João 4

gyl (GYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ኮታይካ የሱስ ዮሀንሰዘንካ ስግ በድ ኤድንከስም ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስ ማዝድንደትምኬ ክት ስእዝድንደትም ፈረሳዊያንንከስ ኤሰርሰኬ፥
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 ማችንከረ ስእዝድ Ꮊቅባብከስ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ዳት ኖ ይንታ ማታርካ ስእሳክዬ።
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 ክትጎካ ጋይምሳንደትም ፈረሳዊያንንከስ ኤሰርሳንደትም ይ ኤሳንደትካ የሱስ ይሁዳ ፍጨንም ዛቅሶ ኦስ ገሊላር ማት አይሴ።
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 ኮታር አይድዮ ሳማርያ ጎካ ስግና ክታ ነገዳክንዳ ማቼ።
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 ኮካንታ ያይቆብ ይንታ ይንችን ዮሴፍ ካንታ እምሳን ካርንታ ላማር Ꮊፈርድን፥ ስካር ጋይምሶ ኤልምድን ሳማርያ ካተመናር Ꮊዴ።
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 ኮታረረ ያይቆብታ ጎር ሎቃ Ꮊቄ፥ የሱስ ጎግ ሙክንትዘንካ አምሳንዳ ጋፍሶ ጎር ሎቀንታ ባንግር ዶቅሴ፥ ሰጨነረ ቶምራ ላ ሳዓት ማታባብ Ꮊቄ።
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 ኮታይካ ዋልቀንዳ ሳማርያ ፍጫ ኤተን ሎቀን ቆልእካንታ ጎርንደር ና Ꮊዴ፥ የሱሰረ “ሎቃ እም ዎእስካ!” ኮደር ጋይሴ።
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 ኮታይካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ እችም ሰንማካንታ ካተማ አይተክ ዶቆ።
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 ና ኮነረ ሳማራ ኤተና የሱሰም፥ “የና አይሁታ ኮች ማደዮ Ꮊስግንደስ እ ሳማረንደር ‘ሎቃ እም ዎእስካ!’ ጋይሰዮ እም ኦይዝዳ?” ና ጋይሴ፥ ኮም ኮታ ጋይና፥ አይሁድንከስ ሳማርያ ኤድንከስካ ክክን ከት ኡራይንካንቴ።
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 የሱሰረ “ሳብታ ዉች እምንተኬ ‘ሎቃ እም ዎእስካ!’ የስም ጋይድባብ Ꮊይ ክት ማቼረ የስ ኤስታ ናና፥ ክትም ምክስ ዝግዝድንዳ የስም ዶቆ፥ ኖየረ ዶቅንት ሎቀን የስም እምዳ ዶቆ” ኮደር ጋይሴ።
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 ናየረ፥ “ባቦ! የስታ ቆልእንዳ ካዬ፥ ጎርነረ ጩልጩልዬ፥ ይና፥ ዶቅንት ሎቀንም የና Ꮊብርንከስ Ꮊፍተራ?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 የና ኮም ጎርን ዎም እምስባብ ዎንታ ባቤን ያይቆብዘንካ ስገዳ? ክትኬ ክታ ይንችንኬ፥ ክታ ቆልመንከሰረ ኮትኮ ጎር ሎቀናርንካ ዎጭተኬ ኩንጋየሮ ክደር ማስሴ።”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 የሱሰረ፥ “ኮ ሎቀናርንካ ዎጭድባብ ሙደና አናካርንካ ዎቸርዴ፥
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 እ እምድን ሎቀን ዎጭድባብ ስለንክንደታ ቦድሶ ዎቸራዬ፥ እ እምድን ሎቀን ዎጭድባብ ኤድ ስለንክንደት ዶቅንትታ ፉእድን ሎቀታ ቱት ማተረ ኩንጋየሮ ኮደር ማስሴ።”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 ኤተነረ “ባቦ! ይና ኮዘንካ ኦስ ሎቃ እስታ ቡዳ ዎቻይንግንደኬ ካረረ ቆልእካንታ እ Ꮊዳክንግንዳ ዋደ ኮግንዳ ሎቀን እካንታ እምካ!” ና ጋይሴ።
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 የሱሰረ “አይሳዮ የስታ ክእስንም ኤልት Ꮊትካ” ኮትም ጋይሴ።
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 ኤተነረ “ክእስ እስታ ካዬ” ጋየሮ ና ማስሴ፥
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 ዶንቅ የስታ ክእስንከስ ዶቅደኬ፥ ታየረ የስካ ክክን ዶቅድባብ ኤችና የስታ ክእስ ካዬ፥ ኮካንታ ዶፈንን የና ከዝተዬ” ኩን ኮትም ጋይሴ።
