João 9
gyl (GYL) vs ARIB
1 የሱሰረ ኮትኮ ጎግንካ ስገድንካ አፍይ ዝልይ ማትሶ አጥምስባብ ኤችም ሰጄ።
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ የሱሰም “ኤስስንባቦ፥ ኮና ኤችና ዝልይ ማትሶ ክት አጥምሳንዳ Ꮊይታ ጎመከረ? ይንታ ጎመኮ አና ክትም አጭባብከስጎኮ?” ጋየረኮ ኦይሰኬ።
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 የሱሰረ፥ “ኮና ኤችና ዝልይ ማትሶ ክት አጥምሳንዳ ክትጎካ አነረ አጥመንባብከስታ ጎመንጎካ ካዬ፥ ኬዛር ማቼ ሳብታ ፍክስና ክትካ መያ ማተርንግንዴ።
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 ሰጨና ዶቅድንካ እም ኦይችባብታ ፍክስንም ፍክስ እም ዝግዝዴ፥ Ꮊየነረ ኤድ ፍክስካንታ ማዳክንዳ ሶይትና Ꮊዴ።
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 ኮ ፍጫሙደንዘን ዶቅድቶ እታ ፍጫሙደንታ ዎርሰንካንታ ሳክምቴ” ኩን ጋይሶ ማስሴ።
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 ኮም ይ ኬዛንደታ ቡር ፍጨዘን ፈጭምሶ ይንታ ፈጭምንካ ፍጨንም ቶቀልስሶ ቶቅለንከረ ዝልንታ አፍን ሳይስንደትኬ፥
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 “አይሳዮ ሳሎም ከርምሳን ሎቀናር ስኤርካ” ክትም ጋይሴ። (ሳሎም ጋይንት “ኦይትምስባብ” ጋይንትዬ) ኮካንታ ኤችና አይሶ ስእርንደትኬ ሰደሮ ማቼ።
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 የለንከስኬ ኤና እሪ ክት ምግዝድንካ ሰድᎺቅባብከስ “ኮና ኤችና ዶቅሶ ምክሰሮ Ꮊቅባብ ኖ ካዮ?” ጋይሰኬ።
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 ዋልቃ ዋልቀንከስ “ይዬ፥ ኖዬ!” ጋይሰኬ፥ አብንከስ ጉጅሶ “ክትም ካምዳ ዳት ኖ ካዬ!” ጋይሰኬ። ኖ ማቼ “እትቴ!” ጋይሴ።
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 ኤድንከሰረ “ኮናና የስታ አፍንከስ Ꮊስግንዶክ ፎችምሳሬ?” ክትም ጋይሰኬ።
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 ኖየረ “የሱስ ጋይምስባብ ኤች ቶቅላ ቶቀልስሶ እስታ አፍንከስም ሳይሶ ‘ኦስ ሳሎማር አይሳዮ ስኤርካ’ እም ጋይሴ። እተረ አይስቶ ስኤርስቶ ሰድንካንታ ማቻቴ” ጋየሮ ማስሴ።
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 ከተረ “ኖ ኤችና ታ Ꮊብረረ?” ጋይሰኬ። ኖየረ “Ꮊብር ክት ዶቅዳናንከረ እታ ኤሳይቴ” ከደር ጋይሴ።
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 ኮታ ቡር ኤድንከስ አፍይ ዝልን ማትሶ Ꮊቅባብ ኤችን ኦስ ፈረሳያዊንንከዝደር ተይ አይሰኬ።
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 የሱስ ቶቅለንካ ኤችንታ አፍን ከስ ሰድንግንዳ ክት ይሳንዳ አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ Ꮊቄ።
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 ፈረሳዊያንንከስ “Ꮊስግንደስ ሰድካንታ ማቻሬ?” ጋይሰኮ ኤችንም አናካርንካ ኦይሰኬ። ኖየረ “እስታ አፍንከዘን ቶቅላ ሳይስንካ ስኤርስቴ፥ ኮታ ቡር ሰድንካንታ ማችቴ” ጋይሴ።
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 ኮትᎺይካ ፈርሳውያንከሳርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ፥ “ኮና ኤችና አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንም ክት ቦንጅዳክን ኦል ሳብዘንካ ካዬ” ጋይሰኬ። አብንከስ ማቼረ “ኮናና ጎመካ ማችባብ ኤድ ከነም አታ ቃዉተን Ꮊስግንድክ ፍክስካንታ ማዳ?” ጋይሰኬ። ኮጎካ ከታ ዎክያር ፋስም ማቼ።
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 ኮካንታ አፍይ ዝልይ Ꮊቅባብ ኤችና፥ “የና የስታ አፍንከስም ሰችሴ የስ ጋይድን ኤችንጎካ የና Ꮊረስ ጋይዳ?” ጋየረኮ ጉጅሶ ክትም ኦይሰኬ። ኖየረ “ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባቤ!” ጋይሴ።
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 ኮና ኤችና አፍይ ዝልይ ማትሶ ክት Ꮊቃንደትምኬ ክታ አፍንከሰረ ቡር Ꮊስግንዳ ፎችምሳናነረ ክትም አጭባብከስም ኤልሶ ከታ ይ ኦይስተርን የለልታ አይሁድንታ ገችንታ ኤረንባብከስ አሜናከኬ።
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 ኮካንታ ክትም አጭባብከስም፥ “ዝልይ ማትሶ አጥምሴ የ ጋይድባብ የንታ ይንችና ኮና ኖ? ታ Ꮊስግንድክ ሰድንካንታ ማቻራ?” ጋየረኮ ኦይሰኬ።
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 ክትም አጭባብከሰረ፥ “ኮና ዎንታ ይንች ክት ማቻንደትምከ ዝልይ ማትሶ ክታ አጥርን ኤዝዶቴ፥
