João 3
gyl (GYL) vs VC
1 ንቀድሞስ ጋይምድባብ ዋልቃ ኤች Ꮊቄ፥ ኖ ፈርሳዊያንንከስታ ኮች ማችባብ አይሁድንከስም ክድባብ Ꮊቄ።
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 ኮና ኤችና ገልትገር የሱሰደር Ꮊድሶ፥ “ኤስስንባቦ፥ ሳብ ክትካ ክክን ማታክን የለልታ ከናከስም የስ ይድንደትም ቃዉተንከስም ይይካንታ ማድባብ Ꮊየሰነረ ካዬ፥ ኮካንታ የና ሳብታ ላማርንካ Ꮊድባብ ኤስስንባብ የስ ማቻንደትም ዎታ ኤዝዶቴ” ክደረ ጋይሴ።
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 የሱሰረ “ዶፈን፥ ዶፈን እታ የስም ጋይድቴ፥ ኤድ አናካርንካ አጥማክንዳ ማቼ ሳብታ ባንችምን ሰድንካንታ ማታዬ” ክደረ ጋይሴ።
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 ንቀድሞሰረ “ይና፥ ኤድ ይ ዶንጀርሳንደታ ቡር Ꮊስግንዳ አጥርካንታ ማዳ? ቃስትምስ ይንታ እንደንታ ሳቅምናር አርድሶ አጥርካንታ ማዶ?” ጋይሶ ኦይሴ።
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 የሱሰረ፥ “ዶፈን፥ ዶፈን ጋይድቴ፥ ኤድ ሎቀዘንኬ አያን ጭልንካ አጠራክንዳ ማቼ ሳብታ ባንችምናር አርድካንታ ማታዬ።
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 ኤድዘንካ አጠርምስባብ ኖ ኤድ፥ አያንዘንካ አጠርምስባብ ኖ አያኔ።
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 ኮካንታ ‘ቃስትምስ አጥር የም ዝግዝዴ’ እ የስም ጋይሳንደትካንታ Ꮊይ በርኤ።
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 ዞጋ ይ ዝግዛንደትጎካ ዞግዴ፥ ኡፍስንም ኤሰርደዬ፥ ኬዛር ማቼ Ꮊብርንካ ኮት Ꮊዳናንከረ Ꮊብር ኮት አይዳናንከረ ኤዝዳከዬ፥ አያንዘንካ አጠርምስባብ ሙደና ኮግንዴ ጋይሶ ማስሴ።”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 ንቀድሞሰረ “ኮና Ꮊስግንዶክ ማትካንታ ማዳ?” ጋይሶ ክደረ ኦይሴ።
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 የሱሰረ፥ “የና እስራኤልታ ኤስስንባብ ማትሰዮ ኮም ኤዝዳካ?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 ዶፈን፥ ዶፈን እታ የስም ጋይድቴ፥ ዎ ኤዝድንደትም ኬዝዶቴ፥ ዎ ሰዳንደትመረ ማርከርዶቴ፥ የታ ማቼ ዎንታ ማርክርን ተይዳከቴ።
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 ፍጨዘንደት ርም የም ዎ ኬዝድንካ አሜንዳክባብ የ ማቼ ጭላር ሪንጎካ እ የም ኬዝድንካ Ꮊስግንደንት አመንዳ?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 ጭላርንካ Ꮊንቼርስባብ ኤድ ይንችዘንካ አብ ጭላር አይስባብ Ꮊየነረ ካዬ ጋይሶ ክትካንታ ማስሴ።
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 “ሙሳ ዴል ቆቸናር ጉንንም ጬክሳ ይይሶ ክት ሮክሳንደትግንዳ ኮትኮግንደረ ኤድ ይንች ጬክን ጋይሶ ሮክር ክትም ዝግዝዴ።
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 ኮነረ ማድንዳ ክትካ አሜንድባብ ሙዳ ስለንክንደታ ዶቅንት Ꮊብድንግንዴ።
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 “ክትካ አሜንድባብ ሙዳ ስለንካ ዶቅንት ዶቅድንግንዳ ዳት ከት ካይዳክንግንዳ ሳብ ፍጫ ሙደን አንድር ሶልምሳንካንታ ዋልቃ ይንታ ይንችንም እምሴ።
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 ሳብ ይንታ ይንችን ፍጫሙደንዘን ክት ኦይቻንዳ፥ ፍጫ ሙደና ክታ ይንችንካ አቅድንግንዳ ዳት ፍጫሙደንዘን ፋረድካንታ ካዬ።
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 “ክትካ አመንድባብዘን ፋረድማዬ፥ ክትካ አሜንዳክባብ ማቼ ዋልቀን ሳብታ ይንችንካ አመናክንካንታ እርምሶ ክታዘን ፋረድምቴ።
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 “ፊረድነረ ኮኔ፥ ሳክመና ፍጫሙደንዘን Ꮊዴ፥ ኤድንከስ ማቼ ከታ ፍክስና ዳቅል ማቻን ኦል ሳክመንዘንካ ስግስሶ ኡምንም ሶልምሰኬ።
