João 4
gyl (GYL) vs NTLH
1 ኮታይካ የሱስ ዮሀንሰዘንካ ስግ በድ ኤድንከስም ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስ ማዝድንደትምኬ ክት ስእዝድንደትም ፈረሳዊያንንከስ ኤሰርሰኬ፥
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 ማችንከረ ስእዝድ Ꮊቅባብከስ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ዳት ኖ ይንታ ማታርካ ስእሳክዬ።
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 ክትጎካ ጋይምሳንደትም ፈረሳዊያንንከስ ኤሰርሳንደትም ይ ኤሳንደትካ የሱስ ይሁዳ ፍጨንም ዛቅሶ ኦስ ገሊላር ማት አይሴ።
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 ኮታር አይድዮ ሳማርያ ጎካ ስግና ክታ ነገዳክንዳ ማቼ።
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 ኮካንታ ያይቆብ ይንታ ይንችን ዮሴፍ ካንታ እምሳን ካርንታ ላማር Ꮊፈርድን፥ ስካር ጋይምሶ ኤልምድን ሳማርያ ካተመናር Ꮊዴ።
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 ኮታረረ ያይቆብታ ጎር ሎቃ Ꮊቄ፥ የሱስ ጎግ ሙክንትዘንካ አምሳንዳ ጋፍሶ ጎር ሎቀንታ ባንግር ዶቅሴ፥ ሰጨነረ ቶምራ ላ ሳዓት ማታባብ Ꮊቄ።
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 ኮታይካ ዋልቀንዳ ሳማርያ ፍጫ ኤተን ሎቀን ቆልእካንታ ጎርንደር ና Ꮊዴ፥ የሱሰረ “ሎቃ እም ዎእስካ!” ኮደር ጋይሴ።
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 ኮታይካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ እችም ሰንማካንታ ካተማ አይተክ ዶቆ።
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 ና ኮነረ ሳማራ ኤተና የሱሰም፥ “የና አይሁታ ኮች ማደዮ Ꮊስግንደስ እ ሳማረንደር ‘ሎቃ እም ዎእስካ!’ ጋይሰዮ እም ኦይዝዳ?” ና ጋይሴ፥ ኮም ኮታ ጋይና፥ አይሁድንከስ ሳማርያ ኤድንከስካ ክክን ከት ኡራይንካንቴ።
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 የሱሰረ “ሳብታ ዉች እምንተኬ ‘ሎቃ እም ዎእስካ!’ የስም ጋይድባብ Ꮊይ ክት ማቼረ የስ ኤስታ ናና፥ ክትም ምክስ ዝግዝድንዳ የስም ዶቆ፥ ኖየረ ዶቅንት ሎቀን የስም እምዳ ዶቆ” ኮደር ጋይሴ።
10 Então Jesus disse:
11 ናየረ፥ “ባቦ! የስታ ቆልእንዳ ካዬ፥ ጎርነረ ጩልጩልዬ፥ ይና፥ ዶቅንት ሎቀንም የና Ꮊብርንከስ Ꮊፍተራ?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 የና ኮም ጎርን ዎም እምስባብ ዎንታ ባቤን ያይቆብዘንካ ስገዳ? ክትኬ ክታ ይንችንኬ፥ ክታ ቆልመንከሰረ ኮትኮ ጎር ሎቀናርንካ ዎጭተኬ ኩንጋየሮ ክደር ማስሴ።”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 የሱሰረ፥ “ኮ ሎቀናርንካ ዎጭድባብ ሙደና አናካርንካ ዎቸርዴ፥
13 Então Jesus disse:
14 እ እምድን ሎቀን ዎጭድባብ ስለንክንደታ ቦድሶ ዎቸራዬ፥ እ እምድን ሎቀን ዎጭድባብ ኤድ ስለንክንደት ዶቅንትታ ፉእድን ሎቀታ ቱት ማተረ ኩንጋየሮ ኮደር ማስሴ።”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 ኤተነረ “ባቦ! ይና ኮዘንካ ኦስ ሎቃ እስታ ቡዳ ዎቻይንግንደኬ ካረረ ቆልእካንታ እ Ꮊዳክንግንዳ ዋደ ኮግንዳ ሎቀን እካንታ እምካ!” ና ጋይሴ።
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 የሱሰረ “አይሳዮ የስታ ክእስንም ኤልት Ꮊትካ” ኮትም ጋይሴ።
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 ኤተነረ “ክእስ እስታ ካዬ” ጋየሮ ና ማስሴ፥
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 ዶንቅ የስታ ክእስንከስ ዶቅደኬ፥ ታየረ የስካ ክክን ዶቅድባብ ኤችና የስታ ክእስ ካዬ፥ ኮካንታ ዶፈንን የና ከዝተዬ” ኩን ኮትም ጋይሴ።
