João 7

gyl (GYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኮታ ቡር የሱስ ገሊላር ኦንገሮ Ꮊቄ፥ አይሁድንከስ ክትም ደይስካንታ ዝገሮ ከትᎺቃንካንታ ኖ ማቼ ይሁዳር ኦንጋካንታ ዝጋክዬ፥
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 ኮታይካ አይሁድንከስታ ዳልቻ ባአልና ቅንችታ Ꮊቄ።
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 ኮካንታ ክታ እስመንከስ የሱሰደር ቅንችሶ፥ “የስታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ የስ ይድንደትም ፍክስን ከት ሰድንግንዳ ኮታርንካ አምሳዮ ይሁዳ ፍጨናር አይካ፥
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 መየካ ኤስምካንታ ዝግድባብ ኤድ ይንታ ፍክስንም አቸካ ይዳክዬ፥ የነረ ኬና ሪንከስም ሙዳ የስ ይድንካ የስታ ማተንም ፍጫሙደንካንታ መያ ማስ የስም ዝግዝዴ” ኩን ጋይሰኬ።
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 ኮመረ ከት ጋይሳንደና ክታ እስመንንከስ ዎራ ክትካ ከት አመናክን ኦሌ።
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 የሱሰረ፥ “እስታ ሰጨና አክ የላክዬ፥ የንታ ሰጨና ማቼ ሙዳᎺይካ ኡርሳንዴ።
6 Então Jesus lhes disse:
7 “ፍጫ ሙደነረ የም ግርካንታ ማታዬ፥ እታ ማቼ ፍክስና ዳቅል ማትንተን እ ማርከርድንኦል እም ግርዴ።
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 የታ ባአልናር አይከቴ፥ እታ ማቼ እስታ ሰጨና አክ የላክንኦል ኮትኮ ባአልናር አይዳክቴ” ከትካንታ ጋየሮ ማስሴ።
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 ኮመረ ጋይሶ ኖ ገሊላር ነገዴ።
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 ኬዛር ማቼ ክታ እስመንንከስ ባአልናር አይሳንደታ ቡር ኖ መየካ ማታክናና አጥምካ ባአልናር አይሴ።
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 ባአልንታዘን “ኖ Ꮊብሬ?” ጋየረኮ አይሁድንከስ ዝገረኮ Ꮊቀኬ።
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 ዎርሰነረ ክትጎካ ዎክስምካ ከዝምድ Ꮊቀኬ፥ ዋልቃ ዋልቀንከስ “ኖ ኡርማ ኤዴ” ጋይድንካ፥ አብንከስ ጉጅሶ “ኩን ካዬ ኖ ዎርሰንም ኮተርዝዴ” ጋየረኮ Ꮊቀኬ።
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 ማታጋካ ዳት አይሁድንከስታ ገችንታ ኤረንባብከስም ጳስካ Ꮊየሰነረ ክትጎካ መየካ ከዛክዬ።
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 ባአልንታ ዎክገርዘን የሱስ ሳብታ ጭል ኤሄናር አይሶ ኤስስ የጄ።
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 አይሁድንከሰረ፥ “ኮና ኤችና ኤሳክዶቆ ኮም ሙዳ Ꮊስግንድክ ኤስካንታ ማቻሬ?” ጋየረኮ በርኤሮ Ꮊቀኬ።
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 ኮካንታ የሱስ፥ “እስታ ኤስስና እም ኦይችባብ ሳብ ባቤንዘንካ Ꮊፈርድንዳ ዳት እዘንካ ካዬ።
16 Jesus lhes respondeu:
17 እም ኦይችባብታ ጋይተንም ይካንታ ዝግድባብ ዶቅሴ ኮም ኤስስንም ሳብዘንካ Ꮊፈርሳንዳ አነረ እታ እስታ ማታርንካ እ ኬዛንደት ማትንተን ኤዝዴ።
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 ይንዘንካ ኬዝድባብ ይንታ ማታ ቦንቻ ዝግዴ፥ ኦይችባብታ ቦንቸንም ዝግድባብ ማቼ ዶፈኔ፥ ማልት ክታዘን ካዬ።
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 ሙሴ ህግን የካንታ እምታ ካዮ? ኬዛር ማቼ የንታ ዋርንካ ህግንም ቦድባብ Ꮊየነረ ካዬ። የታ Ꮊረተንት እም ደይስካንታ ዝግዳ?” ከትም ጋይሴ።
