João 9

gyl (GYL) vs BKJ

Sair da comparação
1 የሱሰረ ኮትኮ ጎግንካ ስገድንካ አፍይ ዝልይ ማትሶ አጥምስባብ ኤችም ሰጄ።
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ የሱሰም “ኤስስንባቦ፥ ኮና ኤችና ዝልይ ማትሶ ክት አጥምሳንዳ Ꮊይታ ጎመከረ? ይንታ ጎመኮ አና ክትም አጭባብከስጎኮ?” ጋየረኮ ኦይሰኬ።
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 የሱሰረ፥ “ኮና ኤችና ዝልይ ማትሶ ክት አጥምሳንዳ ክትጎካ አነረ አጥመንባብከስታ ጎመንጎካ ካዬ፥ ኬዛር ማቼ ሳብታ ፍክስና ክትካ መያ ማተርንግንዴ።
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 ሰጨና ዶቅድንካ እም ኦይችባብታ ፍክስንም ፍክስ እም ዝግዝዴ፥ Ꮊየነረ ኤድ ፍክስካንታ ማዳክንዳ ሶይትና Ꮊዴ።
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 ኮ ፍጫሙደንዘን ዶቅድቶ እታ ፍጫሙደንታ ዎርሰንካንታ ሳክምቴ” ኩን ጋይሶ ማስሴ።
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 ኮም ይ ኬዛንደታ ቡር ፍጨዘን ፈጭምሶ ይንታ ፈጭምንካ ፍጨንም ቶቀልስሶ ቶቅለንከረ ዝልንታ አፍን ሳይስንደትኬ፥
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 “አይሳዮ ሳሎም ከርምሳን ሎቀናር ስኤርካ” ክትም ጋይሴ። (ሳሎም ጋይንት “ኦይትምስባብ” ጋይንትዬ) ኮካንታ ኤችና አይሶ ስእርንደትኬ ሰደሮ ማቼ።
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 የለንከስኬ ኤና እሪ ክት ምግዝድንካ ሰድᎺቅባብከስ “ኮና ኤችና ዶቅሶ ምክሰሮ Ꮊቅባብ ኖ ካዮ?” ጋይሰኬ።
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 ዋልቃ ዋልቀንከስ “ይዬ፥ ኖዬ!” ጋይሰኬ፥ አብንከስ ጉጅሶ “ክትም ካምዳ ዳት ኖ ካዬ!” ጋይሰኬ። ኖ ማቼ “እትቴ!” ጋይሴ።
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 ኤድንከሰረ “ኮናና የስታ አፍንከስ Ꮊስግንዶክ ፎችምሳሬ?” ክትም ጋይሰኬ።
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 ኖየረ “የሱስ ጋይምስባብ ኤች ቶቅላ ቶቀልስሶ እስታ አፍንከስም ሳይሶ ‘ኦስ ሳሎማር አይሳዮ ስኤርካ’ እም ጋይሴ። እተረ አይስቶ ስኤርስቶ ሰድንካንታ ማቻቴ” ጋየሮ ማስሴ።
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 ከተረ “ኖ ኤችና ታ Ꮊብረረ?” ጋይሰኬ። ኖየረ “Ꮊብር ክት ዶቅዳናንከረ እታ ኤሳይቴ” ከደር ጋይሴ።
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 ኮታ ቡር ኤድንከስ አፍይ ዝልን ማትሶ Ꮊቅባብ ኤችን ኦስ ፈረሳያዊንንከዝደር ተይ አይሰኬ።
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 የሱስ ቶቅለንካ ኤችንታ አፍን ከስ ሰድንግንዳ ክት ይሳንዳ አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ Ꮊቄ።
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 ፈረሳዊያንንከስ “Ꮊስግንደስ ሰድካንታ ማቻሬ?” ጋይሰኮ ኤችንም አናካርንካ ኦይሰኬ። ኖየረ “እስታ አፍንከዘን ቶቅላ ሳይስንካ ስኤርስቴ፥ ኮታ ቡር ሰድንካንታ ማችቴ” ጋይሴ።
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 ኮትᎺይካ ፈርሳውያንከሳርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ፥ “ኮና ኤችና አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንም ክት ቦንጅዳክን ኦል ሳብዘንካ ካዬ” ጋይሰኬ። አብንከስ ማቼረ “ኮናና ጎመካ ማችባብ ኤድ ከነም አታ ቃዉተን Ꮊስግንድክ ፍክስካንታ ማዳ?” ጋይሰኬ። ኮጎካ ከታ ዎክያር ፋስም ማቼ።
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 ኮካንታ አፍይ ዝልይ Ꮊቅባብ ኤችና፥ “የና የስታ አፍንከስም ሰችሴ የስ ጋይድን ኤችንጎካ የና Ꮊረስ ጋይዳ?” ጋየረኮ ጉጅሶ ክትም ኦይሰኬ። ኖየረ “ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባቤ!” ጋይሴ።
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 ኮና ኤችና አፍይ ዝልይ ማትሶ ክት Ꮊቃንደትምኬ ክታ አፍንከሰረ ቡር Ꮊስግንዳ ፎችምሳናነረ ክትም አጭባብከስም ኤልሶ ከታ ይ ኦይስተርን የለልታ አይሁድንታ ገችንታ ኤረንባብከስ አሜናከኬ።
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 ኮካንታ ክትም አጭባብከስም፥ “ዝልይ ማትሶ አጥምሴ የ ጋይድባብ የንታ ይንችና ኮና ኖ? ታ Ꮊስግንድክ ሰድንካንታ ማቻራ?” ጋየረኮ ኦይሰኬ።
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 ክትም አጭባብከሰረ፥ “ኮና ዎንታ ይንች ክት ማቻንደትምከ ዝልይ ማትሶ ክታ አጥርን ኤዝዶቴ፥