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 ኤተነረ፥ “የባቦ! የና ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ የስ ማቻን ታ እታ ኤሳቴ፥
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 ዎንታ ባበንከስ ኮ ገቼንዘን ጎስትሰኬ፥ የታ ማቼ ‘ኤድንከስ ጎስት ከትም ዝግዝድንዳ የሩሳለማረ’ የታ ጋይደቴ” ኩን ና ጋይሴ።
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 የሱሰረ ኮትም፥ “የና ኤተኖ፥ ኮ ገቼንዘን አነረ የሩሳሌማር ሳብ ባበንካንታ የ ጎዝዳክንደታ ሰጫ Ꮊድንደትም የና እንካ አሜንካ፥
21 Jesus disse:
22 የታ የ ኤዝዳክን ጮይስንካንታ ጎዝደቴ፥ ዎታ ማቼ አቅንታ Ꮊድንዳ አይሁድዘንካ ማቻንኦል ዎ ኤዝድን ጮይስንካንታ ጎዝዶቴ።
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 ኬዛር ማቼ ዶፈንካ ክትም ጎዝድባብከስ፥ ሳብ ባቤንካንታ አያንካ ማትስንደትኬ ዶፈንካ ከት ጎዝድን ሰጫ Ꮊዴ፥ ታየረ Ꮊቴ፥ ሳብ ባቤነረ ክት ዝግድንዳ ኮግንደካ ክትም ጎዝድባብሜ።
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 ሳብ አያነረ፥ ክትም ጎዝድባበረ አያንካ ማትስንደትኬ ዶፈንካ ክትካንታ ጎስት ከትም ዝግዝዴ ኮትም ኩን ጋይሴ።”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 ኤተነረ “ክርስቶስ ጋይምድባብ ሳይምስባብ Ꮊድንደትም ኤዝድቴ፥ ኖ Ꮊድሶ ሙዳ ሪይንም ዎካንታ ኬዝዴ” ና ጋይሴ።
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 የሱሰረ “ኮሰዳ! ታ ኮ የስም ከስዝድባብ እትቴ” ኮደር ጋይሴ።
26 Então Jesus afirmou:
27 ኮታይካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ይ አይሳንደታርንካ ማት Ꮊደኬ፥ የሱስ ማነካ ክክን ክት ከዝምንካ ከታ በርእሰኬ፥ ማታጋካ ዳት “Ꮊረስ ዝግዳ? አነረ ኮትካ ክክን Ꮊረስ ከዝምዳ?” ጋይሶ ኦይስባብ Ꮊየነረ ካዬ።
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 ኮታ ቡር ኤተና ዳሄንም ዛቅሶ ኦስ ካተመናር አይስንደትኬ ኤድንከስካንታ፥
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “እ ፍክሳንደትም ሙዳ እካንታ ኬዝባብ ኤችን ኮሪ Ꮊድሰቶ ሰድከቴ! Ꮊረንግርካ ኖ ሳይምስባብ ማተርዳቶ?” ና ኩን ጋይሴ።
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 ኤድንከሰረ ካተመናርንካ ዉትሶ የሱሰደር አይሰኬ።
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 ኮታይካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ የሱሰም፥ “ኤስንባቦ! ር እችካ” ጋየሮ ክትም ምክሰኬ።
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 ኖ ማቼ፥ “የ ኤዝዳክንዳ እ እጅድንዳ እችም እስታ ዶቅዴ” ከደር ጋይሴ።
32 Jesus respondeu:
33 ኮካንታ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ፥ “ዋልቃ ኤደረ እችም ክትካንታ ተይᎺታ ዳቶ?” ክክ ጋይሰኬ።
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 የሱሰረ፥ “እስታ እችምና እም ኦይችባብታ ጋይተን ይይንተኬ ክታ ፍክስንም ቦችዬ።
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 የታ ‘አክ ኦይድ አርፍ ነገዴ፥ ኮታ ቡረረ ስክም ለእ ማዴ’ ኩን ጋይደት ካዮ? እታ ማቼ ‘ጬክን ጋይከቴ እስንንከስ ስክም ካንታ የልሳንደትም ሰድከቴ’ እታ የም ጋይድቴ።
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 ስግድባብ ይንታ ናክን ተይዴ፥ ስለንክንደታ ዶቅንት ማድን አፍን ሳንዝዴ፥ ኮካንታ ማዝድባበረ፥ ስክድባብከረ የካ ጉርምደኬ።
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 ኮጎካ ‘ዋልቀና ማዝዴ፥ አብና ስግዴ’ ጋይምሳን ጋይተና ዶፈኔ።
