João 9
gyl (GYL) vs NAA
1 የሱሰረ ኮትኮ ጎግንካ ስገድንካ አፍይ ዝልይ ማትሶ አጥምስባብ ኤችም ሰጄ።
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ የሱሰም “ኤስስንባቦ፥ ኮና ኤችና ዝልይ ማትሶ ክት አጥምሳንዳ Ꮊይታ ጎመከረ? ይንታ ጎመኮ አና ክትም አጭባብከስጎኮ?” ጋየረኮ ኦይሰኬ።
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 የሱሰረ፥ “ኮና ኤችና ዝልይ ማትሶ ክት አጥምሳንዳ ክትጎካ አነረ አጥመንባብከስታ ጎመንጎካ ካዬ፥ ኬዛር ማቼ ሳብታ ፍክስና ክትካ መያ ማተርንግንዴ።
3 Jesus respondeu:
4 ሰጨና ዶቅድንካ እም ኦይችባብታ ፍክስንም ፍክስ እም ዝግዝዴ፥ Ꮊየነረ ኤድ ፍክስካንታ ማዳክንዳ ሶይትና Ꮊዴ።
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 ኮ ፍጫሙደንዘን ዶቅድቶ እታ ፍጫሙደንታ ዎርሰንካንታ ሳክምቴ” ኩን ጋይሶ ማስሴ።
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 ኮም ይ ኬዛንደታ ቡር ፍጨዘን ፈጭምሶ ይንታ ፈጭምንካ ፍጨንም ቶቀልስሶ ቶቅለንከረ ዝልንታ አፍን ሳይስንደትኬ፥
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 “አይሳዮ ሳሎም ከርምሳን ሎቀናር ስኤርካ” ክትም ጋይሴ። (ሳሎም ጋይንት “ኦይትምስባብ” ጋይንትዬ) ኮካንታ ኤችና አይሶ ስእርንደትኬ ሰደሮ ማቼ።
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 የለንከስኬ ኤና እሪ ክት ምግዝድንካ ሰድᎺቅባብከስ “ኮና ኤችና ዶቅሶ ምክሰሮ Ꮊቅባብ ኖ ካዮ?” ጋይሰኬ።
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 ዋልቃ ዋልቀንከስ “ይዬ፥ ኖዬ!” ጋይሰኬ፥ አብንከስ ጉጅሶ “ክትም ካምዳ ዳት ኖ ካዬ!” ጋይሰኬ። ኖ ማቼ “እትቴ!” ጋይሴ።
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 ኤድንከሰረ “ኮናና የስታ አፍንከስ Ꮊስግንዶክ ፎችምሳሬ?” ክትም ጋይሰኬ።
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 ኖየረ “የሱስ ጋይምስባብ ኤች ቶቅላ ቶቀልስሶ እስታ አፍንከስም ሳይሶ ‘ኦስ ሳሎማር አይሳዮ ስኤርካ’ እም ጋይሴ። እተረ አይስቶ ስኤርስቶ ሰድንካንታ ማቻቴ” ጋየሮ ማስሴ።
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 ከተረ “ኖ ኤችና ታ Ꮊብረረ?” ጋይሰኬ። ኖየረ “Ꮊብር ክት ዶቅዳናንከረ እታ ኤሳይቴ” ከደር ጋይሴ።
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 ኮታ ቡር ኤድንከስ አፍይ ዝልን ማትሶ Ꮊቅባብ ኤችን ኦስ ፈረሳያዊንንከዝደር ተይ አይሰኬ።
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 የሱስ ቶቅለንካ ኤችንታ አፍን ከስ ሰድንግንዳ ክት ይሳንዳ አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ Ꮊቄ።
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 ፈረሳዊያንንከስ “Ꮊስግንደስ ሰድካንታ ማቻሬ?” ጋይሰኮ ኤችንም አናካርንካ ኦይሰኬ። ኖየረ “እስታ አፍንከዘን ቶቅላ ሳይስንካ ስኤርስቴ፥ ኮታ ቡር ሰድንካንታ ማችቴ” ጋይሴ።
