João 4
gyl (GYL) vs VC
1 ኮታይካ የሱስ ዮሀንሰዘንካ ስግ በድ ኤድንከስም ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስ ማዝድንደትምኬ ክት ስእዝድንደትም ፈረሳዊያንንከስ ኤሰርሰኬ፥
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 ማችንከረ ስእዝድ Ꮊቅባብከስ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ዳት ኖ ይንታ ማታርካ ስእሳክዬ።
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 ክትጎካ ጋይምሳንደትም ፈረሳዊያንንከስ ኤሰርሳንደትም ይ ኤሳንደትካ የሱስ ይሁዳ ፍጨንም ዛቅሶ ኦስ ገሊላር ማት አይሴ።
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 ኮታር አይድዮ ሳማርያ ጎካ ስግና ክታ ነገዳክንዳ ማቼ።
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 ኮካንታ ያይቆብ ይንታ ይንችን ዮሴፍ ካንታ እምሳን ካርንታ ላማር Ꮊፈርድን፥ ስካር ጋይምሶ ኤልምድን ሳማርያ ካተመናር Ꮊዴ።
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 ኮታረረ ያይቆብታ ጎር ሎቃ Ꮊቄ፥ የሱስ ጎግ ሙክንትዘንካ አምሳንዳ ጋፍሶ ጎር ሎቀንታ ባንግር ዶቅሴ፥ ሰጨነረ ቶምራ ላ ሳዓት ማታባብ Ꮊቄ።
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 ኮታይካ ዋልቀንዳ ሳማርያ ፍጫ ኤተን ሎቀን ቆልእካንታ ጎርንደር ና Ꮊዴ፥ የሱሰረ “ሎቃ እም ዎእስካ!” ኮደር ጋይሴ።
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 ኮታይካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ እችም ሰንማካንታ ካተማ አይተክ ዶቆ።
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 ና ኮነረ ሳማራ ኤተና የሱሰም፥ “የና አይሁታ ኮች ማደዮ Ꮊስግንደስ እ ሳማረንደር ‘ሎቃ እም ዎእስካ!’ ጋይሰዮ እም ኦይዝዳ?” ና ጋይሴ፥ ኮም ኮታ ጋይና፥ አይሁድንከስ ሳማርያ ኤድንከስካ ክክን ከት ኡራይንካንቴ።
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 የሱሰረ “ሳብታ ዉች እምንተኬ ‘ሎቃ እም ዎእስካ!’ የስም ጋይድባብ Ꮊይ ክት ማቼረ የስ ኤስታ ናና፥ ክትም ምክስ ዝግዝድንዳ የስም ዶቆ፥ ኖየረ ዶቅንት ሎቀን የስም እምዳ ዶቆ” ኮደር ጋይሴ።
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 ናየረ፥ “ባቦ! የስታ ቆልእንዳ ካዬ፥ ጎርነረ ጩልጩልዬ፥ ይና፥ ዶቅንት ሎቀንም የና Ꮊብርንከስ Ꮊፍተራ?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 የና ኮም ጎርን ዎም እምስባብ ዎንታ ባቤን ያይቆብዘንካ ስገዳ? ክትኬ ክታ ይንችንኬ፥ ክታ ቆልመንከሰረ ኮትኮ ጎር ሎቀናርንካ ዎጭተኬ ኩንጋየሮ ክደር ማስሴ።”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 የሱሰረ፥ “ኮ ሎቀናርንካ ዎጭድባብ ሙደና አናካርንካ ዎቸርዴ፥
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 እ እምድን ሎቀን ዎጭድባብ ስለንክንደታ ቦድሶ ዎቸራዬ፥ እ እምድን ሎቀን ዎጭድባብ ኤድ ስለንክንደት ዶቅንትታ ፉእድን ሎቀታ ቱት ማተረ ኩንጋየሮ ኮደር ማስሴ።”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 ኤተነረ “ባቦ! ይና ኮዘንካ ኦስ ሎቃ እስታ ቡዳ ዎቻይንግንደኬ ካረረ ቆልእካንታ እ Ꮊዳክንግንዳ ዋደ ኮግንዳ ሎቀን እካንታ እምካ!” ና ጋይሴ።
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 የሱሰረ “አይሳዮ የስታ ክእስንም ኤልት Ꮊትካ” ኮትም ጋይሴ።
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 ኤተነረ “ክእስ እስታ ካዬ” ጋየሮ ና ማስሴ፥
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 ዶንቅ የስታ ክእስንከስ ዶቅደኬ፥ ታየረ የስካ ክክን ዶቅድባብ ኤችና የስታ ክእስ ካዬ፥ ኮካንታ ዶፈንን የና ከዝተዬ” ኩን ኮትም ጋይሴ።