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 እተረ የ ጋፋክንደትም የ ስክድንግንዳ የም ኦይቻቴ፥ አብንከስ ፍክስካ ጋፍሰኬ፥ የታ ማቼ ከታ ጋፍንታ አፍን የንታ ማስሰቴ ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ”።
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 ኤተነረ “እ ፍክሳንደትም ሪን ሙዳ እካንታ ኬዜ” ጋይሶ ኮት ማርከርሳንደት ግንዳ ኮትኮ ካተመናርንካ በድ ሳማርያ ኤድንከስ አመንሰኬ።
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 ኮካንታ ሳማርያ ፍጨናር ኤድንከስ የሱሰደር ከት ᎺዳንᎺይካ ከትካ ክክን ክት ዶቅድንግንዳ ክትም ምክሰኬ፥ ኖየረ ቃስተን ሰጫ ዋር ዶቅሴ።
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 ክታ ቃለንጎከረ አብ በድ ኤድንከሰረ ክትካ አመንሰኬ።
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 ኤተንንመረ “ይና ኮዘንካ ክትም ዎ አሜንድንደና የስ ዎም ኬዛን ቃለንካ Ꮊክ ማታክናና ዎታ ዎንታ ማታርንካ ዎ ኤሰርሳንካንተኬ ገታ ኖ ፍጫሙደንታ አቅስባብ ማቻንደትም ዎ ኤሳንካንቴ” ኮደር ጋይሰኬ።
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 የሱስ ሳማርያር ቃስተን ሰጫ ዶቅሳንደታ ቡር ገሊላር አይሴ።
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 ኖይንታ ማታርንካ “ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ ይንታ ገታ ፍጨንዘን ቦንችማዬ” ጋይሶ ከስታ Ꮊቄ።
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 ኬዛር ማቼ ገሊላር ክት የልሳንደትካ ገሊላ ኤድንከስ ኡርመካ ክትም ሞክሰኬ፥ ኮነረ ይይምሳንዳ ፋስጋ ባአልንካንታ የሩሳሌማር ክት አይሶ Ꮊቃንደትካ ክት ኮታር ይሳንደትም ሙዳ ከታ ይ ሰጃንካንቴ።
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 ኮታ ቡር የሱስ ሎቀንም ዎይን ዎጭም ማስሶ ክት ኦክሳን ገሊላ ፍጫር Ꮊፈርድን ቃና ካተመናር አናካርንካ ማቼ፥ ኮትᎺይካ ቅፍራናሆማር ክታ ይንች ሰቀርስባብ ዋልቃ ባንችንታ ዶርምስባብ Ꮊቄ።
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 ኖየረ የሱስ ይሁዳ ፍጨናርንካ ገሊላር ክታ Ꮊድንም ኤሰርሶ ክደር አይሴ፥ ቅፍራናሆማር ክት Ꮊንቸርድንግንደኬ ዘና ሰቀርሶ ደእካንታ የልስባብ ይንችንም ክትካንታ ፋችዝድንግንዳ የሱሰም ምክሴ።
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 የሱሰረ “የታ አተንምኬ በርእዝድ ር የ ሰዳክንዳ ማቼ Ꮊረሰነረ የታ አመንዳከቴ!” ክትም ጋይሴ።
48 Jesus disse ao funcionário:
49 ኖ ዶርምስባብነረ “የባቦ! እስታ ይንችና ደእተርንደታ እር ዋደ ሳነካ Ꮊትካ” ጋይሴ።
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 የሱሰረ “የስታ ኤር አይካ! የስታ ይንችና ሰንፔካ ዶቅተሬ” ክደር ጋይሴ።
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 ክት አይድንከረ ፍክስንባብከስ ጎግያር ክትም Ꮊፍስንደትከ “የስታ ይንችና ፋጭቴ” ጋይሶ ክደር ኬዘኬ።
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 ኖየረ ይንችና ኡርማ ክት ማቻን ሳዓትን ከትም ኦይሴ። ከተረ “ናካ ታብዛ ሳዓትንዘን ዘና ሶልና ክትም ዛቅሴ” ጋይሰኬ።
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 ባበነረ የሱስ “የስታ ይንችና ሰንፔካ ዶቅተሬ” ጋይሳንደረ ኮትኮ ሳዓትንዘን ማቻን ኖ ኤሴ፥ ኮካንታ ኮትኮ ሰጨንዘንካ የድሶ ክትኬ ኤር ኤድንካ ሙዳ የሱሰም አመንሰኬ።
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 ኮና አታ ቃዉተና የሱስ ይሁዳርንካ ገሊላር Ꮊድሶ ክት ይሳንዳ ቃስትምስ አታ ቃዉቴ።
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.