João 4
gyl (GYL) vs NVT
1 ኮታይካ የሱስ ዮሀንሰዘንካ ስግ በድ ኤድንከስም ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስ ማዝድንደትምኬ ክት ስእዝድንደትም ፈረሳዊያንንከስ ኤሰርሰኬ፥
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 ማችንከረ ስእዝድ Ꮊቅባብከስ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ዳት ኖ ይንታ ማታርካ ስእሳክዬ።
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 ክትጎካ ጋይምሳንደትም ፈረሳዊያንንከስ ኤሰርሳንደትም ይ ኤሳንደትካ የሱስ ይሁዳ ፍጨንም ዛቅሶ ኦስ ገሊላር ማት አይሴ።
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 ኮታር አይድዮ ሳማርያ ጎካ ስግና ክታ ነገዳክንዳ ማቼ።
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 ኮካንታ ያይቆብ ይንታ ይንችን ዮሴፍ ካንታ እምሳን ካርንታ ላማር Ꮊፈርድን፥ ስካር ጋይምሶ ኤልምድን ሳማርያ ካተመናር Ꮊዴ።
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 ኮታረረ ያይቆብታ ጎር ሎቃ Ꮊቄ፥ የሱስ ጎግ ሙክንትዘንካ አምሳንዳ ጋፍሶ ጎር ሎቀንታ ባንግር ዶቅሴ፥ ሰጨነረ ቶምራ ላ ሳዓት ማታባብ Ꮊቄ።
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 ኮታይካ ዋልቀንዳ ሳማርያ ፍጫ ኤተን ሎቀን ቆልእካንታ ጎርንደር ና Ꮊዴ፥ የሱሰረ “ሎቃ እም ዎእስካ!” ኮደር ጋይሴ።
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 ኮታይካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ እችም ሰንማካንታ ካተማ አይተክ ዶቆ።
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 ና ኮነረ ሳማራ ኤተና የሱሰም፥ “የና አይሁታ ኮች ማደዮ Ꮊስግንደስ እ ሳማረንደር ‘ሎቃ እም ዎእስካ!’ ጋይሰዮ እም ኦይዝዳ?” ና ጋይሴ፥ ኮም ኮታ ጋይና፥ አይሁድንከስ ሳማርያ ኤድንከስካ ክክን ከት ኡራይንካንቴ።
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 የሱሰረ “ሳብታ ዉች እምንተኬ ‘ሎቃ እም ዎእስካ!’ የስም ጋይድባብ Ꮊይ ክት ማቼረ የስ ኤስታ ናና፥ ክትም ምክስ ዝግዝድንዳ የስም ዶቆ፥ ኖየረ ዶቅንት ሎቀን የስም እምዳ ዶቆ” ኮደር ጋይሴ።
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 ናየረ፥ “ባቦ! የስታ ቆልእንዳ ካዬ፥ ጎርነረ ጩልጩልዬ፥ ይና፥ ዶቅንት ሎቀንም የና Ꮊብርንከስ Ꮊፍተራ?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 የና ኮም ጎርን ዎም እምስባብ ዎንታ ባቤን ያይቆብዘንካ ስገዳ? ክትኬ ክታ ይንችንኬ፥ ክታ ቆልመንከሰረ ኮትኮ ጎር ሎቀናርንካ ዎጭተኬ ኩንጋየሮ ክደር ማስሴ።”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 የሱሰረ፥ “ኮ ሎቀናርንካ ዎጭድባብ ሙደና አናካርንካ ዎቸርዴ፥
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 እ እምድን ሎቀን ዎጭድባብ ስለንክንደታ ቦድሶ ዎቸራዬ፥ እ እምድን ሎቀን ዎጭድባብ ኤድ ስለንክንደት ዶቅንትታ ፉእድን ሎቀታ ቱት ማተረ ኩንጋየሮ ኮደር ማስሴ።”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 ኤተነረ “ባቦ! ይና ኮዘንካ ኦስ ሎቃ እስታ ቡዳ ዎቻይንግንደኬ ካረረ ቆልእካንታ እ Ꮊዳክንግንዳ ዋደ ኮግንዳ ሎቀን እካንታ እምካ!” ና ጋይሴ።
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 የሱሰረ “አይሳዮ የስታ ክእስንም ኤልት Ꮊትካ” ኮትም ጋይሴ።
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 ኤተነረ “ክእስ እስታ ካዬ” ጋየሮ ና ማስሴ፥
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 ዶንቅ የስታ ክእስንከስ ዶቅደኬ፥ ታየረ የስካ ክክን ዶቅድባብ ኤችና የስታ ክእስ ካዬ፥ ኮካንታ ዶፈንን የና ከዝተዬ” ኩን ኮትም ጋይሴ።
