João 9

gyl (GYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 የሱሰረ ኮትኮ ጎግንካ ስገድንካ አፍይ ዝልይ ማትሶ አጥምስባብ ኤችም ሰጄ።
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ የሱሰም “ኤስስንባቦ፥ ኮና ኤችና ዝልይ ማትሶ ክት አጥምሳንዳ Ꮊይታ ጎመከረ? ይንታ ጎመኮ አና ክትም አጭባብከስጎኮ?” ጋየረኮ ኦይሰኬ።
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 የሱሰረ፥ “ኮና ኤችና ዝልይ ማትሶ ክት አጥምሳንዳ ክትጎካ አነረ አጥመንባብከስታ ጎመንጎካ ካዬ፥ ኬዛር ማቼ ሳብታ ፍክስና ክትካ መያ ማተርንግንዴ።
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 ሰጨና ዶቅድንካ እም ኦይችባብታ ፍክስንም ፍክስ እም ዝግዝዴ፥ Ꮊየነረ ኤድ ፍክስካንታ ማዳክንዳ ሶይትና Ꮊዴ።
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 ኮ ፍጫሙደንዘን ዶቅድቶ እታ ፍጫሙደንታ ዎርሰንካንታ ሳክምቴ” ኩን ጋይሶ ማስሴ።
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 ኮም ይ ኬዛንደታ ቡር ፍጨዘን ፈጭምሶ ይንታ ፈጭምንካ ፍጨንም ቶቀልስሶ ቶቅለንከረ ዝልንታ አፍን ሳይስንደትኬ፥
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 “አይሳዮ ሳሎም ከርምሳን ሎቀናር ስኤርካ” ክትም ጋይሴ። (ሳሎም ጋይንት “ኦይትምስባብ” ጋይንትዬ) ኮካንታ ኤችና አይሶ ስእርንደትኬ ሰደሮ ማቼ።
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 የለንከስኬ ኤና እሪ ክት ምግዝድንካ ሰድᎺቅባብከስ “ኮና ኤችና ዶቅሶ ምክሰሮ Ꮊቅባብ ኖ ካዮ?” ጋይሰኬ።
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 ዋልቃ ዋልቀንከስ “ይዬ፥ ኖዬ!” ጋይሰኬ፥ አብንከስ ጉጅሶ “ክትም ካምዳ ዳት ኖ ካዬ!” ጋይሰኬ። ኖ ማቼ “እትቴ!” ጋይሴ።
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 ኤድንከሰረ “ኮናና የስታ አፍንከስ Ꮊስግንዶክ ፎችምሳሬ?” ክትም ጋይሰኬ።
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 ኖየረ “የሱስ ጋይምስባብ ኤች ቶቅላ ቶቀልስሶ እስታ አፍንከስም ሳይሶ ‘ኦስ ሳሎማር አይሳዮ ስኤርካ’ እም ጋይሴ። እተረ አይስቶ ስኤርስቶ ሰድንካንታ ማቻቴ” ጋየሮ ማስሴ።
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 ከተረ “ኖ ኤችና ታ Ꮊብረረ?” ጋይሰኬ። ኖየረ “Ꮊብር ክት ዶቅዳናንከረ እታ ኤሳይቴ” ከደር ጋይሴ።
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 ኮታ ቡር ኤድንከስ አፍይ ዝልን ማትሶ Ꮊቅባብ ኤችን ኦስ ፈረሳያዊንንከዝደር ተይ አይሰኬ።
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 የሱስ ቶቅለንካ ኤችንታ አፍን ከስ ሰድንግንዳ ክት ይሳንዳ አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ Ꮊቄ።
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 ፈረሳዊያንንከስ “Ꮊስግንደስ ሰድካንታ ማቻሬ?” ጋይሰኮ ኤችንም አናካርንካ ኦይሰኬ። ኖየረ “እስታ አፍንከዘን ቶቅላ ሳይስንካ ስኤርስቴ፥ ኮታ ቡር ሰድንካንታ ማችቴ” ጋይሴ።
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 ኮትᎺይካ ፈርሳውያንከሳርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ፥ “ኮና ኤችና አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንም ክት ቦንጅዳክን ኦል ሳብዘንካ ካዬ” ጋይሰኬ። አብንከስ ማቼረ “ኮናና ጎመካ ማችባብ ኤድ ከነም አታ ቃዉተን Ꮊስግንድክ ፍክስካንታ ማዳ?” ጋይሰኬ። ኮጎካ ከታ ዎክያር ፋስም ማቼ።
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 ኮካንታ አፍይ ዝልይ Ꮊቅባብ ኤችና፥ “የና የስታ አፍንከስም ሰችሴ የስ ጋይድን ኤችንጎካ የና Ꮊረስ ጋይዳ?” ጋየረኮ ጉጅሶ ክትም ኦይሰኬ። ኖየረ “ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባቤ!” ጋይሴ።
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 ኮና ኤችና አፍይ ዝልይ ማትሶ ክት Ꮊቃንደትምኬ ክታ አፍንከሰረ ቡር Ꮊስግንዳ ፎችምሳናነረ ክትም አጭባብከስም ኤልሶ ከታ ይ ኦይስተርን የለልታ አይሁድንታ ገችንታ ኤረንባብከስ አሜናከኬ።
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 ኮካንታ ክትም አጭባብከስም፥ “ዝልይ ማትሶ አጥምሴ የ ጋይድባብ የንታ ይንችና ኮና ኖ? ታ Ꮊስግንድክ ሰድንካንታ ማቻራ?” ጋየረኮ ኦይሰኬ።
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 ክትም አጭባብከሰረ፥ “ኮና ዎንታ ይንች ክት ማቻንደትምከ ዝልይ ማትሶ ክታ አጥርን ኤዝዶቴ፥
