João 7
gyl (GYL) vs VC
1 ኮታ ቡር የሱስ ገሊላር ኦንገሮ Ꮊቄ፥ አይሁድንከስ ክትም ደይስካንታ ዝገሮ ከትᎺቃንካንታ ኖ ማቼ ይሁዳር ኦንጋካንታ ዝጋክዬ፥
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 ኮታይካ አይሁድንከስታ ዳልቻ ባአልና ቅንችታ Ꮊቄ።
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 ኮካንታ ክታ እስመንከስ የሱሰደር ቅንችሶ፥ “የስታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ የስ ይድንደትም ፍክስን ከት ሰድንግንዳ ኮታርንካ አምሳዮ ይሁዳ ፍጨናር አይካ፥
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 መየካ ኤስምካንታ ዝግድባብ ኤድ ይንታ ፍክስንም አቸካ ይዳክዬ፥ የነረ ኬና ሪንከስም ሙዳ የስ ይድንካ የስታ ማተንም ፍጫሙደንካንታ መያ ማስ የስም ዝግዝዴ” ኩን ጋይሰኬ።
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 ኮመረ ከት ጋይሳንደና ክታ እስመንንከስ ዎራ ክትካ ከት አመናክን ኦሌ።
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 የሱሰረ፥ “እስታ ሰጨና አክ የላክዬ፥ የንታ ሰጨና ማቼ ሙዳᎺይካ ኡርሳንዴ።
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 “ፍጫ ሙደነረ የም ግርካንታ ማታዬ፥ እታ ማቼ ፍክስና ዳቅል ማትንተን እ ማርከርድንኦል እም ግርዴ።
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 የታ ባአልናር አይከቴ፥ እታ ማቼ እስታ ሰጨና አክ የላክንኦል ኮትኮ ባአልናር አይዳክቴ” ከትካንታ ጋየሮ ማስሴ።
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 ኮመረ ጋይሶ ኖ ገሊላር ነገዴ።
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 ኬዛር ማቼ ክታ እስመንንከስ ባአልናር አይሳንደታ ቡር ኖ መየካ ማታክናና አጥምካ ባአልናር አይሴ።
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 ባአልንታዘን “ኖ Ꮊብሬ?” ጋየረኮ አይሁድንከስ ዝገረኮ Ꮊቀኬ።
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 ዎርሰነረ ክትጎካ ዎክስምካ ከዝምድ Ꮊቀኬ፥ ዋልቃ ዋልቀንከስ “ኖ ኡርማ ኤዴ” ጋይድንካ፥ አብንከስ ጉጅሶ “ኩን ካዬ ኖ ዎርሰንም ኮተርዝዴ” ጋየረኮ Ꮊቀኬ።
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 ማታጋካ ዳት አይሁድንከስታ ገችንታ ኤረንባብከስም ጳስካ Ꮊየሰነረ ክትጎካ መየካ ከዛክዬ።
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 ባአልንታ ዎክገርዘን የሱስ ሳብታ ጭል ኤሄናር አይሶ ኤስስ የጄ።
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 አይሁድንከሰረ፥ “ኮና ኤችና ኤሳክዶቆ ኮም ሙዳ Ꮊስግንድክ ኤስካንታ ማቻሬ?” ጋየረኮ በርኤሮ Ꮊቀኬ።
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 ኮካንታ የሱስ፥ “እስታ ኤስስና እም ኦይችባብ ሳብ ባቤንዘንካ Ꮊፈርድንዳ ዳት እዘንካ ካዬ።
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 እም ኦይችባብታ ጋይተንም ይካንታ ዝግድባብ ዶቅሴ ኮም ኤስስንም ሳብዘንካ Ꮊፈርሳንዳ አነረ እታ እስታ ማታርንካ እ ኬዛንደት ማትንተን ኤዝዴ።
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 ይንዘንካ ኬዝድባብ ይንታ ማታ ቦንቻ ዝግዴ፥ ኦይችባብታ ቦንቸንም ዝግድባብ ማቼ ዶፈኔ፥ ማልት ክታዘን ካዬ።
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 ሙሴ ህግን የካንታ እምታ ካዮ? ኬዛር ማቼ የንታ ዋርንካ ህግንም ቦድባብ Ꮊየነረ ካዬ። የታ Ꮊረተንት እም ደይስካንታ ዝግዳ?” ከትም ጋይሴ።
