João 9
gyl (GYL) vs ARA
1 የሱሰረ ኮትኮ ጎግንካ ስገድንካ አፍይ ዝልይ ማትሶ አጥምስባብ ኤችም ሰጄ።
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ የሱሰም “ኤስስንባቦ፥ ኮና ኤችና ዝልይ ማትሶ ክት አጥምሳንዳ Ꮊይታ ጎመከረ? ይንታ ጎመኮ አና ክትም አጭባብከስጎኮ?” ጋየረኮ ኦይሰኬ።
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 የሱሰረ፥ “ኮና ኤችና ዝልይ ማትሶ ክት አጥምሳንዳ ክትጎካ አነረ አጥመንባብከስታ ጎመንጎካ ካዬ፥ ኬዛር ማቼ ሳብታ ፍክስና ክትካ መያ ማተርንግንዴ።
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 ሰጨና ዶቅድንካ እም ኦይችባብታ ፍክስንም ፍክስ እም ዝግዝዴ፥ Ꮊየነረ ኤድ ፍክስካንታ ማዳክንዳ ሶይትና Ꮊዴ።
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 ኮ ፍጫሙደንዘን ዶቅድቶ እታ ፍጫሙደንታ ዎርሰንካንታ ሳክምቴ” ኩን ጋይሶ ማስሴ።
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 ኮም ይ ኬዛንደታ ቡር ፍጨዘን ፈጭምሶ ይንታ ፈጭምንካ ፍጨንም ቶቀልስሶ ቶቅለንከረ ዝልንታ አፍን ሳይስንደትኬ፥
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 “አይሳዮ ሳሎም ከርምሳን ሎቀናር ስኤርካ” ክትም ጋይሴ። (ሳሎም ጋይንት “ኦይትምስባብ” ጋይንትዬ) ኮካንታ ኤችና አይሶ ስእርንደትኬ ሰደሮ ማቼ።
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 የለንከስኬ ኤና እሪ ክት ምግዝድንካ ሰድᎺቅባብከስ “ኮና ኤችና ዶቅሶ ምክሰሮ Ꮊቅባብ ኖ ካዮ?” ጋይሰኬ።
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 ዋልቃ ዋልቀንከስ “ይዬ፥ ኖዬ!” ጋይሰኬ፥ አብንከስ ጉጅሶ “ክትም ካምዳ ዳት ኖ ካዬ!” ጋይሰኬ። ኖ ማቼ “እትቴ!” ጋይሴ።
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 ኤድንከሰረ “ኮናና የስታ አፍንከስ Ꮊስግንዶክ ፎችምሳሬ?” ክትም ጋይሰኬ።
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 ኖየረ “የሱስ ጋይምስባብ ኤች ቶቅላ ቶቀልስሶ እስታ አፍንከስም ሳይሶ ‘ኦስ ሳሎማር አይሳዮ ስኤርካ’ እም ጋይሴ። እተረ አይስቶ ስኤርስቶ ሰድንካንታ ማቻቴ” ጋየሮ ማስሴ።
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 ከተረ “ኖ ኤችና ታ Ꮊብረረ?” ጋይሰኬ። ኖየረ “Ꮊብር ክት ዶቅዳናንከረ እታ ኤሳይቴ” ከደር ጋይሴ።
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 ኮታ ቡር ኤድንከስ አፍይ ዝልን ማትሶ Ꮊቅባብ ኤችን ኦስ ፈረሳያዊንንከዝደር ተይ አይሰኬ።
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 የሱስ ቶቅለንካ ኤችንታ አፍን ከስ ሰድንግንዳ ክት ይሳንዳ አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ Ꮊቄ።
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 ፈረሳዊያንንከስ “Ꮊስግንደስ ሰድካንታ ማቻሬ?” ጋይሰኮ ኤችንም አናካርንካ ኦይሰኬ። ኖየረ “እስታ አፍንከዘን ቶቅላ ሳይስንካ ስኤርስቴ፥ ኮታ ቡር ሰድንካንታ ማችቴ” ጋይሴ።
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 ኮትᎺይካ ፈርሳውያንከሳርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ፥ “ኮና ኤችና አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንም ክት ቦንጅዳክን ኦል ሳብዘንካ ካዬ” ጋይሰኬ። አብንከስ ማቼረ “ኮናና ጎመካ ማችባብ ኤድ ከነም አታ ቃዉተን Ꮊስግንድክ ፍክስካንታ ማዳ?” ጋይሰኬ። ኮጎካ ከታ ዎክያር ፋስም ማቼ።
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 ኮካንታ አፍይ ዝልይ Ꮊቅባብ ኤችና፥ “የና የስታ አፍንከስም ሰችሴ የስ ጋይድን ኤችንጎካ የና Ꮊረስ ጋይዳ?” ጋየረኮ ጉጅሶ ክትም ኦይሰኬ። ኖየረ “ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባቤ!” ጋይሴ።
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 ኮና ኤችና አፍይ ዝልይ ማትሶ ክት Ꮊቃንደትምኬ ክታ አፍንከሰረ ቡር Ꮊስግንዳ ፎችምሳናነረ ክትም አጭባብከስም ኤልሶ ከታ ይ ኦይስተርን የለልታ አይሁድንታ ገችንታ ኤረንባብከስ አሜናከኬ።
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 ኮካንታ ክትም አጭባብከስም፥ “ዝልይ ማትሶ አጥምሴ የ ጋይድባብ የንታ ይንችና ኮና ኖ? ታ Ꮊስግንድክ ሰድንካንታ ማቻራ?” ጋየረኮ ኦይሰኬ።
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 ክትም አጭባብከሰረ፥ “ኮና ዎንታ ይንች ክት ማቻንደትምከ ዝልይ ማትሶ ክታ አጥርን ኤዝዶቴ፥
