João 7
gyl (GYL) vs NVI
1 ኮታ ቡር የሱስ ገሊላር ኦንገሮ Ꮊቄ፥ አይሁድንከስ ክትም ደይስካንታ ዝገሮ ከትᎺቃንካንታ ኖ ማቼ ይሁዳር ኦንጋካንታ ዝጋክዬ፥
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 ኮታይካ አይሁድንከስታ ዳልቻ ባአልና ቅንችታ Ꮊቄ።
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 ኮካንታ ክታ እስመንከስ የሱሰደር ቅንችሶ፥ “የስታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ የስ ይድንደትም ፍክስን ከት ሰድንግንዳ ኮታርንካ አምሳዮ ይሁዳ ፍጨናር አይካ፥
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 መየካ ኤስምካንታ ዝግድባብ ኤድ ይንታ ፍክስንም አቸካ ይዳክዬ፥ የነረ ኬና ሪንከስም ሙዳ የስ ይድንካ የስታ ማተንም ፍጫሙደንካንታ መያ ማስ የስም ዝግዝዴ” ኩን ጋይሰኬ።
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 ኮመረ ከት ጋይሳንደና ክታ እስመንንከስ ዎራ ክትካ ከት አመናክን ኦሌ።
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 የሱሰረ፥ “እስታ ሰጨና አክ የላክዬ፥ የንታ ሰጨና ማቼ ሙዳᎺይካ ኡርሳንዴ።
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 “ፍጫ ሙደነረ የም ግርካንታ ማታዬ፥ እታ ማቼ ፍክስና ዳቅል ማትንተን እ ማርከርድንኦል እም ግርዴ።
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 የታ ባአልናር አይከቴ፥ እታ ማቼ እስታ ሰጨና አክ የላክንኦል ኮትኮ ባአልናር አይዳክቴ” ከትካንታ ጋየሮ ማስሴ።
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 ኮመረ ጋይሶ ኖ ገሊላር ነገዴ።
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 ኬዛር ማቼ ክታ እስመንንከስ ባአልናር አይሳንደታ ቡር ኖ መየካ ማታክናና አጥምካ ባአልናር አይሴ።
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 ባአልንታዘን “ኖ Ꮊብሬ?” ጋየረኮ አይሁድንከስ ዝገረኮ Ꮊቀኬ።
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 ዎርሰነረ ክትጎካ ዎክስምካ ከዝምድ Ꮊቀኬ፥ ዋልቃ ዋልቀንከስ “ኖ ኡርማ ኤዴ” ጋይድንካ፥ አብንከስ ጉጅሶ “ኩን ካዬ ኖ ዎርሰንም ኮተርዝዴ” ጋየረኮ Ꮊቀኬ።
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 ማታጋካ ዳት አይሁድንከስታ ገችንታ ኤረንባብከስም ጳስካ Ꮊየሰነረ ክትጎካ መየካ ከዛክዬ።
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 ባአልንታ ዎክገርዘን የሱስ ሳብታ ጭል ኤሄናር አይሶ ኤስስ የጄ።
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 አይሁድንከሰረ፥ “ኮና ኤችና ኤሳክዶቆ ኮም ሙዳ Ꮊስግንድክ ኤስካንታ ማቻሬ?” ጋየረኮ በርኤሮ Ꮊቀኬ።
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 ኮካንታ የሱስ፥ “እስታ ኤስስና እም ኦይችባብ ሳብ ባቤንዘንካ Ꮊፈርድንዳ ዳት እዘንካ ካዬ።
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 እም ኦይችባብታ ጋይተንም ይካንታ ዝግድባብ ዶቅሴ ኮም ኤስስንም ሳብዘንካ Ꮊፈርሳንዳ አነረ እታ እስታ ማታርንካ እ ኬዛንደት ማትንተን ኤዝዴ።
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 ይንዘንካ ኬዝድባብ ይንታ ማታ ቦንቻ ዝግዴ፥ ኦይችባብታ ቦንቸንም ዝግድባብ ማቼ ዶፈኔ፥ ማልት ክታዘን ካዬ።
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 ሙሴ ህግን የካንታ እምታ ካዮ? ኬዛር ማቼ የንታ ዋርንካ ህግንም ቦድባብ Ꮊየነረ ካዬ። የታ Ꮊረተንት እም ደይስካንታ ዝግዳ?” ከትም ጋይሴ።