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 ዎርሰነረ “የዘን ግምዛ ዶቅዴ፥ Ꮊይ የስም ደይሳካንታ ዝግዳ?” ጋይሰኬ።
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 የሱሰረ፥ “እታ ዋልቃ ፍክስ እ ፍክሴ፥ የተረ ሙደና ኮ ፍክስንካ በርእደቴ።
21 Jesus respondeu:
22 ሙሳ ሶላ ተችርታ ዎገንም የካንታ እምሴ፥ ኮነረ ዎገና Ꮊፈርሳንዳ፥ ባቤንከዘንካ ዳት ሙሴዘንካ ካዬ፥ የተረ አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ኤድንታ ሶለንም ተጅደቴ።
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 ይና ሙሴታ ጎግካ እመርሳንዳ ህግና ነገዳክንግንዳ አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ኤድንታ ሶለንም ተቸርድንዳ ማቼ ይና፥ እታ አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ኤታ ኤደትቸንም እስታ ፋችንተንካ Ꮊረተንት ዋጭዳ?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 ዶፈን ፍርደን ፋረድከቴ ዳት ኤታ ባለም ሰድሰቶ ኦስነካ Ꮊይ ፋረደቴ” ከትካንታ ጋይሴ።
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 የሩሳሌም ኤድንከሳርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ ኩን ጋይሰኬ፥ “ክትም ደይሳካንታ ከት ዝግድባብ ኤችና ኮና ካዮ?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 ይና፥ ኖ መየካ ኬዝዴ፥ ከተረ Ꮊረሰነረ ክትም ጋያከኬ፥ ኮና ኤችና ሳይምስባብ ማትንተንም ገችንታ ኤረንባብከስ ዶፈንካ ኤስተክ ዳቶ?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 ማችንከረ ኮና ኤችና Ꮊምንካ ክት ናነረ ዎታ ኤዝዶቴ፥ ሳይምስባብ Ꮊድንካ Ꮊምንካ ክት ናነረ ኤዝድባብ Ꮊየሰነረ ካዬ” ኩን ጋይሴ።
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 ኮካንታ የሱስ ሳብታ ጭል ኤሄናር ኤስዝድዮ ይንታ ኡፍስንም ጬክሳ ይይሶ ኩን ጋይሴ፥ “እም የታ ኤዝደቴ፥ Ꮊምንካ እ Ꮊዳናንከረ የታ ኤዝደቴ፥ ኬዛርካ ማቼ እታ እስታ ገችታ ኤረካ Ꮊዳክቴ፥ እም ኦይችባብ ኖ ዶፈኔ፥ የታ ማቼ ክትም ኤዝዳከቴ።
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 እታ ማቼ ክደርንካ እ Ꮊዳንጎከ ክት እም ኦይቻንካንታ እታ ኤዝድቴ” ኩን ጋይሴ።
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 ኮት ሰጨንካ ክትም የድካንታ ዝግድ Ꮊቀኬ፥ ኬዛር ማቼ ሰጨና አክ የላክንኦል Ꮊየነረ ክትም የዳክዬ።
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 ማችንከረ ዎርሰናርንካ በድንከስ ክትካ አመንሰኬ፥ ኩነረ ጋይሰኬ፥ “ሳይምስባብ Ꮊድን ሰጨንካ ኮና ኤችና ክት ይሳን አታ ቃዉተንዘንካ ስግዳንደትም ይዶ?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 ኤድንከስ የሱስጎካ ዎክስምካ ከት ከዝምድንካ ፈርሳዊያንንከስ ኤሰርሰኬ፥ ኮካንታ ቄሰንከስም ገችዝድባብከስኬ ፈርሳዊያንንከስኬ የሱሰም የችስ ካንታ ሳብታ ጭል ኤሄንታ ካርሰንባብከስም ኦይቸኬ።
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 ኮት ሰጨንካ የሱስ “የንካ ክክን መራ ሰጫ ዶቅድቴ፥ ኮታ ቡር እም ኦይችባብደር አይድቴ፥
33 Jesus disse:
34 የታ እም ዝግተረቴ፥ ማችንከረ እም Ꮊፍተራከቴ፥ እ ዶቅድንደታር፥ የታ Ꮊድካንታ ማታየቴ” ኩን ጋይሴ።
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 ኮካንታ አይሁድንታ ገችንታ ኤረንባብከስ፥ “ዎ ክትም Ꮊብዳክን ግንዳ ኮና ኤችና Ꮊብር አይካንተረ? Ꮊረንግርካ ግርክንከስታ ዎክያር ይጭምስባብ አይሁድንከዝደር አይሶ አይሁድ ማታክባብከስም ኤስስካንታ ዳቶ?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 ‘እም ዝግተረቴ፥ ኬዛር ማቼ Ꮊፍተራከቴ፥ እ ዶቅድንደታር የታ Ꮊድካንታ ማዳከቴ’ ጋይድንካ Ꮊራ ጋይንተሬ?” ክክን ኩን ጋይሰኬ።