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 ኤተነረ፥ “የባቦ! የና ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ የስ ማቻን ታ እታ ኤሳቴ፥
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 ዎንታ ባበንከስ ኮ ገቼንዘን ጎስትሰኬ፥ የታ ማቼ ‘ኤድንከስ ጎስት ከትም ዝግዝድንዳ የሩሳለማረ’ የታ ጋይደቴ” ኩን ና ጋይሴ።
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 የሱሰረ ኮትም፥ “የና ኤተኖ፥ ኮ ገቼንዘን አነረ የሩሳሌማር ሳብ ባበንካንታ የ ጎዝዳክንደታ ሰጫ Ꮊድንደትም የና እንካ አሜንካ፥
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 የታ የ ኤዝዳክን ጮይስንካንታ ጎዝደቴ፥ ዎታ ማቼ አቅንታ Ꮊድንዳ አይሁድዘንካ ማቻንኦል ዎ ኤዝድን ጮይስንካንታ ጎዝዶቴ።
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 ኬዛር ማቼ ዶፈንካ ክትም ጎዝድባብከስ፥ ሳብ ባቤንካንታ አያንካ ማትስንደትኬ ዶፈንካ ከት ጎዝድን ሰጫ Ꮊዴ፥ ታየረ Ꮊቴ፥ ሳብ ባቤነረ ክት ዝግድንዳ ኮግንደካ ክትም ጎዝድባብሜ።
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 ሳብ አያነረ፥ ክትም ጎዝድባበረ አያንካ ማትስንደትኬ ዶፈንካ ክትካንታ ጎስት ከትም ዝግዝዴ ኮትም ኩን ጋይሴ።”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 ኤተነረ “ክርስቶስ ጋይምድባብ ሳይምስባብ Ꮊድንደትም ኤዝድቴ፥ ኖ Ꮊድሶ ሙዳ ሪይንም ዎካንታ ኬዝዴ” ና ጋይሴ።
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 የሱሰረ “ኮሰዳ! ታ ኮ የስም ከስዝድባብ እትቴ” ኮደር ጋይሴ።
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 ኮታይካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ይ አይሳንደታርንካ ማት Ꮊደኬ፥ የሱስ ማነካ ክክን ክት ከዝምንካ ከታ በርእሰኬ፥ ማታጋካ ዳት “Ꮊረስ ዝግዳ? አነረ ኮትካ ክክን Ꮊረስ ከዝምዳ?” ጋይሶ ኦይስባብ Ꮊየነረ ካዬ።
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 ኮታ ቡር ኤተና ዳሄንም ዛቅሶ ኦስ ካተመናር አይስንደትኬ ኤድንከስካንታ፥
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “እ ፍክሳንደትም ሙዳ እካንታ ኬዝባብ ኤችን ኮሪ Ꮊድሰቶ ሰድከቴ! Ꮊረንግርካ ኖ ሳይምስባብ ማተርዳቶ?” ና ኩን ጋይሴ።
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 ኤድንከሰረ ካተመናርንካ ዉትሶ የሱሰደር አይሰኬ።
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 ኮታይካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ የሱሰም፥ “ኤስንባቦ! ር እችካ” ጋየሮ ክትም ምክሰኬ።
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 ኖ ማቼ፥ “የ ኤዝዳክንዳ እ እጅድንዳ እችም እስታ ዶቅዴ” ከደር ጋይሴ።
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 ኮካንታ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ፥ “ዋልቃ ኤደረ እችም ክትካንታ ተይᎺታ ዳቶ?” ክክ ጋይሰኬ።
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 የሱሰረ፥ “እስታ እችምና እም ኦይችባብታ ጋይተን ይይንተኬ ክታ ፍክስንም ቦችዬ።
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 የታ ‘አክ ኦይድ አርፍ ነገዴ፥ ኮታ ቡረረ ስክም ለእ ማዴ’ ኩን ጋይደት ካዮ? እታ ማቼ ‘ጬክን ጋይከቴ እስንንከስ ስክም ካንታ የልሳንደትም ሰድከቴ’ እታ የም ጋይድቴ።
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 ስግድባብ ይንታ ናክን ተይዴ፥ ስለንክንደታ ዶቅንት ማድን አፍን ሳንዝዴ፥ ኮካንታ ማዝድባበረ፥ ስክድባብከረ የካ ጉርምደኬ።
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 ኮጎካ ‘ዋልቀና ማዝዴ፥ አብና ስግዴ’ ጋይምሳን ጋይተና ዶፈኔ።