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 ኤተነረ፥ “የባቦ! የና ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ የስ ማቻን ታ እታ ኤሳቴ፥
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 ዎንታ ባበንከስ ኮ ገቼንዘን ጎስትሰኬ፥ የታ ማቼ ‘ኤድንከስ ጎስት ከትም ዝግዝድንዳ የሩሳለማረ’ የታ ጋይደቴ” ኩን ና ጋይሴ።
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 የሱሰረ ኮትም፥ “የና ኤተኖ፥ ኮ ገቼንዘን አነረ የሩሳሌማር ሳብ ባበንካንታ የ ጎዝዳክንደታ ሰጫ Ꮊድንደትም የና እንካ አሜንካ፥
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 የታ የ ኤዝዳክን ጮይስንካንታ ጎዝደቴ፥ ዎታ ማቼ አቅንታ Ꮊድንዳ አይሁድዘንካ ማቻንኦል ዎ ኤዝድን ጮይስንካንታ ጎዝዶቴ።
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 ኬዛር ማቼ ዶፈንካ ክትም ጎዝድባብከስ፥ ሳብ ባቤንካንታ አያንካ ማትስንደትኬ ዶፈንካ ከት ጎዝድን ሰጫ Ꮊዴ፥ ታየረ Ꮊቴ፥ ሳብ ባቤነረ ክት ዝግድንዳ ኮግንደካ ክትም ጎዝድባብሜ።
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 ሳብ አያነረ፥ ክትም ጎዝድባበረ አያንካ ማትስንደትኬ ዶፈንካ ክትካንታ ጎስት ከትም ዝግዝዴ ኮትም ኩን ጋይሴ።”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 ኤተነረ “ክርስቶስ ጋይምድባብ ሳይምስባብ Ꮊድንደትም ኤዝድቴ፥ ኖ Ꮊድሶ ሙዳ ሪይንም ዎካንታ ኬዝዴ” ና ጋይሴ።
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 የሱሰረ “ኮሰዳ! ታ ኮ የስም ከስዝድባብ እትቴ” ኮደር ጋይሴ።
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 ኮታይካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ይ አይሳንደታርንካ ማት Ꮊደኬ፥ የሱስ ማነካ ክክን ክት ከዝምንካ ከታ በርእሰኬ፥ ማታጋካ ዳት “Ꮊረስ ዝግዳ? አነረ ኮትካ ክክን Ꮊረስ ከዝምዳ?” ጋይሶ ኦይስባብ Ꮊየነረ ካዬ።
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 ኮታ ቡር ኤተና ዳሄንም ዛቅሶ ኦስ ካተመናር አይስንደትኬ ኤድንከስካንታ፥
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “እ ፍክሳንደትም ሙዳ እካንታ ኬዝባብ ኤችን ኮሪ Ꮊድሰቶ ሰድከቴ! Ꮊረንግርካ ኖ ሳይምስባብ ማተርዳቶ?” ና ኩን ጋይሴ።
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 ኤድንከሰረ ካተመናርንካ ዉትሶ የሱሰደር አይሰኬ።
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 ኮታይካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ የሱሰም፥ “ኤስንባቦ! ር እችካ” ጋየሮ ክትም ምክሰኬ።
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 ኖ ማቼ፥ “የ ኤዝዳክንዳ እ እጅድንዳ እችም እስታ ዶቅዴ” ከደር ጋይሴ።
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 ኮካንታ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ፥ “ዋልቃ ኤደረ እችም ክትካንታ ተይᎺታ ዳቶ?” ክክ ጋይሰኬ።
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 የሱሰረ፥ “እስታ እችምና እም ኦይችባብታ ጋይተን ይይንተኬ ክታ ፍክስንም ቦችዬ።
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 የታ ‘አክ ኦይድ አርፍ ነገዴ፥ ኮታ ቡረረ ስክም ለእ ማዴ’ ኩን ጋይደት ካዮ? እታ ማቼ ‘ጬክን ጋይከቴ እስንንከስ ስክም ካንታ የልሳንደትም ሰድከቴ’ እታ የም ጋይድቴ።
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 ስግድባብ ይንታ ናክን ተይዴ፥ ስለንክንደታ ዶቅንት ማድን አፍን ሳንዝዴ፥ ኮካንታ ማዝድባበረ፥ ስክድባብከረ የካ ጉርምደኬ።
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 ኮጎካ ‘ዋልቀና ማዝዴ፥ አብና ስግዴ’ ጋይምሳን ጋይተና ዶፈኔ።