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 ዎርሰነረ “የዘን ግምዛ ዶቅዴ፥ Ꮊይ የስም ደይሳካንታ ዝግዳ?” ጋይሰኬ።
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 የሱሰረ፥ “እታ ዋልቃ ፍክስ እ ፍክሴ፥ የተረ ሙደና ኮ ፍክስንካ በርእደቴ።
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 ሙሳ ሶላ ተችርታ ዎገንም የካንታ እምሴ፥ ኮነረ ዎገና Ꮊፈርሳንዳ፥ ባቤንከዘንካ ዳት ሙሴዘንካ ካዬ፥ የተረ አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ኤድንታ ሶለንም ተጅደቴ።
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 ይና ሙሴታ ጎግካ እመርሳንዳ ህግና ነገዳክንግንዳ አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ኤድንታ ሶለንም ተቸርድንዳ ማቼ ይና፥ እታ አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ኤታ ኤደትቸንም እስታ ፋችንተንካ Ꮊረተንት ዋጭዳ?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 ዶፈን ፍርደን ፋረድከቴ ዳት ኤታ ባለም ሰድሰቶ ኦስነካ Ꮊይ ፋረደቴ” ከትካንታ ጋይሴ።
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 የሩሳሌም ኤድንከሳርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ ኩን ጋይሰኬ፥ “ክትም ደይሳካንታ ከት ዝግድባብ ኤችና ኮና ካዮ?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 ይና፥ ኖ መየካ ኬዝዴ፥ ከተረ Ꮊረሰነረ ክትም ጋያከኬ፥ ኮና ኤችና ሳይምስባብ ማትንተንም ገችንታ ኤረንባብከስ ዶፈንካ ኤስተክ ዳቶ?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 ማችንከረ ኮና ኤችና Ꮊምንካ ክት ናነረ ዎታ ኤዝዶቴ፥ ሳይምስባብ Ꮊድንካ Ꮊምንካ ክት ናነረ ኤዝድባብ Ꮊየሰነረ ካዬ” ኩን ጋይሴ።
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 ኮካንታ የሱስ ሳብታ ጭል ኤሄናር ኤስዝድዮ ይንታ ኡፍስንም ጬክሳ ይይሶ ኩን ጋይሴ፥ “እም የታ ኤዝደቴ፥ Ꮊምንካ እ Ꮊዳናንከረ የታ ኤዝደቴ፥ ኬዛርካ ማቼ እታ እስታ ገችታ ኤረካ Ꮊዳክቴ፥ እም ኦይችባብ ኖ ዶፈኔ፥ የታ ማቼ ክትም ኤዝዳከቴ።
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 እታ ማቼ ክደርንካ እ Ꮊዳንጎከ ክት እም ኦይቻንካንታ እታ ኤዝድቴ” ኩን ጋይሴ።
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 ኮት ሰጨንካ ክትም የድካንታ ዝግድ Ꮊቀኬ፥ ኬዛር ማቼ ሰጨና አክ የላክንኦል Ꮊየነረ ክትም የዳክዬ።
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 ማችንከረ ዎርሰናርንካ በድንከስ ክትካ አመንሰኬ፥ ኩነረ ጋይሰኬ፥ “ሳይምስባብ Ꮊድን ሰጨንካ ኮና ኤችና ክት ይሳን አታ ቃዉተንዘንካ ስግዳንደትም ይዶ?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 ኤድንከስ የሱስጎካ ዎክስምካ ከት ከዝምድንካ ፈርሳዊያንንከስ ኤሰርሰኬ፥ ኮካንታ ቄሰንከስም ገችዝድባብከስኬ ፈርሳዊያንንከስኬ የሱሰም የችስ ካንታ ሳብታ ጭል ኤሄንታ ካርሰንባብከስም ኦይቸኬ።
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 ኮት ሰጨንካ የሱስ “የንካ ክክን መራ ሰጫ ዶቅድቴ፥ ኮታ ቡር እም ኦይችባብደር አይድቴ፥
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 የታ እም ዝግተረቴ፥ ማችንከረ እም Ꮊፍተራከቴ፥ እ ዶቅድንደታር፥ የታ Ꮊድካንታ ማታየቴ” ኩን ጋይሴ።