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 ኬዛር ማቼ ታ Ꮊስግንዳ ክት ሰዳናነረ አፍንከስመረ Ꮊይ ክትካንታ ሰችሳናነረ ዎታ ኤሳዮቴ፥ ክትም ኦይስከቴ፥ ኖይንታ ማተን ኤስባብ ክት ማቻንካንታ ኖ ይጎካ ኬዛካንታ ማዴ” ኩንጋየሮ ማስሰኬ።
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 ክትም አጭባብከስ ኮም ከት ጋይሳንዳ የሱሰም “ሳይምስባቤ” ጋይድባብ ኤድ ዶቅሴ አይሁድንከስታ ገችንታ ኤረንባብከስ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናርንካ ክትም ዉችካንታ ክክን ከት ኤእሶ Ꮊቅንካንታ ከትም ጳስኬ።
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 ኮካንታ ክትምአጭባብከስ፥ “ኖይንታ ማተን ኤስባብ ኤዴ፥ ክትም ኦይስከቴ” ኩን ጋየረኮ ማስሰኬ።
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 ኮጎካ ዝልይ ማትሶ Ꮊቅባብ ኤችን አነታ ኤልትዮ “የና ዶፈንን ኬዝካ ሳብም ቦንችካ፥ ኮና ኤችና ጎማባብ ማትንተን ዎተረ ኤዝዶቴ” ጋይሰኬ።
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 ዝልይ ኤችነረ፥ “ኖ ጎማባብ ክታ ማትንተንም እታ ኤሳይቴ፥ ዋልቃ ሪ ኤዝድቴ፥ ኮነረ እታ ዝልይ ማትስቶ እ Ꮊቃንደትምኬ ታ ሰድንካንታ እ ማቻንደትም ኮም Ꮊክ ኤዝድቴ” ጋየሮ ማስሴ።
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 ከተረ “Ꮊርክ የስካንታ ይሳሬ? የስታ አፍንከስም ክት ሰድንግንዳ ይስሳንዳ Ꮊስግንደረ?” ጋይሰኬ።
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 ኖየረ “እርምስቶ የም ከዛቴ፥ የታ ማቼ ኤስርካንታ ዝጋከቴ፥ ይና፥ Ꮊራካንተንት አናካርንካ ኤስርካንተንት ዝግዳ? የተረ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብ ማትካንታ ዝግደቴ?” ከትም ጋይሴ።
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 ከተረ፥ “ክታ ካርንካ ጎርስምድባብ የነዬ፥ ዎታ ማቼ ሙሴታ ካርንካ ጎርስምድባቦቴ፥
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 ሳብ ሙሴም ከስሳንደትም ኤዝዶቴ፥ ኮና ኤችና ማቼ Ꮊብርንካ ክት ናነረ ዎታ ክትም ኤሳዮቴ” ኩን ጋየረኮ ክትም የክሰኬ።
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 ኤችነረ፥ “ኮና ኤችና Ꮊብርንካ ክት ናነረ የንታ ኤስክሳ ነግና በርእስዝዴ! ኬዛር ማቼ እስታ አፍንከስም ሰችስባብ ኖዬ።
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 ሳብ ጎመንባብከስም ኤሰርዳክንዳ ኤስምሳንዴ፥ ኬዛር ማቼ ሳብም ጎይንድባብከ ክታ ጋይተንም ቦድባብ ኤድ ዶቅሴ ክትም ሳብ ኤሰርዴ።
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 ዝልይ ማትሶ አጠርምስባብ ኤታ አፍንከስም ሰችስባብ ዶቅዴ ጋይምድንካ ፍጫ ሙደና ፍዝምሳንደትዘንካ የድሶ ኤስርምሶ ኤስማዬ።
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 ኮና ኤችና ሳብዘንካ ይ ማታክናና Ꮊረሰነረ ይካንታ ማታይ ዶቆ” ኩን ጋይሶ ማስሴ።
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 ከተረ “የስታ ኤደትቼና ጎመካ ጮጭንካ አጥምስባብ! የና ዎም ኤስስካንቶ?” ጋይሰኮ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናርንካ ክትም ዉችሰኬ።
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 ኤችንም አይሁድንታ ምክስ ኤሄናርንካ ዉችሳንደትም የሱስ ኤሰርሴ፥ ክትም Ꮊፍሳንደትከረ “ኤደት ይንችካ የና አመንዳ?” ክትም ጋይሴ።
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 ኖየረ “ጮይስዮ! ክትካ እ አሜንድንግንዳ ኖ Ꮊይራ?” ጋይሴ።
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 የሱስ “ኮታ እሪ የና ክትም ሰተዬ፥ ታየረ የስም ከስዝድባብ ኖዬ” ጋይሴ።
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 ኖየረ “ጮይስዮ! እታ አመንድቴ” ጋይሶ ክትካንታ ጎስትሴ።
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 የሱሰረ “ሰዳክባብ ሰድንግንዳ፥ ሰድባብከሰረ ከታ አፍና ዝልድንግንዳ እታ ኮ ፍጫሙደንዘን ፋረድካንታ Ꮊትቴ” ጋይሴ።
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 ኮታይካ የሱሰታ ላመር Ꮊቅባብከስ ፈረሳዊያንንከስ ኮም ኤሰርሰኮ “ኮናና ዎተረ ዓፊይ ዝል ማቾቶ?” ክደር ጋይሰኬ።
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 የሱሰረ “ዝልንከስ የ ማተስናና ጎማ የንታዘን ማዳክዶቆ፥ ታ ማቼ ሰዶቴ የ ጋይድንካንታ፥ ጎመንክንባብከስ ማትሰቶ ነገደቴ” ከደር ጋይሴ።
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.