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 ዎርሰነረ “የዘን ግምዛ ዶቅዴ፥ Ꮊይ የስም ደይሳካንታ ዝግዳ?” ጋይሰኬ።
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 የሱሰረ፥ “እታ ዋልቃ ፍክስ እ ፍክሴ፥ የተረ ሙደና ኮ ፍክስንካ በርእደቴ።
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 ሙሳ ሶላ ተችርታ ዎገንም የካንታ እምሴ፥ ኮነረ ዎገና Ꮊፈርሳንዳ፥ ባቤንከዘንካ ዳት ሙሴዘንካ ካዬ፥ የተረ አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ኤድንታ ሶለንም ተጅደቴ።
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 ይና ሙሴታ ጎግካ እመርሳንዳ ህግና ነገዳክንግንዳ አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ኤድንታ ሶለንም ተቸርድንዳ ማቼ ይና፥ እታ አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ኤታ ኤደትቸንም እስታ ፋችንተንካ Ꮊረተንት ዋጭዳ?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 ዶፈን ፍርደን ፋረድከቴ ዳት ኤታ ባለም ሰድሰቶ ኦስነካ Ꮊይ ፋረደቴ” ከትካንታ ጋይሴ።
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 የሩሳሌም ኤድንከሳርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ ኩን ጋይሰኬ፥ “ክትም ደይሳካንታ ከት ዝግድባብ ኤችና ኮና ካዮ?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 ይና፥ ኖ መየካ ኬዝዴ፥ ከተረ Ꮊረሰነረ ክትም ጋያከኬ፥ ኮና ኤችና ሳይምስባብ ማትንተንም ገችንታ ኤረንባብከስ ዶፈንካ ኤስተክ ዳቶ?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 ማችንከረ ኮና ኤችና Ꮊምንካ ክት ናነረ ዎታ ኤዝዶቴ፥ ሳይምስባብ Ꮊድንካ Ꮊምንካ ክት ናነረ ኤዝድባብ Ꮊየሰነረ ካዬ” ኩን ጋይሴ።
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 ኮካንታ የሱስ ሳብታ ጭል ኤሄናር ኤስዝድዮ ይንታ ኡፍስንም ጬክሳ ይይሶ ኩን ጋይሴ፥ “እም የታ ኤዝደቴ፥ Ꮊምንካ እ Ꮊዳናንከረ የታ ኤዝደቴ፥ ኬዛርካ ማቼ እታ እስታ ገችታ ኤረካ Ꮊዳክቴ፥ እም ኦይችባብ ኖ ዶፈኔ፥ የታ ማቼ ክትም ኤዝዳከቴ።
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 እታ ማቼ ክደርንካ እ Ꮊዳንጎከ ክት እም ኦይቻንካንታ እታ ኤዝድቴ” ኩን ጋይሴ።
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 ኮት ሰጨንካ ክትም የድካንታ ዝግድ Ꮊቀኬ፥ ኬዛር ማቼ ሰጨና አክ የላክንኦል Ꮊየነረ ክትም የዳክዬ።
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 ማችንከረ ዎርሰናርንካ በድንከስ ክትካ አመንሰኬ፥ ኩነረ ጋይሰኬ፥ “ሳይምስባብ Ꮊድን ሰጨንካ ኮና ኤችና ክት ይሳን አታ ቃዉተንዘንካ ስግዳንደትም ይዶ?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 ኤድንከስ የሱስጎካ ዎክስምካ ከት ከዝምድንካ ፈርሳዊያንንከስ ኤሰርሰኬ፥ ኮካንታ ቄሰንከስም ገችዝድባብከስኬ ፈርሳዊያንንከስኬ የሱሰም የችስ ካንታ ሳብታ ጭል ኤሄንታ ካርሰንባብከስም ኦይቸኬ።
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 ኮት ሰጨንካ የሱስ “የንካ ክክን መራ ሰጫ ዶቅድቴ፥ ኮታ ቡር እም ኦይችባብደር አይድቴ፥
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 የታ እም ዝግተረቴ፥ ማችንከረ እም Ꮊፍተራከቴ፥ እ ዶቅድንደታር፥ የታ Ꮊድካንታ ማታየቴ” ኩን ጋይሴ።