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 ኬዛር ማቼ ታ Ꮊስግንዳ ክት ሰዳናነረ አፍንከስመረ Ꮊይ ክትካንታ ሰችሳናነረ ዎታ ኤሳዮቴ፥ ክትም ኦይስከቴ፥ ኖይንታ ማተን ኤስባብ ክት ማቻንካንታ ኖ ይጎካ ኬዛካንታ ማዴ” ኩንጋየሮ ማስሰኬ።
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 ክትም አጭባብከስ ኮም ከት ጋይሳንዳ የሱሰም “ሳይምስባቤ” ጋይድባብ ኤድ ዶቅሴ አይሁድንከስታ ገችንታ ኤረንባብከስ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናርንካ ክትም ዉችካንታ ክክን ከት ኤእሶ Ꮊቅንካንታ ከትም ጳስኬ።
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 ኮካንታ ክትምአጭባብከስ፥ “ኖይንታ ማተን ኤስባብ ኤዴ፥ ክትም ኦይስከቴ” ኩን ጋየረኮ ማስሰኬ።
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 ኮጎካ ዝልይ ማትሶ Ꮊቅባብ ኤችን አነታ ኤልትዮ “የና ዶፈንን ኬዝካ ሳብም ቦንችካ፥ ኮና ኤችና ጎማባብ ማትንተን ዎተረ ኤዝዶቴ” ጋይሰኬ።
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 ዝልይ ኤችነረ፥ “ኖ ጎማባብ ክታ ማትንተንም እታ ኤሳይቴ፥ ዋልቃ ሪ ኤዝድቴ፥ ኮነረ እታ ዝልይ ማትስቶ እ Ꮊቃንደትምኬ ታ ሰድንካንታ እ ማቻንደትም ኮም Ꮊክ ኤዝድቴ” ጋየሮ ማስሴ።
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 ከተረ “Ꮊርክ የስካንታ ይሳሬ? የስታ አፍንከስም ክት ሰድንግንዳ ይስሳንዳ Ꮊስግንደረ?” ጋይሰኬ።
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 ኖየረ “እርምስቶ የም ከዛቴ፥ የታ ማቼ ኤስርካንታ ዝጋከቴ፥ ይና፥ Ꮊራካንተንት አናካርንካ ኤስርካንተንት ዝግዳ? የተረ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብ ማትካንታ ዝግደቴ?” ከትም ጋይሴ።
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 ከተረ፥ “ክታ ካርንካ ጎርስምድባብ የነዬ፥ ዎታ ማቼ ሙሴታ ካርንካ ጎርስምድባቦቴ፥
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 ሳብ ሙሴም ከስሳንደትም ኤዝዶቴ፥ ኮና ኤችና ማቼ Ꮊብርንካ ክት ናነረ ዎታ ክትም ኤሳዮቴ” ኩን ጋየረኮ ክትም የክሰኬ።
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 ኤችነረ፥ “ኮና ኤችና Ꮊብርንካ ክት ናነረ የንታ ኤስክሳ ነግና በርእስዝዴ! ኬዛር ማቼ እስታ አፍንከስም ሰችስባብ ኖዬ።
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 ሳብ ጎመንባብከስም ኤሰርዳክንዳ ኤስምሳንዴ፥ ኬዛር ማቼ ሳብም ጎይንድባብከ ክታ ጋይተንም ቦድባብ ኤድ ዶቅሴ ክትም ሳብ ኤሰርዴ።
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 ዝልይ ማትሶ አጠርምስባብ ኤታ አፍንከስም ሰችስባብ ዶቅዴ ጋይምድንካ ፍጫ ሙደና ፍዝምሳንደትዘንካ የድሶ ኤስርምሶ ኤስማዬ።
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 ኮና ኤችና ሳብዘንካ ይ ማታክናና Ꮊረሰነረ ይካንታ ማታይ ዶቆ” ኩን ጋይሶ ማስሴ።
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 ከተረ “የስታ ኤደትቼና ጎመካ ጮጭንካ አጥምስባብ! የና ዎም ኤስስካንቶ?” ጋይሰኮ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናርንካ ክትም ዉችሰኬ።
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 ኤችንም አይሁድንታ ምክስ ኤሄናርንካ ዉችሳንደትም የሱስ ኤሰርሴ፥ ክትም Ꮊፍሳንደትከረ “ኤደት ይንችካ የና አመንዳ?” ክትም ጋይሴ።
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 ኖየረ “ጮይስዮ! ክትካ እ አሜንድንግንዳ ኖ Ꮊይራ?” ጋይሴ።
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 የሱስ “ኮታ እሪ የና ክትም ሰተዬ፥ ታየረ የስም ከስዝድባብ ኖዬ” ጋይሴ።
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 ኖየረ “ጮይስዮ! እታ አመንድቴ” ጋይሶ ክትካንታ ጎስትሴ።
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 የሱሰረ “ሰዳክባብ ሰድንግንዳ፥ ሰድባብከሰረ ከታ አፍና ዝልድንግንዳ እታ ኮ ፍጫሙደንዘን ፋረድካንታ Ꮊትቴ” ጋይሴ።
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 ኮታይካ የሱሰታ ላመር Ꮊቅባብከስ ፈረሳዊያንንከስ ኮም ኤሰርሰኮ “ኮናና ዎተረ ዓፊይ ዝል ማቾቶ?” ክደር ጋይሰኬ።
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 የሱሰረ “ዝልንከስ የ ማተስናና ጎማ የንታዘን ማዳክዶቆ፥ ታ ማቼ ሰዶቴ የ ጋይድንካንታ፥ ጎመንክንባብከስ ማትሰቶ ነገደቴ” ከደር ጋይሴ።
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.