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 ኬዛር ማቼ ታ Ꮊስግንዳ ክት ሰዳናነረ አፍንከስመረ Ꮊይ ክትካንታ ሰችሳናነረ ዎታ ኤሳዮቴ፥ ክትም ኦይስከቴ፥ ኖይንታ ማተን ኤስባብ ክት ማቻንካንታ ኖ ይጎካ ኬዛካንታ ማዴ” ኩንጋየሮ ማስሰኬ።
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 ክትም አጭባብከስ ኮም ከት ጋይሳንዳ የሱሰም “ሳይምስባቤ” ጋይድባብ ኤድ ዶቅሴ አይሁድንከስታ ገችንታ ኤረንባብከስ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናርንካ ክትም ዉችካንታ ክክን ከት ኤእሶ Ꮊቅንካንታ ከትም ጳስኬ።
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 ኮካንታ ክትምአጭባብከስ፥ “ኖይንታ ማተን ኤስባብ ኤዴ፥ ክትም ኦይስከቴ” ኩን ጋየረኮ ማስሰኬ።
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 ኮጎካ ዝልይ ማትሶ Ꮊቅባብ ኤችን አነታ ኤልትዮ “የና ዶፈንን ኬዝካ ሳብም ቦንችካ፥ ኮና ኤችና ጎማባብ ማትንተን ዎተረ ኤዝዶቴ” ጋይሰኬ።
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 ዝልይ ኤችነረ፥ “ኖ ጎማባብ ክታ ማትንተንም እታ ኤሳይቴ፥ ዋልቃ ሪ ኤዝድቴ፥ ኮነረ እታ ዝልይ ማትስቶ እ Ꮊቃንደትምኬ ታ ሰድንካንታ እ ማቻንደትም ኮም Ꮊክ ኤዝድቴ” ጋየሮ ማስሴ።
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 ከተረ “Ꮊርክ የስካንታ ይሳሬ? የስታ አፍንከስም ክት ሰድንግንዳ ይስሳንዳ Ꮊስግንደረ?” ጋይሰኬ።
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 ኖየረ “እርምስቶ የም ከዛቴ፥ የታ ማቼ ኤስርካንታ ዝጋከቴ፥ ይና፥ Ꮊራካንተንት አናካርንካ ኤስርካንተንት ዝግዳ? የተረ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብ ማትካንታ ዝግደቴ?” ከትም ጋይሴ።
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 ከተረ፥ “ክታ ካርንካ ጎርስምድባብ የነዬ፥ ዎታ ማቼ ሙሴታ ካርንካ ጎርስምድባቦቴ፥
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 ሳብ ሙሴም ከስሳንደትም ኤዝዶቴ፥ ኮና ኤችና ማቼ Ꮊብርንካ ክት ናነረ ዎታ ክትም ኤሳዮቴ” ኩን ጋየረኮ ክትም የክሰኬ።
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 ኤችነረ፥ “ኮና ኤችና Ꮊብርንካ ክት ናነረ የንታ ኤስክሳ ነግና በርእስዝዴ! ኬዛር ማቼ እስታ አፍንከስም ሰችስባብ ኖዬ።
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 ሳብ ጎመንባብከስም ኤሰርዳክንዳ ኤስምሳንዴ፥ ኬዛር ማቼ ሳብም ጎይንድባብከ ክታ ጋይተንም ቦድባብ ኤድ ዶቅሴ ክትም ሳብ ኤሰርዴ።
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 ዝልይ ማትሶ አጠርምስባብ ኤታ አፍንከስም ሰችስባብ ዶቅዴ ጋይምድንካ ፍጫ ሙደና ፍዝምሳንደትዘንካ የድሶ ኤስርምሶ ኤስማዬ።
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 ኮና ኤችና ሳብዘንካ ይ ማታክናና Ꮊረሰነረ ይካንታ ማታይ ዶቆ” ኩን ጋይሶ ማስሴ።
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 ከተረ “የስታ ኤደትቼና ጎመካ ጮጭንካ አጥምስባብ! የና ዎም ኤስስካንቶ?” ጋይሰኮ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናርንካ ክትም ዉችሰኬ።
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 ኤችንም አይሁድንታ ምክስ ኤሄናርንካ ዉችሳንደትም የሱስ ኤሰርሴ፥ ክትም Ꮊፍሳንደትከረ “ኤደት ይንችካ የና አመንዳ?” ክትም ጋይሴ።
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 ኖየረ “ጮይስዮ! ክትካ እ አሜንድንግንዳ ኖ Ꮊይራ?” ጋይሴ።
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 የሱስ “ኮታ እሪ የና ክትም ሰተዬ፥ ታየረ የስም ከስዝድባብ ኖዬ” ጋይሴ።
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 ኖየረ “ጮይስዮ! እታ አመንድቴ” ጋይሶ ክትካንታ ጎስትሴ።
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 የሱሰረ “ሰዳክባብ ሰድንግንዳ፥ ሰድባብከሰረ ከታ አፍና ዝልድንግንዳ እታ ኮ ፍጫሙደንዘን ፋረድካንታ Ꮊትቴ” ጋይሴ።
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 ኮታይካ የሱሰታ ላመር Ꮊቅባብከስ ፈረሳዊያንንከስ ኮም ኤሰርሰኮ “ኮናና ዎተረ ዓፊይ ዝል ማቾቶ?” ክደር ጋይሰኬ።
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 የሱሰረ “ዝልንከስ የ ማተስናና ጎማ የንታዘን ማዳክዶቆ፥ ታ ማቼ ሰዶቴ የ ጋይድንካንታ፥ ጎመንክንባብከስ ማትሰቶ ነገደቴ” ከደር ጋይሴ።
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.