João 3

gyl (GYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ንቀድሞስ ጋይምድባብ ዋልቃ ኤች Ꮊቄ፥ ኖ ፈርሳዊያንንከስታ ኮች ማችባብ አይሁድንከስም ክድባብ Ꮊቄ።
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 ኮና ኤችና ገልትገር የሱሰደር Ꮊድሶ፥ “ኤስስንባቦ፥ ሳብ ክትካ ክክን ማታክን የለልታ ከናከስም የስ ይድንደትም ቃዉተንከስም ይይካንታ ማድባብ Ꮊየሰነረ ካዬ፥ ኮካንታ የና ሳብታ ላማርንካ Ꮊድባብ ኤስስንባብ የስ ማቻንደትም ዎታ ኤዝዶቴ” ክደረ ጋይሴ።
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 የሱሰረ “ዶፈን፥ ዶፈን እታ የስም ጋይድቴ፥ ኤድ አናካርንካ አጥማክንዳ ማቼ ሳብታ ባንችምን ሰድንካንታ ማታዬ” ክደረ ጋይሴ።
3 Jesus respondeu:
4 ንቀድሞሰረ “ይና፥ ኤድ ይ ዶንጀርሳንደታ ቡር Ꮊስግንዳ አጥርካንታ ማዳ? ቃስትምስ ይንታ እንደንታ ሳቅምናር አርድሶ አጥርካንታ ማዶ?” ጋይሶ ኦይሴ።
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 የሱሰረ፥ “ዶፈን፥ ዶፈን ጋይድቴ፥ ኤድ ሎቀዘንኬ አያን ጭልንካ አጠራክንዳ ማቼ ሳብታ ባንችምናር አርድካንታ ማታዬ።
5 Jesus respondeu:
6 ኤድዘንካ አጠርምስባብ ኖ ኤድ፥ አያንዘንካ አጠርምስባብ ኖ አያኔ።
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 ኮካንታ ‘ቃስትምስ አጥር የም ዝግዝዴ’ እ የስም ጋይሳንደትካንታ Ꮊይ በርኤ።
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 ዞጋ ይ ዝግዛንደትጎካ ዞግዴ፥ ኡፍስንም ኤሰርደዬ፥ ኬዛር ማቼ Ꮊብርንካ ኮት Ꮊዳናንከረ Ꮊብር ኮት አይዳናንከረ ኤዝዳከዬ፥ አያንዘንካ አጠርምስባብ ሙደና ኮግንዴ ጋይሶ ማስሴ።”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 ንቀድሞሰረ “ኮና Ꮊስግንዶክ ማትካንታ ማዳ?” ጋይሶ ክደረ ኦይሴ።
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 የሱሰረ፥ “የና እስራኤልታ ኤስስንባብ ማትሰዮ ኮም ኤዝዳካ?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 ዶፈን፥ ዶፈን እታ የስም ጋይድቴ፥ ዎ ኤዝድንደትም ኬዝዶቴ፥ ዎ ሰዳንደትመረ ማርከርዶቴ፥ የታ ማቼ ዎንታ ማርክርን ተይዳከቴ።
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 ፍጨዘንደት ርም የም ዎ ኬዝድንካ አሜንዳክባብ የ ማቼ ጭላር ሪንጎካ እ የም ኬዝድንካ Ꮊስግንደንት አመንዳ?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 ጭላርንካ Ꮊንቼርስባብ ኤድ ይንችዘንካ አብ ጭላር አይስባብ Ꮊየነረ ካዬ ጋይሶ ክትካንታ ማስሴ።
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 “ሙሳ ዴል ቆቸናር ጉንንም ጬክሳ ይይሶ ክት ሮክሳንደትግንዳ ኮትኮግንደረ ኤድ ይንች ጬክን ጋይሶ ሮክር ክትም ዝግዝዴ።
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 ኮነረ ማድንዳ ክትካ አሜንድባብ ሙዳ ስለንክንደታ ዶቅንት Ꮊብድንግንዴ።
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “ክትካ አሜንድባብ ሙዳ ስለንካ ዶቅንት ዶቅድንግንዳ ዳት ከት ካይዳክንግንዳ ሳብ ፍጫ ሙደን አንድር ሶልምሳንካንታ ዋልቃ ይንታ ይንችንም እምሴ።
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 ሳብ ይንታ ይንችን ፍጫሙደንዘን ክት ኦይቻንዳ፥ ፍጫ ሙደና ክታ ይንችንካ አቅድንግንዳ ዳት ፍጫሙደንዘን ፋረድካንታ ካዬ።
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “ክትካ አመንድባብዘን ፋረድማዬ፥ ክትካ አሜንዳክባብ ማቼ ዋልቀን ሳብታ ይንችንካ አመናክንካንታ እርምሶ ክታዘን ፋረድምቴ።
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 “ፊረድነረ ኮኔ፥ ሳክመና ፍጫሙደንዘን Ꮊዴ፥ ኤድንከስ ማቼ ከታ ፍክስና ዳቅል ማቻን ኦል ሳክመንዘንካ ስግስሶ ኡምንም ሶልምሰኬ።