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 ኤተነረ፥ “የባቦ! የና ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ የስ ማቻን ታ እታ ኤሳቴ፥
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 ዎንታ ባበንከስ ኮ ገቼንዘን ጎስትሰኬ፥ የታ ማቼ ‘ኤድንከስ ጎስት ከትም ዝግዝድንዳ የሩሳለማረ’ የታ ጋይደቴ” ኩን ና ጋይሴ።
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 የሱሰረ ኮትም፥ “የና ኤተኖ፥ ኮ ገቼንዘን አነረ የሩሳሌማር ሳብ ባበንካንታ የ ጎዝዳክንደታ ሰጫ Ꮊድንደትም የና እንካ አሜንካ፥
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 የታ የ ኤዝዳክን ጮይስንካንታ ጎዝደቴ፥ ዎታ ማቼ አቅንታ Ꮊድንዳ አይሁድዘንካ ማቻንኦል ዎ ኤዝድን ጮይስንካንታ ጎዝዶቴ።
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 ኬዛር ማቼ ዶፈንካ ክትም ጎዝድባብከስ፥ ሳብ ባቤንካንታ አያንካ ማትስንደትኬ ዶፈንካ ከት ጎዝድን ሰጫ Ꮊዴ፥ ታየረ Ꮊቴ፥ ሳብ ባቤነረ ክት ዝግድንዳ ኮግንደካ ክትም ጎዝድባብሜ።
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 ሳብ አያነረ፥ ክትም ጎዝድባበረ አያንካ ማትስንደትኬ ዶፈንካ ክትካንታ ጎስት ከትም ዝግዝዴ ኮትም ኩን ጋይሴ።”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 ኤተነረ “ክርስቶስ ጋይምድባብ ሳይምስባብ Ꮊድንደትም ኤዝድቴ፥ ኖ Ꮊድሶ ሙዳ ሪይንም ዎካንታ ኬዝዴ” ና ጋይሴ።
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 የሱሰረ “ኮሰዳ! ታ ኮ የስም ከስዝድባብ እትቴ” ኮደር ጋይሴ።
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 ኮታይካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ይ አይሳንደታርንካ ማት Ꮊደኬ፥ የሱስ ማነካ ክክን ክት ከዝምንካ ከታ በርእሰኬ፥ ማታጋካ ዳት “Ꮊረስ ዝግዳ? አነረ ኮትካ ክክን Ꮊረስ ከዝምዳ?” ጋይሶ ኦይስባብ Ꮊየነረ ካዬ።
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 ኮታ ቡር ኤተና ዳሄንም ዛቅሶ ኦስ ካተመናር አይስንደትኬ ኤድንከስካንታ፥
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “እ ፍክሳንደትም ሙዳ እካንታ ኬዝባብ ኤችን ኮሪ Ꮊድሰቶ ሰድከቴ! Ꮊረንግርካ ኖ ሳይምስባብ ማተርዳቶ?” ና ኩን ጋይሴ።
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 ኤድንከሰረ ካተመናርንካ ዉትሶ የሱሰደር አይሰኬ።
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 ኮታይካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ የሱሰም፥ “ኤስንባቦ! ር እችካ” ጋየሮ ክትም ምክሰኬ።
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 ኖ ማቼ፥ “የ ኤዝዳክንዳ እ እጅድንዳ እችም እስታ ዶቅዴ” ከደር ጋይሴ።
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 ኮካንታ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ፥ “ዋልቃ ኤደረ እችም ክትካንታ ተይᎺታ ዳቶ?” ክክ ጋይሰኬ።
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 የሱሰረ፥ “እስታ እችምና እም ኦይችባብታ ጋይተን ይይንተኬ ክታ ፍክስንም ቦችዬ።
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 የታ ‘አክ ኦይድ አርፍ ነገዴ፥ ኮታ ቡረረ ስክም ለእ ማዴ’ ኩን ጋይደት ካዮ? እታ ማቼ ‘ጬክን ጋይከቴ እስንንከስ ስክም ካንታ የልሳንደትም ሰድከቴ’ እታ የም ጋይድቴ።
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 ስግድባብ ይንታ ናክን ተይዴ፥ ስለንክንደታ ዶቅንት ማድን አፍን ሳንዝዴ፥ ኮካንታ ማዝድባበረ፥ ስክድባብከረ የካ ጉርምደኬ።
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 ኮጎካ ‘ዋልቀና ማዝዴ፥ አብና ስግዴ’ ጋይምሳን ጋይተና ዶፈኔ።