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 ኮትᎺይካ ፈርሳውያንከሳርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ፥ “ኮና ኤችና አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንም ክት ቦንጅዳክን ኦል ሳብዘንካ ካዬ” ጋይሰኬ። አብንከስ ማቼረ “ኮናና ጎመካ ማችባብ ኤድ ከነም አታ ቃዉተን Ꮊስግንድክ ፍክስካንታ ማዳ?” ጋይሰኬ። ኮጎካ ከታ ዎክያር ፋስም ማቼ።
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 ኮካንታ አፍይ ዝልይ Ꮊቅባብ ኤችና፥ “የና የስታ አፍንከስም ሰችሴ የስ ጋይድን ኤችንጎካ የና Ꮊረስ ጋይዳ?” ጋየረኮ ጉጅሶ ክትም ኦይሰኬ። ኖየረ “ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባቤ!” ጋይሴ።
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 ኮና ኤችና አፍይ ዝልይ ማትሶ ክት Ꮊቃንደትምኬ ክታ አፍንከሰረ ቡር Ꮊስግንዳ ፎችምሳናነረ ክትም አጭባብከስም ኤልሶ ከታ ይ ኦይስተርን የለልታ አይሁድንታ ገችንታ ኤረንባብከስ አሜናከኬ።
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 ኮካንታ ክትም አጭባብከስም፥ “ዝልይ ማትሶ አጥምሴ የ ጋይድባብ የንታ ይንችና ኮና ኖ? ታ Ꮊስግንድክ ሰድንካንታ ማቻራ?” ጋየረኮ ኦይሰኬ።
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 ክትም አጭባብከሰረ፥ “ኮና ዎንታ ይንች ክት ማቻንደትምከ ዝልይ ማትሶ ክታ አጥርን ኤዝዶቴ፥
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 ኬዛር ማቼ ታ Ꮊስግንዳ ክት ሰዳናነረ አፍንከስመረ Ꮊይ ክትካንታ ሰችሳናነረ ዎታ ኤሳዮቴ፥ ክትም ኦይስከቴ፥ ኖይንታ ማተን ኤስባብ ክት ማቻንካንታ ኖ ይጎካ ኬዛካንታ ማዴ” ኩንጋየሮ ማስሰኬ።
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 ክትም አጭባብከስ ኮም ከት ጋይሳንዳ የሱሰም “ሳይምስባቤ” ጋይድባብ ኤድ ዶቅሴ አይሁድንከስታ ገችንታ ኤረንባብከስ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናርንካ ክትም ዉችካንታ ክክን ከት ኤእሶ Ꮊቅንካንታ ከትም ጳስኬ።
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 ኮካንታ ክትምአጭባብከስ፥ “ኖይንታ ማተን ኤስባብ ኤዴ፥ ክትም ኦይስከቴ” ኩን ጋየረኮ ማስሰኬ።
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 ኮጎካ ዝልይ ማትሶ Ꮊቅባብ ኤችን አነታ ኤልትዮ “የና ዶፈንን ኬዝካ ሳብም ቦንችካ፥ ኮና ኤችና ጎማባብ ማትንተን ዎተረ ኤዝዶቴ” ጋይሰኬ።
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 ዝልይ ኤችነረ፥ “ኖ ጎማባብ ክታ ማትንተንም እታ ኤሳይቴ፥ ዋልቃ ሪ ኤዝድቴ፥ ኮነረ እታ ዝልይ ማትስቶ እ Ꮊቃንደትምኬ ታ ሰድንካንታ እ ማቻንደትም ኮም Ꮊክ ኤዝድቴ” ጋየሮ ማስሴ።
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 ከተረ “Ꮊርክ የስካንታ ይሳሬ? የስታ አፍንከስም ክት ሰድንግንዳ ይስሳንዳ Ꮊስግንደረ?” ጋይሰኬ።