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 ዳቅል ሪን ይድባብ ሙደና ሳክመንም ቦዝዴ፥ ዳቅል ክታ ፍክስነረ መያ ማዳክንግንዳ ፈንክ ሳክመንደር Ꮊዳየ።
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 ዶፈን ማቻን ርን ይድባብ ማቼ ፈንካ ሳክመንደር Ꮊዴ፥ ሳክመንደር Ꮊድባበረ ክት ይሳን ሪነረ ሳብታ ክተንግንዳ ማትና መየካ Ꮊፈርድንግንዴ።”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 ኮታ ቡር የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ይሁዳ ፍጫር አይሴ፥ ኮታረረ ስእሰሮ ከትካ ክክን ቶክም ሰጫካንታ ዶቅሴ።
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 ኮታይካ ዮሀንሰረ በድ ሎቃ ዶቅድንኦል ሳለምታ ባንግር ሄኖን ጋይምድን ካርያር ስእዝድ Ꮊቄ፥ ኤድንከሰረ Ꮊደረኮ ስእረሮ Ꮊቀኬ።
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 ኮታይካ ዮሀንስ አክ ዞከራክ Ꮊቄ።
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 ኮታይካ ዮሀንሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርኬ አይሁድንታ ዎክያር አርንንታ ዎገንጎካ በርም አምሴ።
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 ዮሀንሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ዮሀንሰደር Ꮊድሶ “ኤስስንባቦ፥ ኖ ኦኮና ዮርዳኖስ ሎቀንታ ፋማ የስካ ክክን ኖ Ꮊቅባብ፥ የና ክትካንታ የስ ማርከርስባብ፥ ይና፥ ኖ ስእዝዴ፥ ኤድንከሰረ ሙዳ ክደር አይደኬ” ክደረ ጋይሰኬ።
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 ዮሀንሰረ፥ “Ꮊየነረ ኤድ ሳብ ከትካንታ እማክናና Ꮊራ ሪየረ ክታ ዶቃዬ፥
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 ‘ክታ ኤና እር ኦይትምትት ዳት እታ ሳይምስባብ ካይቴ’ ጋይስቶ እ ኬዛንግንዳ የታ የንታ ማታርንካ ማርከቴ።
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 ይእድን ይንቸንና ዶቅድባብ ኤችና ኖ እንቼንባቤ፥ እንቼንባብታ ላኮይትና ማቼ እንቼንባብታ ላማር ዎእሶ ኤሰረሮ ክትምዴ፥ ክተረ ኡፍስን ኤስርካ ኖ ጉርምዴ፥ ኮካንታ እስተረ ጉርምና ኮኔ፥ ኖየረ ታ ቦድማ ማቴ።
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 ኖ ጬክ ጬክ ጋይ ክትም ዝግዝዴ፥ እታ ማቼ ይርክ ይርክ ጋይ እም ዝግዝዴ ጋይሶ ማስሴ።”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 ፈይንካ Ꮊድባብ ሙደንዘንካ ስግዬ፥ ፍጨዘንካ ማችባብ ፍጨቴ፥ ፍጨትንደት ሪመረ ኬዝዴ፥ ፈ ጭላርንካ Ꮊድባብ ሙደንዘንካ ስግዬ።
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 ኖ ይ ሰጃንደትምኬ ይ ኤሰርሳንደትም ማርከርዴ፥ ኬዛር ማቼ ክታ ማርከርንም ተይድባብ ካዬ።
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 ክታ ማርክርንም ተይድባብ ማቼ ሳብ ዶፈን ማትንተን ዳቅዝዴ።
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 ሳብ ይንታ አያንን ክት እምድንዳ የርክስት ማታክንካንታ ሳብ ኦይችባብ ሳብታ ቃለን ኬዝዴ።
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 ሳብ ባበና ይንታ ይንችን ሶልምደ፥ ሙዳ ሪመረ ክታ አንያር እምቴ።
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 ሳብ ይንችንካ አሜንድባብ ስለንክንደታ ዶቅንት ዶቅዴ፥ ሳብ ይንችንካ አሜንዳክባብ ማቸ ሳብታ ዋጭና ክታዘን ዶቅተሬ ዳት ዶቅንትን Ꮊፋዬ።
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.