João 3
gyl (GYL) vs ARC
1 ንቀድሞስ ጋይምድባብ ዋልቃ ኤች Ꮊቄ፥ ኖ ፈርሳዊያንንከስታ ኮች ማችባብ አይሁድንከስም ክድባብ Ꮊቄ።
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 ኮና ኤችና ገልትገር የሱሰደር Ꮊድሶ፥ “ኤስስንባቦ፥ ሳብ ክትካ ክክን ማታክን የለልታ ከናከስም የስ ይድንደትም ቃዉተንከስም ይይካንታ ማድባብ Ꮊየሰነረ ካዬ፥ ኮካንታ የና ሳብታ ላማርንካ Ꮊድባብ ኤስስንባብ የስ ማቻንደትም ዎታ ኤዝዶቴ” ክደረ ጋይሴ።
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 የሱሰረ “ዶፈን፥ ዶፈን እታ የስም ጋይድቴ፥ ኤድ አናካርንካ አጥማክንዳ ማቼ ሳብታ ባንችምን ሰድንካንታ ማታዬ” ክደረ ጋይሴ።
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 ንቀድሞሰረ “ይና፥ ኤድ ይ ዶንጀርሳንደታ ቡር Ꮊስግንዳ አጥርካንታ ማዳ? ቃስትምስ ይንታ እንደንታ ሳቅምናር አርድሶ አጥርካንታ ማዶ?” ጋይሶ ኦይሴ።
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 የሱሰረ፥ “ዶፈን፥ ዶፈን ጋይድቴ፥ ኤድ ሎቀዘንኬ አያን ጭልንካ አጠራክንዳ ማቼ ሳብታ ባንችምናር አርድካንታ ማታዬ።
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 ኤድዘንካ አጠርምስባብ ኖ ኤድ፥ አያንዘንካ አጠርምስባብ ኖ አያኔ።
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 ኮካንታ ‘ቃስትምስ አጥር የም ዝግዝዴ’ እ የስም ጋይሳንደትካንታ Ꮊይ በርኤ።
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 ዞጋ ይ ዝግዛንደትጎካ ዞግዴ፥ ኡፍስንም ኤሰርደዬ፥ ኬዛር ማቼ Ꮊብርንካ ኮት Ꮊዳናንከረ Ꮊብር ኮት አይዳናንከረ ኤዝዳከዬ፥ አያንዘንካ አጠርምስባብ ሙደና ኮግንዴ ጋይሶ ማስሴ።”
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 ንቀድሞሰረ “ኮና Ꮊስግንዶክ ማትካንታ ማዳ?” ጋይሶ ክደረ ኦይሴ።
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 የሱሰረ፥ “የና እስራኤልታ ኤስስንባብ ማትሰዮ ኮም ኤዝዳካ?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 ዶፈን፥ ዶፈን እታ የስም ጋይድቴ፥ ዎ ኤዝድንደትም ኬዝዶቴ፥ ዎ ሰዳንደትመረ ማርከርዶቴ፥ የታ ማቼ ዎንታ ማርክርን ተይዳከቴ።
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 ፍጨዘንደት ርም የም ዎ ኬዝድንካ አሜንዳክባብ የ ማቼ ጭላር ሪንጎካ እ የም ኬዝድንካ Ꮊስግንደንት አመንዳ?
