João 4
gyl (GYL) vs NVI
1 ኮታይካ የሱስ ዮሀንሰዘንካ ስግ በድ ኤድንከስም ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስ ማዝድንደትምኬ ክት ስእዝድንደትም ፈረሳዊያንንከስ ኤሰርሰኬ፥
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 ማችንከረ ስእዝድ Ꮊቅባብከስ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ዳት ኖ ይንታ ማታርካ ስእሳክዬ።
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 ክትጎካ ጋይምሳንደትም ፈረሳዊያንንከስ ኤሰርሳንደትም ይ ኤሳንደትካ የሱስ ይሁዳ ፍጨንም ዛቅሶ ኦስ ገሊላር ማት አይሴ።
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 ኮታር አይድዮ ሳማርያ ጎካ ስግና ክታ ነገዳክንዳ ማቼ።
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 ኮካንታ ያይቆብ ይንታ ይንችን ዮሴፍ ካንታ እምሳን ካርንታ ላማር Ꮊፈርድን፥ ስካር ጋይምሶ ኤልምድን ሳማርያ ካተመናር Ꮊዴ።
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 ኮታረረ ያይቆብታ ጎር ሎቃ Ꮊቄ፥ የሱስ ጎግ ሙክንትዘንካ አምሳንዳ ጋፍሶ ጎር ሎቀንታ ባንግር ዶቅሴ፥ ሰጨነረ ቶምራ ላ ሳዓት ማታባብ Ꮊቄ።
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 ኮታይካ ዋልቀንዳ ሳማርያ ፍጫ ኤተን ሎቀን ቆልእካንታ ጎርንደር ና Ꮊዴ፥ የሱሰረ “ሎቃ እም ዎእስካ!” ኮደር ጋይሴ።
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 ኮታይካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ እችም ሰንማካንታ ካተማ አይተክ ዶቆ።
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 ና ኮነረ ሳማራ ኤተና የሱሰም፥ “የና አይሁታ ኮች ማደዮ Ꮊስግንደስ እ ሳማረንደር ‘ሎቃ እም ዎእስካ!’ ጋይሰዮ እም ኦይዝዳ?” ና ጋይሴ፥ ኮም ኮታ ጋይና፥ አይሁድንከስ ሳማርያ ኤድንከስካ ክክን ከት ኡራይንካንቴ።
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 የሱሰረ “ሳብታ ዉች እምንተኬ ‘ሎቃ እም ዎእስካ!’ የስም ጋይድባብ Ꮊይ ክት ማቼረ የስ ኤስታ ናና፥ ክትም ምክስ ዝግዝድንዳ የስም ዶቆ፥ ኖየረ ዶቅንት ሎቀን የስም እምዳ ዶቆ” ኮደር ጋይሴ።
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 ናየረ፥ “ባቦ! የስታ ቆልእንዳ ካዬ፥ ጎርነረ ጩልጩልዬ፥ ይና፥ ዶቅንት ሎቀንም የና Ꮊብርንከስ Ꮊፍተራ?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 የና ኮም ጎርን ዎም እምስባብ ዎንታ ባቤን ያይቆብዘንካ ስገዳ? ክትኬ ክታ ይንችንኬ፥ ክታ ቆልመንከሰረ ኮትኮ ጎር ሎቀናርንካ ዎጭተኬ ኩንጋየሮ ክደር ማስሴ።”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 የሱሰረ፥ “ኮ ሎቀናርንካ ዎጭድባብ ሙደና አናካርንካ ዎቸርዴ፥
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 እ እምድን ሎቀን ዎጭድባብ ስለንክንደታ ቦድሶ ዎቸራዬ፥ እ እምድን ሎቀን ዎጭድባብ ኤድ ስለንክንደት ዶቅንትታ ፉእድን ሎቀታ ቱት ማተረ ኩንጋየሮ ኮደር ማስሴ።”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 ኤተነረ “ባቦ! ይና ኮዘንካ ኦስ ሎቃ እስታ ቡዳ ዎቻይንግንደኬ ካረረ ቆልእካንታ እ Ꮊዳክንግንዳ ዋደ ኮግንዳ ሎቀን እካንታ እምካ!” ና ጋይሴ።
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 የሱሰረ “አይሳዮ የስታ ክእስንም ኤልት Ꮊትካ” ኮትም ጋይሴ።
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 ኤተነረ “ክእስ እስታ ካዬ” ጋየሮ ና ማስሴ፥
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 ዶንቅ የስታ ክእስንከስ ዶቅደኬ፥ ታየረ የስካ ክክን ዶቅድባብ ኤችና የስታ ክእስ ካዬ፥ ኮካንታ ዶፈንን የና ከዝተዬ” ኩን ኮትም ጋይሴ።
