João 7
gyl (GYL) vs BKJ
1 ኮታ ቡር የሱስ ገሊላር ኦንገሮ Ꮊቄ፥ አይሁድንከስ ክትም ደይስካንታ ዝገሮ ከትᎺቃንካንታ ኖ ማቼ ይሁዳር ኦንጋካንታ ዝጋክዬ፥
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 ኮታይካ አይሁድንከስታ ዳልቻ ባአልና ቅንችታ Ꮊቄ።
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 ኮካንታ ክታ እስመንከስ የሱሰደር ቅንችሶ፥ “የስታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ የስ ይድንደትም ፍክስን ከት ሰድንግንዳ ኮታርንካ አምሳዮ ይሁዳ ፍጨናር አይካ፥
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 መየካ ኤስምካንታ ዝግድባብ ኤድ ይንታ ፍክስንም አቸካ ይዳክዬ፥ የነረ ኬና ሪንከስም ሙዳ የስ ይድንካ የስታ ማተንም ፍጫሙደንካንታ መያ ማስ የስም ዝግዝዴ” ኩን ጋይሰኬ።
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 ኮመረ ከት ጋይሳንደና ክታ እስመንንከስ ዎራ ክትካ ከት አመናክን ኦሌ።
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 የሱሰረ፥ “እስታ ሰጨና አክ የላክዬ፥ የንታ ሰጨና ማቼ ሙዳᎺይካ ኡርሳንዴ።
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 “ፍጫ ሙደነረ የም ግርካንታ ማታዬ፥ እታ ማቼ ፍክስና ዳቅል ማትንተን እ ማርከርድንኦል እም ግርዴ።
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 የታ ባአልናር አይከቴ፥ እታ ማቼ እስታ ሰጨና አክ የላክንኦል ኮትኮ ባአልናር አይዳክቴ” ከትካንታ ጋየሮ ማስሴ።
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 ኮመረ ጋይሶ ኖ ገሊላር ነገዴ።
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 ኬዛር ማቼ ክታ እስመንንከስ ባአልናር አይሳንደታ ቡር ኖ መየካ ማታክናና አጥምካ ባአልናር አይሴ።
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 ባአልንታዘን “ኖ Ꮊብሬ?” ጋየረኮ አይሁድንከስ ዝገረኮ Ꮊቀኬ።
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 ዎርሰነረ ክትጎካ ዎክስምካ ከዝምድ Ꮊቀኬ፥ ዋልቃ ዋልቀንከስ “ኖ ኡርማ ኤዴ” ጋይድንካ፥ አብንከስ ጉጅሶ “ኩን ካዬ ኖ ዎርሰንም ኮተርዝዴ” ጋየረኮ Ꮊቀኬ።
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 ማታጋካ ዳት አይሁድንከስታ ገችንታ ኤረንባብከስም ጳስካ Ꮊየሰነረ ክትጎካ መየካ ከዛክዬ።
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 ባአልንታ ዎክገርዘን የሱስ ሳብታ ጭል ኤሄናር አይሶ ኤስስ የጄ።
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 አይሁድንከሰረ፥ “ኮና ኤችና ኤሳክዶቆ ኮም ሙዳ Ꮊስግንድክ ኤስካንታ ማቻሬ?” ጋየረኮ በርኤሮ Ꮊቀኬ።
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 ኮካንታ የሱስ፥ “እስታ ኤስስና እም ኦይችባብ ሳብ ባቤንዘንካ Ꮊፈርድንዳ ዳት እዘንካ ካዬ።
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 እም ኦይችባብታ ጋይተንም ይካንታ ዝግድባብ ዶቅሴ ኮም ኤስስንም ሳብዘንካ Ꮊፈርሳንዳ አነረ እታ እስታ ማታርንካ እ ኬዛንደት ማትንተን ኤዝዴ።
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 ይንዘንካ ኬዝድባብ ይንታ ማታ ቦንቻ ዝግዴ፥ ኦይችባብታ ቦንቸንም ዝግድባብ ማቼ ዶፈኔ፥ ማልት ክታዘን ካዬ።
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ሙሴ ህግን የካንታ እምታ ካዮ? ኬዛር ማቼ የንታ ዋርንካ ህግንም ቦድባብ Ꮊየነረ ካዬ። የታ Ꮊረተንት እም ደይስካንታ ዝግዳ?” ከትም ጋይሴ።