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 እተረ የ ጋፋክንደትም የ ስክድንግንዳ የም ኦይቻቴ፥ አብንከስ ፍክስካ ጋፍሰኬ፥ የታ ማቼ ከታ ጋፍንታ አፍን የንታ ማስሰቴ ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ”።
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 ኤተነረ “እ ፍክሳንደትም ሪን ሙዳ እካንታ ኬዜ” ጋይሶ ኮት ማርከርሳንደት ግንዳ ኮትኮ ካተመናርንካ በድ ሳማርያ ኤድንከስ አመንሰኬ።
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 ኮካንታ ሳማርያ ፍጨናር ኤድንከስ የሱሰደር ከት ᎺዳንᎺይካ ከትካ ክክን ክት ዶቅድንግንዳ ክትም ምክሰኬ፥ ኖየረ ቃስተን ሰጫ ዋር ዶቅሴ።
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 ክታ ቃለንጎከረ አብ በድ ኤድንከሰረ ክትካ አመንሰኬ።
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 ኤተንንመረ “ይና ኮዘንካ ክትም ዎ አሜንድንደና የስ ዎም ኬዛን ቃለንካ Ꮊክ ማታክናና ዎታ ዎንታ ማታርንካ ዎ ኤሰርሳንካንተኬ ገታ ኖ ፍጫሙደንታ አቅስባብ ማቻንደትም ዎ ኤሳንካንቴ” ኮደር ጋይሰኬ።
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 የሱስ ሳማርያር ቃስተን ሰጫ ዶቅሳንደታ ቡር ገሊላር አይሴ።
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 ኖይንታ ማታርንካ “ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ ይንታ ገታ ፍጨንዘን ቦንችማዬ” ጋይሶ ከስታ Ꮊቄ።
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 ኬዛር ማቼ ገሊላር ክት የልሳንደትካ ገሊላ ኤድንከስ ኡርመካ ክትም ሞክሰኬ፥ ኮነረ ይይምሳንዳ ፋስጋ ባአልንካንታ የሩሳሌማር ክት አይሶ Ꮊቃንደትካ ክት ኮታር ይሳንደትም ሙዳ ከታ ይ ሰጃንካንቴ።
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 ኮታ ቡር የሱስ ሎቀንም ዎይን ዎጭም ማስሶ ክት ኦክሳን ገሊላ ፍጫር Ꮊፈርድን ቃና ካተመናር አናካርንካ ማቼ፥ ኮትᎺይካ ቅፍራናሆማር ክታ ይንች ሰቀርስባብ ዋልቃ ባንችንታ ዶርምስባብ Ꮊቄ።
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 ኖየረ የሱስ ይሁዳ ፍጨናርንካ ገሊላር ክታ Ꮊድንም ኤሰርሶ ክደር አይሴ፥ ቅፍራናሆማር ክት Ꮊንቸርድንግንደኬ ዘና ሰቀርሶ ደእካንታ የልስባብ ይንችንም ክትካንታ ፋችዝድንግንዳ የሱሰም ምክሴ።
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 የሱሰረ “የታ አተንምኬ በርእዝድ ር የ ሰዳክንዳ ማቼ Ꮊረሰነረ የታ አመንዳከቴ!” ክትም ጋይሴ።
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 ኖ ዶርምስባብነረ “የባቦ! እስታ ይንችና ደእተርንደታ እር ዋደ ሳነካ Ꮊትካ” ጋይሴ።
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 የሱሰረ “የስታ ኤር አይካ! የስታ ይንችና ሰንፔካ ዶቅተሬ” ክደር ጋይሴ።
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 ክት አይድንከረ ፍክስንባብከስ ጎግያር ክትም Ꮊፍስንደትከ “የስታ ይንችና ፋጭቴ” ጋይሶ ክደር ኬዘኬ።
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 ኖየረ ይንችና ኡርማ ክት ማቻን ሳዓትን ከትም ኦይሴ። ከተረ “ናካ ታብዛ ሳዓትንዘን ዘና ሶልና ክትም ዛቅሴ” ጋይሰኬ።
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 ባበነረ የሱስ “የስታ ይንችና ሰንፔካ ዶቅተሬ” ጋይሳንደረ ኮትኮ ሳዓትንዘን ማቻን ኖ ኤሴ፥ ኮካንታ ኮትኮ ሰጨንዘንካ የድሶ ክትኬ ኤር ኤድንካ ሙዳ የሱሰም አመንሰኬ።
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 ኮና አታ ቃዉተና የሱስ ይሁዳርንካ ገሊላር Ꮊድሶ ክት ይሳንዳ ቃስትምስ አታ ቃዉቴ።
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.