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 ኮካንታ አይሁድንታ ገችንታ ኤረንባብከስ፥ “ዎ ክትም Ꮊብዳክን ግንዳ ኮና ኤችና Ꮊብር አይካንተረ? Ꮊረንግርካ ግርክንከስታ ዎክያር ይጭምስባብ አይሁድንከዝደር አይሶ አይሁድ ማታክባብከስም ኤስስካንታ ዳቶ?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 ‘እም ዝግተረቴ፥ ኬዛር ማቼ Ꮊፍተራከቴ፥ እ ዶቅድንደታር የታ Ꮊድካንታ ማዳከቴ’ ጋይድንካ Ꮊራ ጋይንተሬ?” ክክን ኩን ጋይሰኬ።
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 ባአልንታ በእንታ ማቻን ኤስምሳን ሰጨንካ የሱስ ዎእሶ ይንታ ኡፍስንም ጬክሳ ይይሶ፥ “ሎቃ ዎቸርስባብ ዶቅሴ እዝደር Ꮊድሶ ዎጫ፥ ጋይሶ ፍፍሴ።
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 እንካ አሜንድባብ ጭል ማጻፍና ጋይድንግንዳ፥ ዶቅንት ሎቀንታ ቱትና ክታ ዋርንካ ፉእዴ።”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 ኮመረ ክት ኬዛንዳ ክትካ አሜንድባብከስ ከት ተይድን አያን ጭልንጎካ Ꮊቄ፥ የሱስ አክ ቦንቸዘን ዉታክንኦል አያን ጭልና አክ እምማክ Ꮊቄ።
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 ኮካንታ ዎርሰናርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ ኮም ቃለንም ኤሰርሳንደትካ፥ “Ꮊዴ ጋየርስባብ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ ገታ ኮኖ” ጋይሰኬ።
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 አብንከሰረ “ኮና ሳይምስባቤ” ጋይሰኬ። አብንከስ ማቼ “ሳይምስባብ Ꮊድንደና ገሊለንኮ?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 ሳይምስባብ ዳውተታ ሱሳርንካ አጥምድንግንደከ ዳውተታ ካተመን በተለሄማርንካ Ꮊድንደትም ጭል ማጻፍናር ጻፍምታ ካዮ?” ጋይሰኬ።
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 ኮካንታ ክትጎግካ ዎርሰንታ ዎክያር ፋስም ማቼ።
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 ዋልቃ ዋልቀንከስ ክትም የድካንታ ዝግታ Ꮊቀኬ፥ ኬዛር ማቼ Ꮊየሰነረ ክትም የዳክዬ።
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 ኮታ ቡር ካርስንባብከስ ቀሰንታ ገችንባብከዝደርኬ ፈረሳዊያንን ከዝደር ማት አይሰኬ፥ ከተረ “Ꮊረታ ክትም የ ተይ Ꮊዳክንደና?” ከትም ጋይሴ።
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 ክትምስባብከሰረ “ኮና ኤችና ኬዝድንግንዳ Ꮊየሰነረ ኬዝሶ ኤሳዬ” ጋይሰኮ ማስሰኬ።
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 ፈረሳዊያንንከስ ማቼ፥ “የተረ ጉጅሶ ኮተርሰቴ?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Ꮊረንግርካ ገችንታ ኤረንባብከሳርንካ አነረ ፈረሳዊያንንከሳርንካ ክትካ አመንስባከስ ዶቅደኮ?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 ኮነረ ሙሴታ ህግንም ኤዝዳክን ዎርሰና ገታ ባድምስባበኬ” ኩን ጋይሰኬ።
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 ኮታ እሪ የሱሰደር አይሶ Ꮊቅባብከ ፈረሳዊያንን ከሳርንካ ዋልቃባብ ንቀድሞስ፥
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “ዎንታ ህግንግንዳ ዋልቃ ኤድ ካሰስንታ ማስን እርምሶ ክታዘንካ ኤሰራክዶቆ Ꮊራ ክት ይሳናንከረ ኤስማክናና ክታዘን ፋረድምዶ?” ከትም ጋይሴ።
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 ከተረ “የነረ ገልላርንኮ? ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ ገሊላርንካ አምዳክንደትም ፋስት ኤስካ” ክትም ጋይሴ።
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 ዋልቃ ዋልቀነረ ይንታ ኤር ማቼ።
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.