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 ዎርሰነረ “የዘን ግምዛ ዶቅዴ፥ Ꮊይ የስም ደይሳካንታ ዝግዳ?” ጋይሰኬ።
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 የሱሰረ፥ “እታ ዋልቃ ፍክስ እ ፍክሴ፥ የተረ ሙደና ኮ ፍክስንካ በርእደቴ።
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 ሙሳ ሶላ ተችርታ ዎገንም የካንታ እምሴ፥ ኮነረ ዎገና Ꮊፈርሳንዳ፥ ባቤንከዘንካ ዳት ሙሴዘንካ ካዬ፥ የተረ አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ኤድንታ ሶለንም ተጅደቴ።
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 ይና ሙሴታ ጎግካ እመርሳንዳ ህግና ነገዳክንግንዳ አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ኤድንታ ሶለንም ተቸርድንዳ ማቼ ይና፥ እታ አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ኤታ ኤደትቸንም እስታ ፋችንተንካ Ꮊረተንት ዋጭዳ?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 ዶፈን ፍርደን ፋረድከቴ ዳት ኤታ ባለም ሰድሰቶ ኦስነካ Ꮊይ ፋረደቴ” ከትካንታ ጋይሴ።
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 የሩሳሌም ኤድንከሳርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ ኩን ጋይሰኬ፥ “ክትም ደይሳካንታ ከት ዝግድባብ ኤችና ኮና ካዮ?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 ይና፥ ኖ መየካ ኬዝዴ፥ ከተረ Ꮊረሰነረ ክትም ጋያከኬ፥ ኮና ኤችና ሳይምስባብ ማትንተንም ገችንታ ኤረንባብከስ ዶፈንካ ኤስተክ ዳቶ?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 ማችንከረ ኮና ኤችና Ꮊምንካ ክት ናነረ ዎታ ኤዝዶቴ፥ ሳይምስባብ Ꮊድንካ Ꮊምንካ ክት ናነረ ኤዝድባብ Ꮊየሰነረ ካዬ” ኩን ጋይሴ።
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 ኮካንታ የሱስ ሳብታ ጭል ኤሄናር ኤስዝድዮ ይንታ ኡፍስንም ጬክሳ ይይሶ ኩን ጋይሴ፥ “እም የታ ኤዝደቴ፥ Ꮊምንካ እ Ꮊዳናንከረ የታ ኤዝደቴ፥ ኬዛርካ ማቼ እታ እስታ ገችታ ኤረካ Ꮊዳክቴ፥ እም ኦይችባብ ኖ ዶፈኔ፥ የታ ማቼ ክትም ኤዝዳከቴ።
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 እታ ማቼ ክደርንካ እ Ꮊዳንጎከ ክት እም ኦይቻንካንታ እታ ኤዝድቴ” ኩን ጋይሴ።
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 ኮት ሰጨንካ ክትም የድካንታ ዝግድ Ꮊቀኬ፥ ኬዛር ማቼ ሰጨና አክ የላክንኦል Ꮊየነረ ክትም የዳክዬ።
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 ማችንከረ ዎርሰናርንካ በድንከስ ክትካ አመንሰኬ፥ ኩነረ ጋይሰኬ፥ “ሳይምስባብ Ꮊድን ሰጨንካ ኮና ኤችና ክት ይሳን አታ ቃዉተንዘንካ ስግዳንደትም ይዶ?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 ኤድንከስ የሱስጎካ ዎክስምካ ከት ከዝምድንካ ፈርሳዊያንንከስ ኤሰርሰኬ፥ ኮካንታ ቄሰንከስም ገችዝድባብከስኬ ፈርሳዊያንንከስኬ የሱሰም የችስ ካንታ ሳብታ ጭል ኤሄንታ ካርሰንባብከስም ኦይቸኬ።
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 ኮት ሰጨንካ የሱስ “የንካ ክክን መራ ሰጫ ዶቅድቴ፥ ኮታ ቡር እም ኦይችባብደር አይድቴ፥
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 የታ እም ዝግተረቴ፥ ማችንከረ እም Ꮊፍተራከቴ፥ እ ዶቅድንደታር፥ የታ Ꮊድካንታ ማታየቴ” ኩን ጋይሴ።