12 Se vos falei de
13 ጭላርንካ Ꮊንቼርስባብ ኤድ ይንችዘንካ አብ ጭላር አይስባብ Ꮊየነረ ካዬ ጋይሶ ክትካንታ ማስሴ።
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 “ሙሳ ዴል ቆቸናር ጉንንም ጬክሳ ይይሶ ክት ሮክሳንደትግንዳ ኮትኮግንደረ ኤድ ይንች ጬክን ጋይሶ ሮክር ክትም ዝግዝዴ።
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 ኮነረ ማድንዳ ክትካ አሜንድባብ ሙዳ ስለንክንደታ ዶቅንት Ꮊብድንግንዴ።
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “ክትካ አሜንድባብ ሙዳ ስለንካ ዶቅንት ዶቅድንግንዳ ዳት ከት ካይዳክንግንዳ ሳብ ፍጫ ሙደን አንድር ሶልምሳንካንታ ዋልቃ ይንታ ይንችንም እምሴ።
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 ሳብ ይንታ ይንችን ፍጫሙደንዘን ክት ኦይቻንዳ፥ ፍጫ ሙደና ክታ ይንችንካ አቅድንግንዳ ዳት ፍጫሙደንዘን ፋረድካንታ ካዬ።
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “ክትካ አመንድባብዘን ፋረድማዬ፥ ክትካ አሜንዳክባብ ማቼ ዋልቀን ሳብታ ይንችንካ አመናክንካንታ እርምሶ ክታዘን ፋረድምቴ።
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 “ፊረድነረ ኮኔ፥ ሳክመና ፍጫሙደንዘን Ꮊዴ፥ ኤድንከስ ማቼ ከታ ፍክስና ዳቅል ማቻን ኦል ሳክመንዘንካ ስግስሶ ኡምንም ሶልምሰኬ።
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 ዳቅል ሪን ይድባብ ሙደና ሳክመንም ቦዝዴ፥ ዳቅል ክታ ፍክስነረ መያ ማዳክንግንዳ ፈንክ ሳክመንደር Ꮊዳየ።
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 ዶፈን ማቻን ርን ይድባብ ማቼ ፈንካ ሳክመንደር Ꮊዴ፥ ሳክመንደር Ꮊድባበረ ክት ይሳን ሪነረ ሳብታ ክተንግንዳ ማትና መየካ Ꮊፈርድንግንዴ።”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 ኮታ ቡር የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ይሁዳ ፍጫር አይሴ፥ ኮታረረ ስእሰሮ ከትካ ክክን ቶክም ሰጫካንታ ዶቅሴ።
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 ኮታይካ ዮሀንሰረ በድ ሎቃ ዶቅድንኦል ሳለምታ ባንግር ሄኖን ጋይምድን ካርያር ስእዝድ Ꮊቄ፥ ኤድንከሰረ Ꮊደረኮ ስእረሮ Ꮊቀኬ።
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 ኮታይካ ዮሀንስ አክ ዞከራክ Ꮊቄ።
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 ኮታይካ ዮሀንሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርኬ አይሁድንታ ዎክያር አርንንታ ዎገንጎካ በርም አምሴ።
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 ዮሀንሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ዮሀንሰደር Ꮊድሶ “ኤስስንባቦ፥ ኖ ኦኮና ዮርዳኖስ ሎቀንታ ፋማ የስካ ክክን ኖ Ꮊቅባብ፥ የና ክትካንታ የስ ማርከርስባብ፥ ይና፥ ኖ ስእዝዴ፥ ኤድንከሰረ ሙዳ ክደር አይደኬ” ክደረ ጋይሰኬ።
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 ዮሀንሰረ፥ “Ꮊየነረ ኤድ ሳብ ከትካንታ እማክናና Ꮊራ ሪየረ ክታ ዶቃዬ፥
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 ‘ክታ ኤና እር ኦይትምትት ዳት እታ ሳይምስባብ ካይቴ’ ጋይስቶ እ ኬዛንግንዳ የታ የንታ ማታርንካ ማርከቴ።
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 ይእድን ይንቸንና ዶቅድባብ ኤችና ኖ እንቼንባቤ፥ እንቼንባብታ ላኮይትና ማቼ እንቼንባብታ ላማር ዎእሶ ኤሰረሮ ክትምዴ፥ ክተረ ኡፍስን ኤስርካ ኖ ጉርምዴ፥ ኮካንታ እስተረ ጉርምና ኮኔ፥ ኖየረ ታ ቦድማ ማቴ።
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 ኖ ጬክ ጬክ ጋይ ክትም ዝግዝዴ፥ እታ ማቼ ይርክ ይርክ ጋይ እም ዝግዝዴ ጋይሶ ማስሴ።”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 ፈይንካ Ꮊድባብ ሙደንዘንካ ስግዬ፥ ፍጨዘንካ ማችባብ ፍጨቴ፥ ፍጨትንደት ሪመረ ኬዝዴ፥ ፈ ጭላርንካ Ꮊድባብ ሙደንዘንካ ስግዬ።
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 ኖ ይ ሰጃንደትምኬ ይ ኤሰርሳንደትም ማርከርዴ፥ ኬዛር ማቼ ክታ ማርከርንም ተይድባብ ካዬ።
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 ክታ ማርክርንም ተይድባብ ማቼ ሳብ ዶፈን ማትንተን ዳቅዝዴ።
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 ሳብ ይንታ አያንን ክት እምድንዳ የርክስት ማታክንካንታ ሳብ ኦይችባብ ሳብታ ቃለን ኬዝዴ።
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 ሳብ ባበና ይንታ ይንችን ሶልምደ፥ ሙዳ ሪመረ ክታ አንያር እምቴ።
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 ሳብ ይንችንካ አሜንድባብ ስለንክንደታ ዶቅንት ዶቅዴ፥ ሳብ ይንችንካ አሜንዳክባብ ማቸ ሳብታ ዋጭና ክታዘን ዶቅተሬ ዳት ዶቅንትን Ꮊፋዬ።
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.