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 ኤተነረ፥ “የባቦ! የና ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ የስ ማቻን ታ እታ ኤሳቴ፥
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 ዎንታ ባበንከስ ኮ ገቼንዘን ጎስትሰኬ፥ የታ ማቼ ‘ኤድንከስ ጎስት ከትም ዝግዝድንዳ የሩሳለማረ’ የታ ጋይደቴ” ኩን ና ጋይሴ።
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 የሱሰረ ኮትም፥ “የና ኤተኖ፥ ኮ ገቼንዘን አነረ የሩሳሌማር ሳብ ባበንካንታ የ ጎዝዳክንደታ ሰጫ Ꮊድንደትም የና እንካ አሜንካ፥
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 የታ የ ኤዝዳክን ጮይስንካንታ ጎዝደቴ፥ ዎታ ማቼ አቅንታ Ꮊድንዳ አይሁድዘንካ ማቻንኦል ዎ ኤዝድን ጮይስንካንታ ጎዝዶቴ።
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 ኬዛር ማቼ ዶፈንካ ክትም ጎዝድባብከስ፥ ሳብ ባቤንካንታ አያንካ ማትስንደትኬ ዶፈንካ ከት ጎዝድን ሰጫ Ꮊዴ፥ ታየረ Ꮊቴ፥ ሳብ ባቤነረ ክት ዝግድንዳ ኮግንደካ ክትም ጎዝድባብሜ።
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 ሳብ አያነረ፥ ክትም ጎዝድባበረ አያንካ ማትስንደትኬ ዶፈንካ ክትካንታ ጎስት ከትም ዝግዝዴ ኮትም ኩን ጋይሴ።”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 ኤተነረ “ክርስቶስ ጋይምድባብ ሳይምስባብ Ꮊድንደትም ኤዝድቴ፥ ኖ Ꮊድሶ ሙዳ ሪይንም ዎካንታ ኬዝዴ” ና ጋይሴ።
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 የሱሰረ “ኮሰዳ! ታ ኮ የስም ከስዝድባብ እትቴ” ኮደር ጋይሴ።
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 ኮታይካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ይ አይሳንደታርንካ ማት Ꮊደኬ፥ የሱስ ማነካ ክክን ክት ከዝምንካ ከታ በርእሰኬ፥ ማታጋካ ዳት “Ꮊረስ ዝግዳ? አነረ ኮትካ ክክን Ꮊረስ ከዝምዳ?” ጋይሶ ኦይስባብ Ꮊየነረ ካዬ።
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 ኮታ ቡር ኤተና ዳሄንም ዛቅሶ ኦስ ካተመናር አይስንደትኬ ኤድንከስካንታ፥
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “እ ፍክሳንደትም ሙዳ እካንታ ኬዝባብ ኤችን ኮሪ Ꮊድሰቶ ሰድከቴ! Ꮊረንግርካ ኖ ሳይምስባብ ማተርዳቶ?” ና ኩን ጋይሴ።
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 ኤድንከሰረ ካተመናርንካ ዉትሶ የሱሰደር አይሰኬ።
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 ኮታይካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ የሱሰም፥ “ኤስንባቦ! ር እችካ” ጋየሮ ክትም ምክሰኬ።
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 ኖ ማቼ፥ “የ ኤዝዳክንዳ እ እጅድንዳ እችም እስታ ዶቅዴ” ከደር ጋይሴ።
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 ኮካንታ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ፥ “ዋልቃ ኤደረ እችም ክትካንታ ተይᎺታ ዳቶ?” ክክ ጋይሰኬ።
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 የሱሰረ፥ “እስታ እችምና እም ኦይችባብታ ጋይተን ይይንተኬ ክታ ፍክስንም ቦችዬ።
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 የታ ‘አክ ኦይድ አርፍ ነገዴ፥ ኮታ ቡረረ ስክም ለእ ማዴ’ ኩን ጋይደት ካዮ? እታ ማቼ ‘ጬክን ጋይከቴ እስንንከስ ስክም ካንታ የልሳንደትም ሰድከቴ’ እታ የም ጋይድቴ።
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 ስግድባብ ይንታ ናክን ተይዴ፥ ስለንክንደታ ዶቅንት ማድን አፍን ሳንዝዴ፥ ኮካንታ ማዝድባበረ፥ ስክድባብከረ የካ ጉርምደኬ።
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 ኮጎካ ‘ዋልቀና ማዝዴ፥ አብና ስግዴ’ ጋይምሳን ጋይተና ዶፈኔ።