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 ኖየረ “እርምስቶ የም ከዛቴ፥ የታ ማቼ ኤስርካንታ ዝጋከቴ፥ ይና፥ Ꮊራካንተንት አናካርንካ ኤስርካንተንት ዝግዳ? የተረ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብ ማትካንታ ዝግደቴ?” ከትም ጋይሴ።
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 ከተረ፥ “ክታ ካርንካ ጎርስምድባብ የነዬ፥ ዎታ ማቼ ሙሴታ ካርንካ ጎርስምድባቦቴ፥
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 ሳብ ሙሴም ከስሳንደትም ኤዝዶቴ፥ ኮና ኤችና ማቼ Ꮊብርንካ ክት ናነረ ዎታ ክትም ኤሳዮቴ” ኩን ጋየረኮ ክትም የክሰኬ።
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 ኤችነረ፥ “ኮና ኤችና Ꮊብርንካ ክት ናነረ የንታ ኤስክሳ ነግና በርእስዝዴ! ኬዛር ማቼ እስታ አፍንከስም ሰችስባብ ኖዬ።
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 ሳብ ጎመንባብከስም ኤሰርዳክንዳ ኤስምሳንዴ፥ ኬዛር ማቼ ሳብም ጎይንድባብከ ክታ ጋይተንም ቦድባብ ኤድ ዶቅሴ ክትም ሳብ ኤሰርዴ።
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 ዝልይ ማትሶ አጠርምስባብ ኤታ አፍንከስም ሰችስባብ ዶቅዴ ጋይምድንካ ፍጫ ሙደና ፍዝምሳንደትዘንካ የድሶ ኤስርምሶ ኤስማዬ።
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 ኮና ኤችና ሳብዘንካ ይ ማታክናና Ꮊረሰነረ ይካንታ ማታይ ዶቆ” ኩን ጋይሶ ማስሴ።
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 ከተረ “የስታ ኤደትቼና ጎመካ ጮጭንካ አጥምስባብ! የና ዎም ኤስስካንቶ?” ጋይሰኮ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናርንካ ክትም ዉችሰኬ።
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 ኤችንም አይሁድንታ ምክስ ኤሄናርንካ ዉችሳንደትም የሱስ ኤሰርሴ፥ ክትም Ꮊፍሳንደትከረ “ኤደት ይንችካ የና አመንዳ?” ክትም ጋይሴ።
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 ኖየረ “ጮይስዮ! ክትካ እ አሜንድንግንዳ ኖ Ꮊይራ?” ጋይሴ።
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 የሱስ “ኮታ እሪ የና ክትም ሰተዬ፥ ታየረ የስም ከስዝድባብ ኖዬ” ጋይሴ።
37 E Jesus lhe disse:
38 ኖየረ “ጮይስዮ! እታ አመንድቴ” ጋይሶ ክትካንታ ጎስትሴ።
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 የሱሰረ “ሰዳክባብ ሰድንግንዳ፥ ሰድባብከሰረ ከታ አፍና ዝልድንግንዳ እታ ኮ ፍጫሙደንዘን ፋረድካንታ Ꮊትቴ” ጋይሴ።
39 Jesus continuou: —
40 ኮታይካ የሱሰታ ላመር Ꮊቅባብከስ ፈረሳዊያንንከስ ኮም ኤሰርሰኮ “ኮናና ዎተረ ዓፊይ ዝል ማቾቶ?” ክደር ጋይሰኬ።
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 የሱሰረ “ዝልንከስ የ ማተስናና ጎማ የንታዘን ማዳክዶቆ፥ ታ ማቼ ሰዶቴ የ ጋይድንካንታ፥ ጎመንክንባብከስ ማትሰቶ ነገደቴ” ከደር ጋይሴ።
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.