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 ኮካንታ አይሁድንታ ገችንታ ኤረንባብከስ፥ “ዎ ክትም Ꮊብዳክን ግንዳ ኮና ኤችና Ꮊብር አይካንተረ? Ꮊረንግርካ ግርክንከስታ ዎክያር ይጭምስባብ አይሁድንከዝደር አይሶ አይሁድ ማታክባብከስም ኤስስካንታ ዳቶ?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 ‘እም ዝግተረቴ፥ ኬዛር ማቼ Ꮊፍተራከቴ፥ እ ዶቅድንደታር የታ Ꮊድካንታ ማዳከቴ’ ጋይድንካ Ꮊራ ጋይንተሬ?” ክክን ኩን ጋይሰኬ።
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 ባአልንታ በእንታ ማቻን ኤስምሳን ሰጨንካ የሱስ ዎእሶ ይንታ ኡፍስንም ጬክሳ ይይሶ፥ “ሎቃ ዎቸርስባብ ዶቅሴ እዝደር Ꮊድሶ ዎጫ፥ ጋይሶ ፍፍሴ።
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 እንካ አሜንድባብ ጭል ማጻፍና ጋይድንግንዳ፥ ዶቅንት ሎቀንታ ቱትና ክታ ዋርንካ ፉእዴ።”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 ኮመረ ክት ኬዛንዳ ክትካ አሜንድባብከስ ከት ተይድን አያን ጭልንጎካ Ꮊቄ፥ የሱስ አክ ቦንቸዘን ዉታክንኦል አያን ጭልና አክ እምማክ Ꮊቄ።
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 ኮካንታ ዎርሰናርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ ኮም ቃለንም ኤሰርሳንደትካ፥ “Ꮊዴ ጋየርስባብ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ ገታ ኮኖ” ጋይሰኬ።
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 አብንከሰረ “ኮና ሳይምስባቤ” ጋይሰኬ። አብንከስ ማቼ “ሳይምስባብ Ꮊድንደና ገሊለንኮ?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 ሳይምስባብ ዳውተታ ሱሳርንካ አጥምድንግንደከ ዳውተታ ካተመን በተለሄማርንካ Ꮊድንደትም ጭል ማጻፍናር ጻፍምታ ካዮ?” ጋይሰኬ።
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 ኮካንታ ክትጎግካ ዎርሰንታ ዎክያር ፋስም ማቼ።
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 ዋልቃ ዋልቀንከስ ክትም የድካንታ ዝግታ Ꮊቀኬ፥ ኬዛር ማቼ Ꮊየሰነረ ክትም የዳክዬ።
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 ኮታ ቡር ካርስንባብከስ ቀሰንታ ገችንባብከዝደርኬ ፈረሳዊያንን ከዝደር ማት አይሰኬ፥ ከተረ “Ꮊረታ ክትም የ ተይ Ꮊዳክንደና?” ከትም ጋይሴ።
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 ክትምስባብከሰረ “ኮና ኤችና ኬዝድንግንዳ Ꮊየሰነረ ኬዝሶ ኤሳዬ” ጋይሰኮ ማስሰኬ።
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 ፈረሳዊያንንከስ ማቼ፥ “የተረ ጉጅሶ ኮተርሰቴ?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Ꮊረንግርካ ገችንታ ኤረንባብከሳርንካ አነረ ፈረሳዊያንንከሳርንካ ክትካ አመንስባከስ ዶቅደኮ?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 ኮነረ ሙሴታ ህግንም ኤዝዳክን ዎርሰና ገታ ባድምስባበኬ” ኩን ጋይሰኬ።
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 ኮታ እሪ የሱሰደር አይሶ Ꮊቅባብከ ፈረሳዊያንን ከሳርንካ ዋልቃባብ ንቀድሞስ፥
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “ዎንታ ህግንግንዳ ዋልቃ ኤድ ካሰስንታ ማስን እርምሶ ክታዘንካ ኤሰራክዶቆ Ꮊራ ክት ይሳናንከረ ኤስማክናና ክታዘን ፋረድምዶ?” ከትም ጋይሴ።
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 ከተረ “የነረ ገልላርንኮ? ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ ገሊላርንካ አምዳክንደትም ፋስት ኤስካ” ክትም ጋይሴ።
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 ዋልቃ ዋልቀነረ ይንታ ኤር ማቼ።
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.