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 እተረ የ ጋፋክንደትም የ ስክድንግንዳ የም ኦይቻቴ፥ አብንከስ ፍክስካ ጋፍሰኬ፥ የታ ማቼ ከታ ጋፍንታ አፍን የንታ ማስሰቴ ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ”።
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 ኤተነረ “እ ፍክሳንደትም ሪን ሙዳ እካንታ ኬዜ” ጋይሶ ኮት ማርከርሳንደት ግንዳ ኮትኮ ካተመናርንካ በድ ሳማርያ ኤድንከስ አመንሰኬ።
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 ኮካንታ ሳማርያ ፍጨናር ኤድንከስ የሱሰደር ከት ᎺዳንᎺይካ ከትካ ክክን ክት ዶቅድንግንዳ ክትም ምክሰኬ፥ ኖየረ ቃስተን ሰጫ ዋር ዶቅሴ።
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 ክታ ቃለንጎከረ አብ በድ ኤድንከሰረ ክትካ አመንሰኬ።
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 ኤተንንመረ “ይና ኮዘንካ ክትም ዎ አሜንድንደና የስ ዎም ኬዛን ቃለንካ Ꮊክ ማታክናና ዎታ ዎንታ ማታርንካ ዎ ኤሰርሳንካንተኬ ገታ ኖ ፍጫሙደንታ አቅስባብ ማቻንደትም ዎ ኤሳንካንቴ” ኮደር ጋይሰኬ።
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 የሱስ ሳማርያር ቃስተን ሰጫ ዶቅሳንደታ ቡር ገሊላር አይሴ።
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 ኖይንታ ማታርንካ “ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ ይንታ ገታ ፍጨንዘን ቦንችማዬ” ጋይሶ ከስታ Ꮊቄ።
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 ኬዛር ማቼ ገሊላር ክት የልሳንደትካ ገሊላ ኤድንከስ ኡርመካ ክትም ሞክሰኬ፥ ኮነረ ይይምሳንዳ ፋስጋ ባአልንካንታ የሩሳሌማር ክት አይሶ Ꮊቃንደትካ ክት ኮታር ይሳንደትም ሙዳ ከታ ይ ሰጃንካንቴ።
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 ኮታ ቡር የሱስ ሎቀንም ዎይን ዎጭም ማስሶ ክት ኦክሳን ገሊላ ፍጫር Ꮊፈርድን ቃና ካተመናር አናካርንካ ማቼ፥ ኮትᎺይካ ቅፍራናሆማር ክታ ይንች ሰቀርስባብ ዋልቃ ባንችንታ ዶርምስባብ Ꮊቄ።
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 ኖየረ የሱስ ይሁዳ ፍጨናርንካ ገሊላር ክታ Ꮊድንም ኤሰርሶ ክደር አይሴ፥ ቅፍራናሆማር ክት Ꮊንቸርድንግንደኬ ዘና ሰቀርሶ ደእካንታ የልስባብ ይንችንም ክትካንታ ፋችዝድንግንዳ የሱሰም ምክሴ።
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 የሱሰረ “የታ አተንምኬ በርእዝድ ር የ ሰዳክንዳ ማቼ Ꮊረሰነረ የታ አመንዳከቴ!” ክትም ጋይሴ።
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 ኖ ዶርምስባብነረ “የባቦ! እስታ ይንችና ደእተርንደታ እር ዋደ ሳነካ Ꮊትካ” ጋይሴ።
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 የሱሰረ “የስታ ኤር አይካ! የስታ ይንችና ሰንፔካ ዶቅተሬ” ክደር ጋይሴ።
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 ክት አይድንከረ ፍክስንባብከስ ጎግያር ክትም Ꮊፍስንደትከ “የስታ ይንችና ፋጭቴ” ጋይሶ ክደር ኬዘኬ።
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 ኖየረ ይንችና ኡርማ ክት ማቻን ሳዓትን ከትም ኦይሴ። ከተረ “ናካ ታብዛ ሳዓትንዘን ዘና ሶልና ክትም ዛቅሴ” ጋይሰኬ።
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 ባበነረ የሱስ “የስታ ይንችና ሰንፔካ ዶቅተሬ” ጋይሳንደረ ኮትኮ ሳዓትንዘን ማቻን ኖ ኤሴ፥ ኮካንታ ኮትኮ ሰጨንዘንካ የድሶ ክትኬ ኤር ኤድንካ ሙዳ የሱሰም አመንሰኬ።
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 ኮና አታ ቃዉተና የሱስ ይሁዳርንካ ገሊላር Ꮊድሶ ክት ይሳንዳ ቃስትምስ አታ ቃዉቴ።
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.