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 ኮካንታ አይሁድንታ ገችንታ ኤረንባብከስ፥ “ዎ ክትም Ꮊብዳክን ግንዳ ኮና ኤችና Ꮊብር አይካንተረ? Ꮊረንግርካ ግርክንከስታ ዎክያር ይጭምስባብ አይሁድንከዝደር አይሶ አይሁድ ማታክባብከስም ኤስስካንታ ዳቶ?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 ‘እም ዝግተረቴ፥ ኬዛር ማቼ Ꮊፍተራከቴ፥ እ ዶቅድንደታር የታ Ꮊድካንታ ማዳከቴ’ ጋይድንካ Ꮊራ ጋይንተሬ?” ክክን ኩን ጋይሰኬ።
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 ባአልንታ በእንታ ማቻን ኤስምሳን ሰጨንካ የሱስ ዎእሶ ይንታ ኡፍስንም ጬክሳ ይይሶ፥ “ሎቃ ዎቸርስባብ ዶቅሴ እዝደር Ꮊድሶ ዎጫ፥ ጋይሶ ፍፍሴ።
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 እንካ አሜንድባብ ጭል ማጻፍና ጋይድንግንዳ፥ ዶቅንት ሎቀንታ ቱትና ክታ ዋርንካ ፉእዴ።”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 ኮመረ ክት ኬዛንዳ ክትካ አሜንድባብከስ ከት ተይድን አያን ጭልንጎካ Ꮊቄ፥ የሱስ አክ ቦንቸዘን ዉታክንኦል አያን ጭልና አክ እምማክ Ꮊቄ።
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 ኮካንታ ዎርሰናርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ ኮም ቃለንም ኤሰርሳንደትካ፥ “Ꮊዴ ጋየርስባብ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ ገታ ኮኖ” ጋይሰኬ።
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 አብንከሰረ “ኮና ሳይምስባቤ” ጋይሰኬ። አብንከስ ማቼ “ሳይምስባብ Ꮊድንደና ገሊለንኮ?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 ሳይምስባብ ዳውተታ ሱሳርንካ አጥምድንግንደከ ዳውተታ ካተመን በተለሄማርንካ Ꮊድንደትም ጭል ማጻፍናር ጻፍምታ ካዮ?” ጋይሰኬ።
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 ኮካንታ ክትጎግካ ዎርሰንታ ዎክያር ፋስም ማቼ።
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 ዋልቃ ዋልቀንከስ ክትም የድካንታ ዝግታ Ꮊቀኬ፥ ኬዛር ማቼ Ꮊየሰነረ ክትም የዳክዬ።
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 ኮታ ቡር ካርስንባብከስ ቀሰንታ ገችንባብከዝደርኬ ፈረሳዊያንን ከዝደር ማት አይሰኬ፥ ከተረ “Ꮊረታ ክትም የ ተይ Ꮊዳክንደና?” ከትም ጋይሴ።
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 ክትምስባብከሰረ “ኮና ኤችና ኬዝድንግንዳ Ꮊየሰነረ ኬዝሶ ኤሳዬ” ጋይሰኮ ማስሰኬ።
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 ፈረሳዊያንንከስ ማቼ፥ “የተረ ጉጅሶ ኮተርሰቴ?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Ꮊረንግርካ ገችንታ ኤረንባብከሳርንካ አነረ ፈረሳዊያንንከሳርንካ ክትካ አመንስባከስ ዶቅደኮ?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 ኮነረ ሙሴታ ህግንም ኤዝዳክን ዎርሰና ገታ ባድምስባበኬ” ኩን ጋይሰኬ።
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 ኮታ እሪ የሱሰደር አይሶ Ꮊቅባብከ ፈረሳዊያንን ከሳርንካ ዋልቃባብ ንቀድሞስ፥
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “ዎንታ ህግንግንዳ ዋልቃ ኤድ ካሰስንታ ማስን እርምሶ ክታዘንካ ኤሰራክዶቆ Ꮊራ ክት ይሳናንከረ ኤስማክናና ክታዘን ፋረድምዶ?” ከትም ጋይሴ።
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 ከተረ “የነረ ገልላርንኮ? ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ ገሊላርንካ አምዳክንደትም ፋስት ኤስካ” ክትም ጋይሴ።
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 ዋልቃ ዋልቀነረ ይንታ ኤር ማቼ።
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.