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 እተረ የ ጋፋክንደትም የ ስክድንግንዳ የም ኦይቻቴ፥ አብንከስ ፍክስካ ጋፍሰኬ፥ የታ ማቼ ከታ ጋፍንታ አፍን የንታ ማስሰቴ ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ”።
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 ኤተነረ “እ ፍክሳንደትም ሪን ሙዳ እካንታ ኬዜ” ጋይሶ ኮት ማርከርሳንደት ግንዳ ኮትኮ ካተመናርንካ በድ ሳማርያ ኤድንከስ አመንሰኬ።
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 ኮካንታ ሳማርያ ፍጨናር ኤድንከስ የሱሰደር ከት ᎺዳንᎺይካ ከትካ ክክን ክት ዶቅድንግንዳ ክትም ምክሰኬ፥ ኖየረ ቃስተን ሰጫ ዋር ዶቅሴ።
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 ክታ ቃለንጎከረ አብ በድ ኤድንከሰረ ክትካ አመንሰኬ።
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 ኤተንንመረ “ይና ኮዘንካ ክትም ዎ አሜንድንደና የስ ዎም ኬዛን ቃለንካ Ꮊክ ማታክናና ዎታ ዎንታ ማታርንካ ዎ ኤሰርሳንካንተኬ ገታ ኖ ፍጫሙደንታ አቅስባብ ማቻንደትም ዎ ኤሳንካንቴ” ኮደር ጋይሰኬ።
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 የሱስ ሳማርያር ቃስተን ሰጫ ዶቅሳንደታ ቡር ገሊላር አይሴ።
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 ኖይንታ ማታርንካ “ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ ይንታ ገታ ፍጨንዘን ቦንችማዬ” ጋይሶ ከስታ Ꮊቄ።
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 ኬዛር ማቼ ገሊላር ክት የልሳንደትካ ገሊላ ኤድንከስ ኡርመካ ክትም ሞክሰኬ፥ ኮነረ ይይምሳንዳ ፋስጋ ባአልንካንታ የሩሳሌማር ክት አይሶ Ꮊቃንደትካ ክት ኮታር ይሳንደትም ሙዳ ከታ ይ ሰጃንካንቴ።
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 ኮታ ቡር የሱስ ሎቀንም ዎይን ዎጭም ማስሶ ክት ኦክሳን ገሊላ ፍጫር Ꮊፈርድን ቃና ካተመናር አናካርንካ ማቼ፥ ኮትᎺይካ ቅፍራናሆማር ክታ ይንች ሰቀርስባብ ዋልቃ ባንችንታ ዶርምስባብ Ꮊቄ።
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 ኖየረ የሱስ ይሁዳ ፍጨናርንካ ገሊላር ክታ Ꮊድንም ኤሰርሶ ክደር አይሴ፥ ቅፍራናሆማር ክት Ꮊንቸርድንግንደኬ ዘና ሰቀርሶ ደእካንታ የልስባብ ይንችንም ክትካንታ ፋችዝድንግንዳ የሱሰም ምክሴ።
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 የሱሰረ “የታ አተንምኬ በርእዝድ ር የ ሰዳክንዳ ማቼ Ꮊረሰነረ የታ አመንዳከቴ!” ክትም ጋይሴ።
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 ኖ ዶርምስባብነረ “የባቦ! እስታ ይንችና ደእተርንደታ እር ዋደ ሳነካ Ꮊትካ” ጋይሴ።
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 የሱሰረ “የስታ ኤር አይካ! የስታ ይንችና ሰንፔካ ዶቅተሬ” ክደር ጋይሴ።
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 ክት አይድንከረ ፍክስንባብከስ ጎግያር ክትም Ꮊፍስንደትከ “የስታ ይንችና ፋጭቴ” ጋይሶ ክደር ኬዘኬ።
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 ኖየረ ይንችና ኡርማ ክት ማቻን ሳዓትን ከትም ኦይሴ። ከተረ “ናካ ታብዛ ሳዓትንዘን ዘና ሶልና ክትም ዛቅሴ” ጋይሰኬ።
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 ባበነረ የሱስ “የስታ ይንችና ሰንፔካ ዶቅተሬ” ጋይሳንደረ ኮትኮ ሳዓትንዘን ማቻን ኖ ኤሴ፥ ኮካንታ ኮትኮ ሰጨንዘንካ የድሶ ክትኬ ኤር ኤድንካ ሙዳ የሱሰም አመንሰኬ።
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 ኮና አታ ቃዉተና የሱስ ይሁዳርንካ ገሊላር Ꮊድሶ ክት ይሳንዳ ቃስትምስ አታ ቃዉቴ።
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.