቅርንካ ሶልምካ፥ የስታ የለን የስታ ማታግንዳ ሶልምካ ጋይዴ” ጋይሴ።
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 የሱሰረ፥ “ገታ ጋይሰዬ፥ የነረ ኮትግንዳ ይካ! ስለንካ ዶቅንተን Ꮊፍተራዬ” ጋይሴ።
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 ኖ ኤችነረ ይንታ ማተንም ጭል ማስካንታ ዝግሶ፥ “ይና እስታ የለንከስ Ꮊይራ?” ጋይሴ።
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 የሱሰረ “ዋልቃ ኤች የሩሳሌም ካተመናርንካ ኢያርኮ ካተመናር Ꮊንቸርድዮ ፋንገንከሰታ አንያር የድምሴ፥ አፍለንመረ ክታ ዉችሶ ጉጵሰኬ፥ ደእካንታ ክት ይድንካ ዛቅሶ አይሰኬ።
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 ኤች ዋልቃ ቄሳ ይንታ ጋይሶ ጎግንኮትካ ጩላ Ꮊንቸርድዮ ኤችንም ሰድሶ Ꮊርን ጋይሶ ስገዴ።
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 ኮትኮግንደረ ዋልቃ ለዊ። ኮትኮ ካርንዘን የልሶ ኤችንም ሰድሶ Ꮊርን ጋይሶ ስገዴ።
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 ዋልቃ ሳማራ ካተማ ኤችና ማቼ ይንታ ጋይሶ ጎግንም ክት አይድንካ ኤችና ዶቅድንካርንዘን የልሴ። ክትም ይ ሰዳንግንዳ አጨርሴ፥
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 ክደር ቅንችሰረ ክታ ድድንዘን ዛይተከ ዎይን Ꮊቀንታ አፍዘንካ ጩጰርሳንደትም ዉልእሶ ዞክሴ። ይንታ ኡክልንዘን ዶቅስሶ ሶችንከስታ Ꮊዉስ ኤሄናር ተይ አይሶ ኮታረረ ክትም ጱልጬ።
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 ዛማክንከረ ቃስተን ጣገራ ብራ ዉችትዮ ሶችንከስታ Ꮊዉስ ኤሄንባብካንታ እምሶ፥ ‘ኤችንኮም ዋደ ሰቅስካ፥ ኮዘንካ ስግ የስ ዉችሳንደትመረ እታ ማድቶ የስካንታ ናግድቴ’ ጋይሴ።
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 “ይና ከትኬና ማከንናርንካ ፋንገንከስታ አንናር ጉጰርስባብ ኤችንታ የላ ማችባብ Ꮊምና የስም ካምዳ?” ኩንጋየሮ ክትካንታ ማስሴ።
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 ሙሴታ ህግንም ኤዝድባበረ “ክትካንታ አጨርስባብ ዳት” ጋይሴ። የሱሰረ “የነረ አይሳዮ ኮትኮግንዳ ይካ” ጋይሴ።
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 የሱሰከ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ጎግ ከት አይድንካ ዋልቃ ሞራር የልሴ፥ ማርታ ጋይምሳንዳ ዋልቃ ኤተነረ ይንታ ኤሪ ክትም ሞክሴ።
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 ኮተረ ማራም ጋይምድንዳ ምችነና ዶቅዴ። ማራመረ ቃለንም ኤሰረሮ የሱሰታ ዱትንታ ጎያር ዶቅሶ Ꮊቄ።
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 ማርታ ማቼ ፍክስታ በድምዘንካ አምሳንዳ ታንታን ጋየሮ ክደር Ꮊድሶ፥ “እስታ ጮይስኖ! እስታ ምችነና ፍክስንም እዘንᎺክ ዛቅሶ ኮት ዶቅድንካ ጫምነስ ጋይዶ? እም አላ አልድንግንዳ ኮትም ኬዝካ” ክትም ጋይሴ።
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 ጮይስ የሱስ “ማርቶ! ማርቶ! የና በድ ርካንታ ማጠርዳዬ፥ አዉልዳዬ፥
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 የስም ዝግዝድንዳ ማቸ ዋልቃ እር Ꮊክዬ፥ ማራማ ማቼ ይም ኡርድንደትም ይንተን ና እቴ፥ ኮነረ ኮታዘንካ ተይምዳክዬ” ኩንጋየሮ ኮደር ማስሴ።
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.