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 ባአልንታ በእንታ ማቻን ኤስምሳን ሰጨንካ የሱስ ዎእሶ ይንታ ኡፍስንም ጬክሳ ይይሶ፥ “ሎቃ ዎቸርስባብ ዶቅሴ እዝደር Ꮊድሶ ዎጫ፥ ጋይሶ ፍፍሴ።
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 እንካ አሜንድባብ ጭል ማጻፍና ጋይድንግንዳ፥ ዶቅንት ሎቀንታ ቱትና ክታ ዋርንካ ፉእዴ።”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 ኮመረ ክት ኬዛንዳ ክትካ አሜንድባብከስ ከት ተይድን አያን ጭልንጎካ Ꮊቄ፥ የሱስ አክ ቦንቸዘን ዉታክንኦል አያን ጭልና አክ እምማክ Ꮊቄ።
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 ኮካንታ ዎርሰናርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ ኮም ቃለንም ኤሰርሳንደትካ፥ “Ꮊዴ ጋየርስባብ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ ገታ ኮኖ” ጋይሰኬ።
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 አብንከሰረ “ኮና ሳይምስባቤ” ጋይሰኬ። አብንከስ ማቼ “ሳይምስባብ Ꮊድንደና ገሊለንኮ?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 ሳይምስባብ ዳውተታ ሱሳርንካ አጥምድንግንደከ ዳውተታ ካተመን በተለሄማርንካ Ꮊድንደትም ጭል ማጻፍናር ጻፍምታ ካዮ?” ጋይሰኬ።
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 ኮካንታ ክትጎግካ ዎርሰንታ ዎክያር ፋስም ማቼ።
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 ዋልቃ ዋልቀንከስ ክትም የድካንታ ዝግታ Ꮊቀኬ፥ ኬዛር ማቼ Ꮊየሰነረ ክትም የዳክዬ።
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 ኮታ ቡር ካርስንባብከስ ቀሰንታ ገችንባብከዝደርኬ ፈረሳዊያንን ከዝደር ማት አይሰኬ፥ ከተረ “Ꮊረታ ክትም የ ተይ Ꮊዳክንደና?” ከትም ጋይሴ።
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 ክትምስባብከሰረ “ኮና ኤችና ኬዝድንግንዳ Ꮊየሰነረ ኬዝሶ ኤሳዬ” ጋይሰኮ ማስሰኬ።
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 ፈረሳዊያንንከስ ማቼ፥ “የተረ ጉጅሶ ኮተርሰቴ?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Ꮊረንግርካ ገችንታ ኤረንባብከሳርንካ አነረ ፈረሳዊያንንከሳርንካ ክትካ አመንስባከስ ዶቅደኮ?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 ኮነረ ሙሴታ ህግንም ኤዝዳክን ዎርሰና ገታ ባድምስባበኬ” ኩን ጋይሰኬ።
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 ኮታ እሪ የሱሰደር አይሶ Ꮊቅባብከ ፈረሳዊያንን ከሳርንካ ዋልቃባብ ንቀድሞስ፥
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “ዎንታ ህግንግንዳ ዋልቃ ኤድ ካሰስንታ ማስን እርምሶ ክታዘንካ ኤሰራክዶቆ Ꮊራ ክት ይሳናንከረ ኤስማክናና ክታዘን ፋረድምዶ?” ከትም ጋይሴ።
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 ከተረ “የነረ ገልላርንኮ? ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ ገሊላርንካ አምዳክንደትም ፋስት ኤስካ” ክትም ጋይሴ።
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 ዋልቃ ዋልቀነረ ይንታ ኤር ማቼ።
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.