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 እተረ የ ጋፋክንደትም የ ስክድንግንዳ የም ኦይቻቴ፥ አብንከስ ፍክስካ ጋፍሰኬ፥ የታ ማቼ ከታ ጋፍንታ አፍን የንታ ማስሰቴ ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ”።
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 ኤተነረ “እ ፍክሳንደትም ሪን ሙዳ እካንታ ኬዜ” ጋይሶ ኮት ማርከርሳንደት ግንዳ ኮትኮ ካተመናርንካ በድ ሳማርያ ኤድንከስ አመንሰኬ።
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 ኮካንታ ሳማርያ ፍጨናር ኤድንከስ የሱሰደር ከት ᎺዳንᎺይካ ከትካ ክክን ክት ዶቅድንግንዳ ክትም ምክሰኬ፥ ኖየረ ቃስተን ሰጫ ዋር ዶቅሴ።
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 ክታ ቃለንጎከረ አብ በድ ኤድንከሰረ ክትካ አመንሰኬ።
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 ኤተንንመረ “ይና ኮዘንካ ክትም ዎ አሜንድንደና የስ ዎም ኬዛን ቃለንካ Ꮊክ ማታክናና ዎታ ዎንታ ማታርንካ ዎ ኤሰርሳንካንተኬ ገታ ኖ ፍጫሙደንታ አቅስባብ ማቻንደትም ዎ ኤሳንካንቴ” ኮደር ጋይሰኬ።
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 የሱስ ሳማርያር ቃስተን ሰጫ ዶቅሳንደታ ቡር ገሊላር አይሴ።
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 ኖይንታ ማታርንካ “ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ ይንታ ገታ ፍጨንዘን ቦንችማዬ” ጋይሶ ከስታ Ꮊቄ።
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 ኬዛር ማቼ ገሊላር ክት የልሳንደትካ ገሊላ ኤድንከስ ኡርመካ ክትም ሞክሰኬ፥ ኮነረ ይይምሳንዳ ፋስጋ ባአልንካንታ የሩሳሌማር ክት አይሶ Ꮊቃንደትካ ክት ኮታር ይሳንደትም ሙዳ ከታ ይ ሰጃንካንቴ።
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 ኮታ ቡር የሱስ ሎቀንም ዎይን ዎጭም ማስሶ ክት ኦክሳን ገሊላ ፍጫር Ꮊፈርድን ቃና ካተመናር አናካርንካ ማቼ፥ ኮትᎺይካ ቅፍራናሆማር ክታ ይንች ሰቀርስባብ ዋልቃ ባንችንታ ዶርምስባብ Ꮊቄ።
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 ኖየረ የሱስ ይሁዳ ፍጨናርንካ ገሊላር ክታ Ꮊድንም ኤሰርሶ ክደር አይሴ፥ ቅፍራናሆማር ክት Ꮊንቸርድንግንደኬ ዘና ሰቀርሶ ደእካንታ የልስባብ ይንችንም ክትካንታ ፋችዝድንግንዳ የሱሰም ምክሴ።
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 የሱሰረ “የታ አተንምኬ በርእዝድ ር የ ሰዳክንዳ ማቼ Ꮊረሰነረ የታ አመንዳከቴ!” ክትም ጋይሴ።
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 ኖ ዶርምስባብነረ “የባቦ! እስታ ይንችና ደእተርንደታ እር ዋደ ሳነካ Ꮊትካ” ጋይሴ።
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 የሱሰረ “የስታ ኤር አይካ! የስታ ይንችና ሰንፔካ ዶቅተሬ” ክደር ጋይሴ።
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 ክት አይድንከረ ፍክስንባብከስ ጎግያር ክትም Ꮊፍስንደትከ “የስታ ይንችና ፋጭቴ” ጋይሶ ክደር ኬዘኬ።
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 ኖየረ ይንችና ኡርማ ክት ማቻን ሳዓትን ከትም ኦይሴ። ከተረ “ናካ ታብዛ ሳዓትንዘን ዘና ሶልና ክትም ዛቅሴ” ጋይሰኬ።
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 ባበነረ የሱስ “የስታ ይንችና ሰንፔካ ዶቅተሬ” ጋይሳንደረ ኮትኮ ሳዓትንዘን ማቻን ኖ ኤሴ፥ ኮካንታ ኮትኮ ሰጨንዘንካ የድሶ ክትኬ ኤር ኤድንካ ሙዳ የሱሰም አመንሰኬ።
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 ኮና አታ ቃዉተና የሱስ ይሁዳርንካ ገሊላር Ꮊድሶ ክት ይሳንዳ ቃስትምስ አታ ቃዉቴ።
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.