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 ኬዛር ማቼ ታ Ꮊስግንዳ ክት ሰዳናነረ አፍንከስመረ Ꮊይ ክትካንታ ሰችሳናነረ ዎታ ኤሳዮቴ፥ ክትም ኦይስከቴ፥ ኖይንታ ማተን ኤስባብ ክት ማቻንካንታ ኖ ይጎካ ኬዛካንታ ማዴ” ኩንጋየሮ ማስሰኬ።
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 ክትም አጭባብከስ ኮም ከት ጋይሳንዳ የሱሰም “ሳይምስባቤ” ጋይድባብ ኤድ ዶቅሴ አይሁድንከስታ ገችንታ ኤረንባብከስ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናርንካ ክትም ዉችካንታ ክክን ከት ኤእሶ Ꮊቅንካንታ ከትም ጳስኬ።
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 ኮካንታ ክትምአጭባብከስ፥ “ኖይንታ ማተን ኤስባብ ኤዴ፥ ክትም ኦይስከቴ” ኩን ጋየረኮ ማስሰኬ።
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 ኮጎካ ዝልይ ማትሶ Ꮊቅባብ ኤችን አነታ ኤልትዮ “የና ዶፈንን ኬዝካ ሳብም ቦንችካ፥ ኮና ኤችና ጎማባብ ማትንተን ዎተረ ኤዝዶቴ” ጋይሰኬ።
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 ዝልይ ኤችነረ፥ “ኖ ጎማባብ ክታ ማትንተንም እታ ኤሳይቴ፥ ዋልቃ ሪ ኤዝድቴ፥ ኮነረ እታ ዝልይ ማትስቶ እ Ꮊቃንደትምኬ ታ ሰድንካንታ እ ማቻንደትም ኮም Ꮊክ ኤዝድቴ” ጋየሮ ማስሴ።
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 ከተረ “Ꮊርክ የስካንታ ይሳሬ? የስታ አፍንከስም ክት ሰድንግንዳ ይስሳንዳ Ꮊስግንደረ?” ጋይሰኬ።
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 ኖየረ “እርምስቶ የም ከዛቴ፥ የታ ማቼ ኤስርካንታ ዝጋከቴ፥ ይና፥ Ꮊራካንተንት አናካርንካ ኤስርካንተንት ዝግዳ? የተረ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብ ማትካንታ ዝግደቴ?” ከትም ጋይሴ።
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 ከተረ፥ “ክታ ካርንካ ጎርስምድባብ የነዬ፥ ዎታ ማቼ ሙሴታ ካርንካ ጎርስምድባቦቴ፥
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 ሳብ ሙሴም ከስሳንደትም ኤዝዶቴ፥ ኮና ኤችና ማቼ Ꮊብርንካ ክት ናነረ ዎታ ክትም ኤሳዮቴ” ኩን ጋየረኮ ክትም የክሰኬ።
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 ኤችነረ፥ “ኮና ኤችና Ꮊብርንካ ክት ናነረ የንታ ኤስክሳ ነግና በርእስዝዴ! ኬዛር ማቼ እስታ አፍንከስም ሰችስባብ ኖዬ።
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 ሳብ ጎመንባብከስም ኤሰርዳክንዳ ኤስምሳንዴ፥ ኬዛር ማቼ ሳብም ጎይንድባብከ ክታ ጋይተንም ቦድባብ ኤድ ዶቅሴ ክትም ሳብ ኤሰርዴ።
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 ዝልይ ማትሶ አጠርምስባብ ኤታ አፍንከስም ሰችስባብ ዶቅዴ ጋይምድንካ ፍጫ ሙደና ፍዝምሳንደትዘንካ የድሶ ኤስርምሶ ኤስማዬ።
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 ኮና ኤችና ሳብዘንካ ይ ማታክናና Ꮊረሰነረ ይካንታ ማታይ ዶቆ” ኩን ጋይሶ ማስሴ።
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 ከተረ “የስታ ኤደትቼና ጎመካ ጮጭንካ አጥምስባብ! የና ዎም ኤስስካንቶ?” ጋይሰኮ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናርንካ ክትም ዉችሰኬ።
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 ኤችንም አይሁድንታ ምክስ ኤሄናርንካ ዉችሳንደትም የሱስ ኤሰርሴ፥ ክትም Ꮊፍሳንደትከረ “ኤደት ይንችካ የና አመንዳ?” ክትም ጋይሴ።
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 ኖየረ “ጮይስዮ! ክትካ እ አሜንድንግንዳ ኖ Ꮊይራ?” ጋይሴ።
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 የሱስ “ኮታ እሪ የና ክትም ሰተዬ፥ ታየረ የስም ከስዝድባብ ኖዬ” ጋይሴ።
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 ኖየረ “ጮይስዮ! እታ አመንድቴ” ጋይሶ ክትካንታ ጎስትሴ።
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 የሱሰረ “ሰዳክባብ ሰድንግንዳ፥ ሰድባብከሰረ ከታ አፍና ዝልድንግንዳ እታ ኮ ፍጫሙደንዘን ፋረድካንታ Ꮊትቴ” ጋይሴ።
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 ኮታይካ የሱሰታ ላመር Ꮊቅባብከስ ፈረሳዊያንንከስ ኮም ኤሰርሰኮ “ኮናና ዎተረ ዓፊይ ዝል ማቾቶ?” ክደር ጋይሰኬ።
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 የሱሰረ “ዝልንከስ የ ማተስናና ጎማ የንታዘን ማዳክዶቆ፥ ታ ማቼ ሰዶቴ የ ጋይድንካንታ፥ ጎመንክንባብከስ ማትሰቶ ነገደቴ” ከደር ጋይሴ።
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.