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 ዳቅል ሪን ይድባብ ሙደና ሳክመንም ቦዝዴ፥ ዳቅል ክታ ፍክስነረ መያ ማዳክንግንዳ ፈንክ ሳክመንደር Ꮊዳየ።
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 ዶፈን ማቻን ርን ይድባብ ማቼ ፈንካ ሳክመንደር Ꮊዴ፥ ሳክመንደር Ꮊድባበረ ክት ይሳን ሪነረ ሳብታ ክተንግንዳ ማትና መየካ Ꮊፈርድንግንዴ።”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 ኮታ ቡር የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ይሁዳ ፍጫር አይሴ፥ ኮታረረ ስእሰሮ ከትካ ክክን ቶክም ሰጫካንታ ዶቅሴ።
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 ኮታይካ ዮሀንሰረ በድ ሎቃ ዶቅድንኦል ሳለምታ ባንግር ሄኖን ጋይምድን ካርያር ስእዝድ Ꮊቄ፥ ኤድንከሰረ Ꮊደረኮ ስእረሮ Ꮊቀኬ።
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 ኮታይካ ዮሀንስ አክ ዞከራክ Ꮊቄ።
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 ኮታይካ ዮሀንሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርኬ አይሁድንታ ዎክያር አርንንታ ዎገንጎካ በርም አምሴ።
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 ዮሀንሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ዮሀንሰደር Ꮊድሶ “ኤስስንባቦ፥ ኖ ኦኮና ዮርዳኖስ ሎቀንታ ፋማ የስካ ክክን ኖ Ꮊቅባብ፥ የና ክትካንታ የስ ማርከርስባብ፥ ይና፥ ኖ ስእዝዴ፥ ኤድንከሰረ ሙዳ ክደር አይደኬ” ክደረ ጋይሰኬ።
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 ዮሀንሰረ፥ “Ꮊየነረ ኤድ ሳብ ከትካንታ እማክናና Ꮊራ ሪየረ ክታ ዶቃዬ፥
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 ‘ክታ ኤና እር ኦይትምትት ዳት እታ ሳይምስባብ ካይቴ’ ጋይስቶ እ ኬዛንግንዳ የታ የንታ ማታርንካ ማርከቴ።
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 ይእድን ይንቸንና ዶቅድባብ ኤችና ኖ እንቼንባቤ፥ እንቼንባብታ ላኮይትና ማቼ እንቼንባብታ ላማር ዎእሶ ኤሰረሮ ክትምዴ፥ ክተረ ኡፍስን ኤስርካ ኖ ጉርምዴ፥ ኮካንታ እስተረ ጉርምና ኮኔ፥ ኖየረ ታ ቦድማ ማቴ።
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 ኖ ጬክ ጬክ ጋይ ክትም ዝግዝዴ፥ እታ ማቼ ይርክ ይርክ ጋይ እም ዝግዝዴ ጋይሶ ማስሴ።”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 ፈይንካ Ꮊድባብ ሙደንዘንካ ስግዬ፥ ፍጨዘንካ ማችባብ ፍጨቴ፥ ፍጨትንደት ሪመረ ኬዝዴ፥ ፈ ጭላርንካ Ꮊድባብ ሙደንዘንካ ስግዬ።
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 ኖ ይ ሰጃንደትምኬ ይ ኤሰርሳንደትም ማርከርዴ፥ ኬዛር ማቼ ክታ ማርከርንም ተይድባብ ካዬ።
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 ክታ ማርክርንም ተይድባብ ማቼ ሳብ ዶፈን ማትንተን ዳቅዝዴ።
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 ሳብ ይንታ አያንን ክት እምድንዳ የርክስት ማታክንካንታ ሳብ ኦይችባብ ሳብታ ቃለን ኬዝዴ።
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 ሳብ ባበና ይንታ ይንችን ሶልምደ፥ ሙዳ ሪመረ ክታ አንያር እምቴ።
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 ሳብ ይንችንካ አሜንድባብ ስለንክንደታ ዶቅንት ዶቅዴ፥ ሳብ ይንችንካ አሜንዳክባብ ማቸ ሳብታ ዋጭና ክታዘን ዶቅተሬ ዳት ዶቅንትን Ꮊፋዬ።
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.